英语诗歌赏析

合集下载

适合当睡前读物的经典优美英文诗歌赏析

适合当睡前读物的经典优美英文诗歌赏析

适合当睡前读物的经典优美英文诗歌赏析英语诗歌是英语语言的精华。

它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。

诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。

下面小编为大家带来经典优美英文诗歌,希望大家喜欢!一、经典优美英文诗歌:星空中的真理looking up at the stars, i know quite well仰望群星的时分,我一清二楚,that, for all they care, i can go to hell,尽管它们关怀备至,我亦有可能赴地府,but on earth indifference is the least可是尘世间我们丝毫不必畏惧we have to dread from man or beast.人类或禽兽的那份冷漠。

how should we like it were stars to burn倘若群星燃烧着关怀我们的激情,with a passion for us we could not return?我们却无法回报,我们作何感想?if equal affection cannot be,倘若无法产生同样的感情,let the more loving one be me.让我成为更有爱心的人。

admirer as i think i am尽管我自视为群星的崇拜者,of stars that do not give a damn,它们满不在乎,i cannot, now i see them ,say现在我看群星,我却难以启齿,i missed one terribly all day.说我成天思念一颗星星。

were all stars to disappear or die倘若所有的星星消失或者消亡,i should learn to look at an empty sky我应该学会仰望空荡的天空,and feel its total dark sublime,同时感受天空一片漆黑的崇高,though this might take me a little time.虽然这样可能要花费一点时间。

经典英美文的诗歌赏析.doc

经典英美文的诗歌赏析.doc

经典英美文的诗歌赏析优秀的英语诗歌也时候有很好的句子的。

今天就给大家分享一下英语诗歌,可以看看里面的句子尽管我年轻无辩本.琼生如我之年青,无法细辨,死亡的本意和爱的真谛,尝闻二者皆带箭头,双双的目标是人的心脏。

复又听说,各有德性,爱伤于火,死伤于冰;我似恍然有所觉悟,感受的极端结果却一途。

恰如断壁残垣,或灰飞或塌坍;又好比我之消亡,似潮退又似闪电;因知爱之燃烧的箭杆,亡我之速有如死神冰冷的魔手;惟有爱火的炽热尚存,惊散坟墓中寒气逼人的霜雾。

Though I am Young and Cannot TellBen JonsonThough I am young,and cannot tellEither what death or love is well,Yet I have heard they both bear darts,And both do aim at human hearts.And then again,I have been toldLove wounds with heat,as Death with cold;So that I fear they do but bringExtremes to touch,and mean one thing.As in a ruin we it callOne thing to be blown up,or fall;Or to our end like way may haveBy a flash of lightning,or a wave;So loves inflamed shaft or brandMay kill as soon as Deaths cold hand;Except Loves fires the virtue haveTo fright the frost out of the grave.YouthYouth is not a time of life; it is a state of mind. It is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees. It is a matter of the will, a quality of the imagination, vigor of the emotions; it isthe freshness of the deep spring of life.Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exits in a man of 60, more than a boy of 华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、宏伟的想象、炽热的感情;青春是生命的深泉在涌流。

美国经典诗歌赏析

美国经典诗歌赏析

美国经典诗歌赏析 1、《致命的爱》My love is like a red, red roseThat's newly sprung in June;My love is like the melodyThat's sweetly played in tune.So fair art thou, my bonnie lass,So deep in love am I;And I will love thee still, my dear,Till all the seas gang dry.Till all the seas gang dry, my dear,And the rocks melt with the sun;I will love thee still, my dear,While the sands of life shall run.And fare thee weel, my only loveAnd fare thee weel a while!And I will come again, my love,Though it were ten thousand mile.2、《西湖》The lake is wide and still,The mountains high and steep,The clouds are white and billowy,The sky is deep and blue.The trees are tall and green,The grass is soft and lush,The flowers are bright and fragrant,The birds are singing sweet.The sun is warm and bright,The breeze is cool and gentle,The waves are lapping softly,The air is fresh and pure.The lake is a place of beauty,A place of peace and serenity,A place to rest and relax,A place to find solace.。

英语诗歌及翻译赏析3篇

英语诗歌及翻译赏析3篇

【导语】英语诗歌之所以能成为世界⽂学宝库中的⼀颗瑰丽的明珠,其原因之⼀,就是历代诗⼈在创作实践中,充分发挥了它的语⾔特点。

下⾯是由带来的英语诗歌及翻译赏析,欢迎阅读!【篇⼀】英语诗歌及翻译赏析 永远向前 Keep Walking Here we stand together,Dressed in our pain, Covered with scars From wounds we did not ask for Or deserve. 我们再次并肩⽽⽴, 痛苦缠⾝, 伤痕累累 此等伤痛既⾮⾃讨苦吃 也⾮罪有应得 So what now? 现在⼜该如何? We can't go back And relive our lives. We can't take back The innocence we lost Or make the sadness we felt Into happiness 我们⽆法回到过去 重启⼈⽣。

我们⽆法找回 早已失去的纯真 或将我们的悲伤 变为欢乐。

【篇⼆】英语诗歌及翻译赏析 If 如果 If you can keep your head when all about you, 如果所有⼈都失去理智,咒骂你, Are losing theirs and blaming it on you; 你仍能保持头脑清醒; If you can trust yourself when all men doubt you, 如果所有⼈都怀疑你, But make allowance for their doubting too; 你仍能坚信⾃⼰,让所有的怀疑动摇; If you can wait and not be tired by waiting, 如果你要等待,不要因此厌烦, Or, being lied about,don’t deal in lies, 为⼈所骗,不要因此骗⼈, Or, being hated, don’t give way to hating, 为⼈所恨,不要因此抱恨, And yet don’t look too good, nor talk too wise; 不要太乐观,不要⾃以为是; If you can dream — and not make dreams your master; 如果你是个追梦⼈——不要被梦主宰; If you can think — and not make thoughts your aim; 如果你是个爱思考的⼈——光想会达不到⽬标; If you can meet with triumph and disaster. 如果你遇到骄傲和挫折。

赏析英文诗歌的四种方法

赏析英文诗歌的四种方法

赏析英文诗歌的四种方法赏析英文诗歌的四种方法——对比分析、关注音步和韵律、还原情景、分析用词用句,并以北师大版高中英语教材和其他若干英文诗歌为例,演示如何赏析不同类别诗歌的节奏和韵律、表情和达意、用词和用句,以及如何通过诗歌的赏析来提高学生的审美能力和英语学科核心素养。

1.对比分析赏析英文诗歌“对比分析”能够有效地调动起学生原有的母语诗歌赏析经验,助力学生理解英文诗歌的基本意义。

众所周知,中英文诗歌在性质上有着众多的共性,例如,中英文诗歌都有音韵节奏美的特点,都使用意象意境来抒发感情,都运用明喻隐喻、夸张拟人等修辞手法。

但与此同时,中英文诗歌的表达形式、意象寓意、文化内涵却又大相径庭,同样的月亮却有着不同的意蕴。

中国学生在小学、初中阶段的汉语诗歌学习过程中,已经积累起了相当的诗歌赏析知识和经验。

如果教师能够尽可能地利用学生已具有的中文诗歌知识对照分析、相互比较,不仅对英文诗歌的理解和赏析有益,而且也有助于学生认识和了解中英文化。

北师大版《英语》选修Module 6 Unit 18 Lesson 3 “Poetry”推荐使用了这一方法。

教材选用了学生最熟悉的中国诗人李白的《静夜思》英译版A Tranquil Night和英文圣诞诗歌Twas the Night Before Christmas。

A Tranquil Night (by Li Bai)Before my bed a frost of light,Is it hoarfrost upon the ground?Eyes raised,I see the moon so bright;Head bent,in homesickness I am drowned.教学方法第一步:教师将常用的英文诗歌赏析表达术语给学生,如:rhyme(韵脚)、rhythm(节奏)、image(意象)、simile(明喻)、metaphor(暗喻)、exaggeration(夸张)等。

九行诗《fire and ice》译文对比赏析

九行诗《fire and ice》译文对比赏析

九行诗《fire and ice》译文对比赏析英语诗歌《fire and ice》(火与冰)是美国著名诗人罗伯特·舒尔茨(Robert Frost)的代表作,写于1920年,有深刻的内涵,分析讨论了热情与冷漠的对立面,被认为是一首象征性诗歌。

该诗由九行句子组成,前八行以火作为象征论述世界末日会由热情所导致,最后一行用冰来比喻冷漠,并认为冷漠比热情更可怕。

中国诗人曹雪芹所译的《火与冰》,仔细把握了罗伯特·舒尔茨原诗的主旨,把它表达得深刻而有力,更能让人感受到诗人的思想,体会到作者最后的结论——“比熊熊烈火,冰冷的更可怕”。

诗歌开头用“无论什么人都对此有话说”,这句话表达了世人对世界末日的态度,并以蜿蜒曲折的言语表达了作者深切的思考,预言了末日的两种可能性:热情和冷漠。

罗伯特·舒尔茨原诗与曹雪芹译诗的对比赏析,让我们更清晰地意识到诗歌的主题,也可以看到翻译者对译诗的精准把握和把握诗歌主旨的能力,深刻地表达了罗伯特·舒尔茨的原意,让读者感受到更深的哲理。

罗伯特·舒尔茨的《fire and ice》是一首有深刻含义的诗歌,通过对比两种极端的力量,向我们传达了关于激情与冷酷的主题,提醒我们世界末日可能由我们自己造成,表达了作者对世界末日的看法。

曹雪芹译诗把原诗的主题表达得深刻而有力,让读者更深刻地体会到罗伯特·舒尔茨原诗的主旨,也可以理解到冷酷比热情更可怕的观点。

《fire and ice》是一首具有深刻哲理的诗歌,给读者带来深思。

它充分展现了罗伯特·舒尔茨的诗歌风格,也让我们更清楚地意识到激情与冷漠之间的对立,以及世界末日可能因我们本身的热情或冷漠而到来的可怕后果。

曹雪芹的译诗把原文的主题表达得深刻而有力,让读者更好地理解诗歌主旨,让我们也更加意识到我们本身的态度会对世界末日有重大影响。

英文诗歌翻译与赏析

英文诗歌翻译与赏析

我是生物工程专业学生###,虽然我是理科生,但是我也同样喜欢文学,喜欢语言,喜欢诗歌,因此选了学习这门课,我经常用这句话来激励自己:沧海横流,方显英雄本色;说真心话,做真心人;只要是合理的,就没有做不到的事.二. the road not taken1诗歌简介:这首名诗《The Road NotTaken》形式是传统的抑扬格四音步,但音步可变(含有不少抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。

弗罗斯特写诗最大的特色就是善于运用眼前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。

这正如他在一首诗中写的:“黄色的树林里有两条岔开的路/可惜我不能在同一时间走两条路/我选择了少人行走的那条/这就造成了一切的差异。

”诗人选择了诗歌,放下了在一所师范学校教书的职业以及那可能平坦,安稳的生活。

他对自己说:写诗吧,穷就穷吧,于是他们就来了英国,在离伦敦不远的一个村子里找到了一座木板茅屋作为新家。

罗伯特弗罗斯特堪称美国20世纪90年代最受欢迎的诗人之一,是美国非官方的桂冠诗人,他一生致力于诗歌的创作,主要写作并出版了10部诗集,这一首是其第三部诗集《山的间隔》中的名篇。

2诗歌翻译:The Road Not Taken Robert Frost 未选择的路罗伯特•弗罗斯特Two roads diverged in a yellow wood, 黄色的树林里分出两条路And sorry I could not travel both 可惜我不能同时去涉足And be one traveler, long I stood 我在那路口久久伫立And looked down one as far as I could 我向着一条路极目望去To where it bent in the undergrowth; 直到它消失在丛林深处Then took the other, as just as fair, 但我却选择了另外一条路And having perhaps the better claim, 它荒草萋萋,十分幽寂Because it was grassy and wanted wear; 显得更诱人,更美丽Though as for that the passing there虽然在这两条小路上Had worn them really about the same, 都很少留下旅人的足迹And both that morning equally lay 虽然那天清晨落叶满地In leaves no step had trodden black. 两条路都未经脚印污染Oh, I kept the first for another day! 呵,留下一条路等改日再见Yet knowing how way leads on to way, 但我知道路径延绵无尽头I doubted if I should ever come back. 恐怕我难以再回返I shall be telling this with a sigh 也许多少年后在某一个地方Somewhere ages and ages hence: 我将轻声叹息把往事回顾Two roads diverged in a wood,and I—一片森林里分出两条路I took the one less traveled by, 而我却选择了人迹更少的一条And that has made al lthe difference.从此决定了我一生的道路3诗歌赏析:(1)诗歌特点: 全诗共4节,可分两层:1—3节为第一层,在树林里,“我”面临着两条路,而经过思考决定选择了一条人迹罕至的路。

优秀著名英语诗歌赏析

优秀著名英语诗歌赏析

优秀著名英语诗歌赏析通过英语诗歌学英语,改变大学英语教学内容与诗歌学习无缘的状态,能提高学生英语学习积极性。

下面小编整理了著名英语诗歌,希望大家喜欢!著名英语诗歌品析Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 18Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer’s lease hath all too short a date:Sometimes too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometimes declines,By chan ce, or nature’s changing course, untrimm’d;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow’st;Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,When in eternal lines to time thou grow’st.So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.能不能让我把你比拟作夏日?你可是更加温和,更加可爱:狂风会吹落五月的好花儿,夏季的生命又未免结束得太快:有时候苍天的巨眼照得太灼热,他那金彩的脸色也会被遮暗;每一样美呀,总会离开美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的仪态;死神夸不着你在他影子里踯躅,你将在不朽的诗中与时间同在;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延经典的著名英语诗歌The Eve Of WaterlooThere was a sound of revelry by night,And Belgium’s capital had gather’d thenHer Beauty and her Chivalry, and brightThe lamps shone o’er fair women and brave men;A thousand hearts beat happily; and whenMusic arose with its voluptuous swell,Soft eyes look’d love to eyes which spake again,And all went merry as a marriage bell;But hush! hark! a deep sound strikes like a rising knell!Did ye not hear it? —No; ’twas but the wind,Or the car rattling o’er the stony street;On with the dance! let joy be unconfined;No sleep till morn, when Youth and Pleasure meetTo chase the growing hours with flying feet—But, hark! — that heavy sound breaks in once more,As if the clouds its echo would repeat;And nearer, clearer, deadlier than before!Arm! arm! it is — it is —the cannon’s opening roar!Ah! Then and there was hurrying to and fro,And gathering tears, and tremblings of distress,And cheeks all pale, which but an hour agoBlush’d at the praise of their own loveliness:And there were sudden partings, such as pressThe life from out young hearts, and choking sighsWhich ne’er might be repeated; who could guessIf ever more should meet those mutual eyes,Since upon night so sweet such awful morn could rise!And there was mounting in hot haste: the steed,The mustering squadron, and the clattering car,Went pouring forward with impetuous speed,And swiftly forming in the ranks of war;And the deep thunder peal on peal afar;And near, the beat of the alarming drumRoused up the soldier ere the morning star;While throng’d the citizens with terror dumb,Or whispering with white lips —‘the foe! they come! they come!’关于著名英语诗歌If We Must Die若我们必须牺牲If we must die, let it not be like hogs若我们必须牺牲,不要像猪一般死去Hunted and penned in an inglorious spot,被囚禁在一个不体面的处所,While round us bark the mad and hungry dogs疯狂而饥饿的狗在我们周围吠叫Making their mock at our accursed lot;嘲笑我们不幸的命运;If we must die, O let us nobly die,若我们必须牺牲,啊让我体面的死去So that our precious blood may not be shed这样我们高贵的血不会白流In vain; then even the monsters we defy那时,就算是我们所蔑视的妖魔们,Shall be constrained to honour us though dead.也会在我们死后不得不表示尊敬。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹 或者象打稻人连枷下一撮撮新稻; 从这些舞蹈的岩石中,时时刻刻 迸发出那条神圣的溪河。 迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方, 那神圣的溪河流过了峡谷和森林, 于是到达了深不可测的洞门, 在喧嚣中沉入了没有生命的海洋; 从那喧嚣中忽必列远远听到 祖先的喊声预言着战争的凶兆!
安乐的宫殿有倒影 宛在水波的中央漂动; 这儿能听见和谐的音韵 来自那地泉和那岩洞。 这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧, 阳光灿烂的安乐宫,连同那雪窟冰窖!
Kubla khan
Samuel Taylor coleridge , 1798 In Xanadu did kubla khan A stately pleasure-dome decree : Where Alph , the sacred river , ran Througf caverns measureless to man Doun to a sunless sea . So twice five miles of fertile ground With walls and towers were girdled round :
And here were forests ancient as the hills , Enfolding sunny spots of greenery . But oh ! that deep romantic chasm which slanted Down the green hill athwart a cedarn cover ! A savage place ! as holy and enchanted As e’er beneath a waning moon was haunted By woman wailing for her demon-lover ! And from this chasm , with ceaseless turmoil seething , As if this earth in fast think pants were breathing ,
《忽必烈汗》那首片段的抒情诗(54行合辙压韵、长短 不等、韵律铿锵的诗句)是英国诗人柯尔律治在1797年一个 夏天梦中偶得之作。柯尔律治写道,他在埃克斯穆一个农庄 小住时,由于身体不适吃了鸦片不久便睡着了;入睡前他正 好在看珀切斯的一篇游记,其中谈到因马克波罗的介绍而在 西方出名的元世祖忽必烈汗修建宫殿的事。在柯尔律治的梦 中,脱口而出的诗句纷至沓来;睡觉的人直接看到一系列形 象,听到一连串写景状事的词句;几小时后他醒来了,满有 把握地认为自己已经作好或者传授了一首三百行左右的长诗。 他记得出奇的清晰,转录了现存在他作品中的那个片段。一 位不速之客打断了他的工作,之后,他怎么也回忆不起其余 的诗句。“我相当惊骇地发现,”柯尔律治写道,“我只是 模模糊糊地记得大概的情景,除了八九行零散的诗句外,其 余的统统消失,仿佛水平如镜的河面被一块石头打碎,它反 映的景象怎么也恢复不了原状。”辛伯恩认为记录下来的片 段是英语韵律中最高的典范,象天空的彩虹一样不可能加以 解析(济慈语)。以音乐性为基本特点的诗歌是难以翻译或 概括的,翻译或概括只能损害原著;现在我们只消记住柯尔 律治是在梦中得到光彩夺目的诗篇。
Then reached the caverns measureless to man , And sank in tumult to a lifeless ocean : And ’mid this tumult kubla heard from far Ancestral voices prophesying war ! The shadow of the dome of pleasure Floated midway on the waves : Where was heard the mingled measure From the fountain and the caves . It was a miracle of rare device , A sunny pleasure-dome with caves of ice !
上文写完后,我又揣测 出另一种解释。也许有一个 人所未知的标准型,一个永 恒的事物(引用怀特的说法) 正在缓缓进入世界,它第一 次表现于忽必烈汗的宫殿, 第二次表现于柯尔律治的诗。 凡是把两者作过比较的都会 看到两者本质相同。
A mighty fountain momently was forced ; Amid whose swift half-intermitted burst Huge fragments vaulted like rebounding hail , Or chaffy grain beneath the thresher’s flail : And’mid these dancing rocks at once and ever It flung up momently the sacred river , Five miles meandering with a mazy motion Through wood and dale the sacred river ran ,
That sunny dome ! Those caves or ice ! And all who heard should see them there , And all should cry , Beware ! Beware ! His flashing eyes , his floating hair ! Weave a circle round him thrice , And close your eyes with holy dread , For her on honey-dew hath fed , And drunk the milk of paradise .
A damsel with a dulcimer In a vision once I saw , It was an Abyssinian maid , And on her dulcimer she played , Singing of mount Abora . Could I revive within me Her symphony and song , To such a deep delight’t would win me That with music loud and long , I would build that dome in air ,
第一第二个梦替世界增添了一首由梦引起的诗(或 者诗的开头);两个梦的相似之处让人隐约看到一个 意图;巨大的时间间隔表明了一个超人的执行者的存 在。调查那个不死的、或者长寿的人的目的也许既无 用处又是狂妄的,不过可以无可非议地设想他的目的 并未达到。 1691年,耶稣会教士格比隆证实忽必烈汗的宫殿 只剩下了废墟遗址;我们知道那首诗只记下五十多行。 这些事实不由得使人猜测,那一系列梦和工作尚未结 束。第一个做梦的人晚上看到宫殿,修建了它;第二 个做梦的人并不了解前者的梦境,得到了关于宫殿的 诗。如果这个先验图式不落空的话,在几世纪后的一 个晚上,会做同样的梦,并且相信别人也会梦到同样 的景象,然后有大理石或音乐把梦境塑造出来。梦的 系列也许不会终止,破谜的答案也许在最后一个梦中。
一位13世纪的蒙古可汗 梦见一座宫殿,根据蒙中所 见修建了宫殿;一位18世 纪的英国诗人不可能知道那 座建筑的蓝图是一场梦,却 梦到有关宫殿的诗。睡眠的 人心灵感应,跨越空间和时 间造成了对称,与之相比, 宗教书里提到的白日飞升、 死而复生和鬼魂显露依我看 就算不上神奇了。
那么,我们有如何解释呢?事先拒不承认一切超 自然现象的人(我一向试图把自己归入那种人之列— —博尔赫斯)认为两个梦的故事是巧合,是偶然出现 的图象,正如云朵有时组成狮子或马匹的形象那样。 另一些声称诗人大概知道可汗梦见宫殿,便说自己梦 中得诗,以便造成一个美妙的假象,从而为他的残缺 荒诞的诗作开脱或申辩。(据熟悉古典作品的读者判 断,18世纪末或19世纪初,《忽必烈汗》一诗比现在 更被认为是匪夷所思。柯尔律治的第一个传记作家特 雷尔在1884年写道:“离奇的梦中所得的诗《忽必烈 汗》略胜于一个心理学的奇特现象。”——博尔赫斯 原注) 这种推测有可取之处,但要求我们拿出汉学家们 一篇出处不明的文章,证明柯尔律治有可能在1816年 之前看过忽必烈汗的梦的记载。(这里不知道是博尔 赫斯说的含糊,还是翻译、印刷有问题,没看明白! 博尔赫斯这里的注解提到了洛斯的书《通往新大都之 路》,似乎对作者的结论表示怀疑,认为证据不足。 而我们却对洛斯的这本书很感兴趣,想知道它是如何 博学和推理的。——谢旺)
乍看起来,柯尔律治的梦仿佛不如他先驱者那样 不可思议。《忽必烈汗》是神来之笔,而凯德蒙梦中所 得的九行赞美诗除了来自梦中之外,几乎没有别的长处, 然而柯尔律治已是成名的诗人,而凯德蒙只是受了神的 感召。尽管如此,还是有一个事实使产生《忽必烈汗》 的梦的神奇之处达到了深奥难测的程度。如果这件事属 实,柯尔律治的梦的历史要比柯尔律治早几百年,至今 还未结束。 诗人是1797年做梦的(也有人说是1798年), 在1816年发表他对那个梦的追记,作为他位完成的诗 的注释或辩解。二十年后,巴黎出现了14世纪艾德丁 编写的《历史简编》的第一个西方语言节译本,那是 波斯出版的众多的世界历史著作中的一部。书中有一 页提到:“忽必烈汗在上都之东修建一座宫殿宫殿设 计图样是其梦中所见,记在心中的。”这段记载的作 者加赞 穆罕默德的大臣,忽必烈汗的后代。
有一回我在幻象中见到 一个手拿德西马琴的姑娘: 那是个阿比西尼亚少女, 在她的琴上她奏出乐曲, 歌唱着阿伯若山。 如果我心中能再度产生 她的音乐和歌唱, 我将被引入如此深切的欢欣, 以至于我要用音乐高朗而又长久 在空中建造那安乐宫廷,
那阳光照临的宫廷,那雪窟冰窖! 谁都能见到这宫殿,只要听见了乐音。 他们全都会喊叫:当心!当心! 他飘动的头发,他闪光的眼睛! 织一个圆圈,把他三道围住, 闭下你两眼,带着神圣的恐惧, 因为他一直吃着蜜样甘露, 一直饮着天堂的琼浆仙乳。
相关文档
最新文档