文学翻译批评与鉴赏

合集下载

青衣-文学翻译批评鉴赏

青衣-文学翻译批评鉴赏

例一
老板实在是酒席上的大师,酒量过人,见好就收。整个晚宴凤头、猪肚、 豹尾,称得上一台好戏。 [译文] Obviously a master banquet-goer, he was blessed with an admirable capacity for alcohol and a keen sense of when to stop. Bingzhang had put on a good show, supplying plates of phoenix head, pork belly, and leopard tail, the alpha to omega of any successful banquet. “凤头、猪肚、豹尾”是比喻, 作者在这里用它们来暗示整个晚宴非常成 功--开场beginning、高潮climax、结尾ending。而非真的上了“凤头、猪 肚、豹尾”3道菜。 为避免读者误解,可以注释进行说明或将其意译。
例二
李雪芬突然大声说:“你呢?你演的嫦娥算什么?丧门星,狐狸精,整个 一花痴!关在月亮里头卖不出去的货!”李雪芬的脚尖一踮一踮的,再一 次热气腾腾了。 [译文] “What about you? What kind of Chang’e are you? A bad luck woman, a seductress, a nymphomaniac! Imprisoned on the moon and unable to sell her goods!” Xuefen rose up on her toes, the heat of passion returning. 此处说“卖不出去的货”指的是 “不值钱的货”、“贱货”,是一种贬低。 而非字面意义上的“卖不出去”。可以将其译为名词,与前文保持一致An unwanted slut imprisoned on the moon

68-翻译批评与赏析

68-翻译批评与赏析

中国海洋大学本科生课程大纲课程介绍1.课程描述:本课程结合翻译文本就翻译过程中涉及的诸多要素进行评论,旨在促进学生系统地接触各种文体的翻译作品或同一作品的不同译本,帮助他们评析翻译作品中的优缺点以及各不同译者的风格和技巧。

译文体裁尽量多样化,主要包括说明文、议论文、名人演说、散文、小说、诗歌、电影和戏剧等。

通过对于各种不同体裁的译文进行剖析、对比、改正、评价,其目的是帮助学生解答一个疑问一一应该怎样进行翻译,应该怎样评价译文。

并且在此基础上,强调翻译理论与实践的结合,训练学生能够针对不同的读者、根据不同的翻译LI的和翻译环境,尽可能准确地进行英汉互译。

2.设计思路:3.课程与其他课程的关系:二、课程目标本课程旨在帮助学生学会评析翻译作品中的优缺点以及各不同译者的风格和技巧,涉及的译文体裁尽量多样化,主要包括说明文、议论文、名人演说、散文、小说、诗歌、电影和戏剧等。

通过对于各种不同体裁的译文进行剖析、对比、改正、评价,其U的是帮助学生解答一个疑问一一应该怎样进行翻译,应该怎样评价译文。

三、学习要求(1)按时上课,上课认真听讲,积极参与课堂讨论、随堂练习和测试。

本课程将包含较多的随堂练习、讨论、小组作业展示等课堂活动,课堂表现和出勤率是成绩考核的组成部分。

(2)按时完成常规练习作业。

这些作业要求学主按书面形式提交,只有按时提交作业,才能掌握课程所要求的内容。

延期提交作业需要提前得到任课教师的许可。

(3)完成教师布置的一定量的阅读文献和背景资料等作业,其中部分内容要求以小组合作形式完成。

这些作业能加深对课程内容的理解、促进同学间的相互学习、并能引导对某些问题和理论的更深入探讨。

四、教学进度五.参考教材与主要参考书1 ・ Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials and Limitations [MJ.上海: 上海外语教育出版社,2004.2.崔永禄.文学翻译佳作对比赏析[M].天津:南开大学出版社,2001.3.姜治文、文军.翻译批评论[M].重庆:重庆大学出版社,1999.4.马红军.翻译批评散论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.5.王宏印.文学翻译批评论稿[M].上海:上海外语教育出版社,2005.6.杨晓荣.翻译批评导论[M].中国对外翻译出版公司,2005.7.许钧.文学翻译批评研究[M]・南京:译林出版社,1992.六、成绩评定(-)考核方式—:A.闭卷考试B.开卷考试C.论文D.考查E.其他(二)成绩综合评分体系:附:作业和平时表现评分标准1)作业的评分标准七.学术诚信学习成果不能造假,如考试作弊、盗取他人学习成果、一份报告用于不同的课程等,均属造假行为。

文学翻译批评论稿

文学翻译批评论稿

文学翻译批评论稿
文学翻译是一门复杂的艺术,它要求翻译者既要把握原文的文学风格、思想内容及语句艺术,又要能够将原文的精神准确地移植到目标语言中并且具有原文的艺术表现力。

对文学翻译的批评论稿也是一个艰巨的任务,通常会要求评论者对翻译者的翻译技巧和语言表达能力进行深入的分析和批评,以此来指导和提高翻译的水平。

首先,在进行文学翻译批评论稿时,应该从文学翻译的整个过程出发,对其理解和把握原作内容、文学特色、文化背景以及语言表达等方面进行全面、客观地评价,以确保翻译者有足够的实力去准确表达作者本意。

为此,评论者需要深入研究原作背景、原作中语言表达特点以及文学风格,并运用翻译理论原理和方法,把握译文的表达准确性和恰当性,以此来评价翻译者的翻译水平。

其次,文学翻译批评论稿也应当从译文的语言使用方面作出评价。

在此方面,评论者需要参照目标语言的文学技巧和文学表现力,深入研究译文的语言来源以及词语语义、句子结构和排版设计等方面,并通过比较原文和译文来分析和衡量翻译者对语言表现力的运用能力。

最后,在进行文学翻译批评论稿时,也应当注意翻译者的文字表达,主要关注其用词、语句结构、视角及情感态度等方面,以及其翻译时文学风格的变换能力和修辞手法的运用情况,以此来批评译文的准确性和原作的代入感。

在总结全面的文学翻译批评论稿时,评论者需要全面对翻译者的文学翻译水平、技能和思路展开深入的评价,指出优点以及需要改进
的地方,以便更好地推进文学翻译的发展。

总之,文学翻译论稿的批评与评价是一项复杂的工作,它需要评论者能够全面把握原作的内容和文字表达,并结合翻译理论和原文对比,对翻译者的语言表达能力以及文学风格等方面进行深入的批评和指导,以此来推动文学翻译的进步和发展。

翻译批评与赏析-长恨歌

翻译批评与赏析-长恨歌

Where „mid the clods beneath the slope he couldn‟t
forget The fair-faced Lady Yang, who was unfairly slain. He looked at ministers, with tears his robe was wet; They rode east to the capital, but with loose rein.
4.3Anadiplosis顶真
• 在语言形式上,句式匀称整齐,句子前后衔接紧 密,环环相扣,读起来流畅明快,情趣横生。《 长恨歌》中也使用了这种修辞格 • 例如:
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵; 春宵苦短日高起,从此君王不早朝 。
• 杨氏译: • Her hair like a cloud, Her face like a flower, A gold hair-pin adorning her tresses. Behind the warm lotus-flower curtain, They took their pleasure in the spring night. Regretting only the spring nights were too short; Rising only when the sun was high; He stopped attending court sessions In the early morning.
• 赏析:
• 在翻译对比的时候,句式结构上用两个 “Or when”比较严格地保留了原文的格式 ,只是在每句里主谓语的位置又有所变化 。由他翻译我们可以看到原文的“形美” 和“意美”。
例2: 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝

文学翻译批评学

文学翻译批评学

文学翻译批评学一、文学翻译文学翻译是指将一种语言的文学作品翻译成另一种语言的过程。

文学翻译不仅需要熟练掌握两种语言,还需要对文学作品有深入的理解和把握。

文学翻译的目的是让读者能够领略原作的风采和魅力,同时也是促进不同文化之间的交流和理解。

文学翻译的历史可以追溯到古代,例如中国的《诗经》和《楚辞》被翻译成不同的语言传播,而欧洲的中世纪时期也有许多文学作品被翻译成不同的语言。

在现代,文学翻译已经成为了一个独立的学科,许多大学都设有文学翻译专业。

文学翻译的难点在于如何在翻译过程中保持原作的风格和情感,同时又要符合目标语言的语言习惯和文化背景。

因此,文学翻译需要翻译者具备深厚的文学素养和语言功底,同时也需要对目标语言的文化和社会背景有深入的了解。

二、批评学批评学是指对文学作品进行分析和评价的学科。

批评学的目的是深入挖掘文学作品的内涵和价值,同时也是促进文学创作和发展的重要手段。

批评学主要包括文学批评、艺术批评、文化批评等方面。

文学批评是批评学的重要分支,它主要关注文学作品的艺术价值和文化意义。

文学批评的历史可以追溯到古代,例如中国的《文心雕龙》和西方的亚里士多德的《诗学》等都是文学批评的经典著作。

在现代,文学批评已经成为了一个独立的学科,许多大学都设有文学批评专业。

文学批评的方法和理论不断发展和演变,例如结构主义、后现代主义、女性主义等批评理论都对文学批评产生了深远的影响。

文学批评的目的是通过对文学作品的分析和评价,揭示作品的内涵和价值,同时也是促进文学创作和发展的重要手段。

三、翻译批评学翻译批评学是指对翻译作品进行分析和评价的学科。

翻译批评学主要关注翻译作品的语言表达和文化传递效果。

翻译批评学的目的是深入挖掘翻译作品的内涵和价值,同时也是促进翻译工作的发展和提高翻译质量的重要手段。

翻译批评学的方法和理论主要借鉴了文学批评的理论和方法,同时也结合了翻译的特殊性质和要求。

翻译批评学的主要任务是对翻译作品进行分析和评价,揭示翻译作品的内涵和价值,同时也是促进翻译工作的发展和提高翻译质量的重要手段。

文学包括哪些专业2篇

文学包括哪些专业2篇

文学包括哪些专业文学是一门广泛涉及各个领域的学科,它包括多个专业。

以下是一些与文学相关的专业。

第一篇:文学批评与鉴赏文学批评与鉴赏是文学专业中重要的一个领域。

它研究文学作品的价值、艺术特点以及创作技巧。

在这个专业中,学生会学习如何分析和解读文学作品,并通过批评的方法对其进行评价。

文学批评与鉴赏的研究范围包括文学理论、文学史、文学批评方法等。

第二篇:创意写作创意写作是文学专业中的一个重要方向。

它培养学生的创造力和写作能力,使他们能够产生具有创意和艺术性的文学作品。

创意写作专业包括诗歌创作、小说创作、剧本创作等不同的创作形式。

学生在这个专业中会学习文学造诣,提高写作技巧,并进行创作实践。

第三篇:文学翻译文学翻译是一个专门从事文学作品翻译的专业领域。

在这个专业中,学生会学习不同文学作品的翻译技巧和方法,并进行实践操作。

文学翻译要求翻译者不仅对原作有深入的理解,还需要具备优秀的文学素养和文字表达能力。

第四篇:比较文学比较文学是一个研究不同文化之间文学作品的学科。

在这个专业中,学生会学习和比较不同国家、不同地区的文学作品,并研究它们之间的异同。

比较文学也包括对文学作品的翻译和跨文化传播的研究。

第五篇:文学史文学史是研究不同时期文学作品及其发展变化的学科。

在这个专业中,学生会学习各个时期的文学作品,了解它们的背景和特点,并研究它们对后世的影响。

文学史专业需要学生对文学作品的背景和历史有一定的了解,同时具备批判性思维和研究能力。

以上是一些与文学相关的专业,它们都涉及到文学的不同方面和领域。

学习这些专业不仅可以扩大对文学的认识和理解,还可以培养学生的批判性思维和创造力,为未来从事文学相关工作打下坚实的基础。

谈霍桑《古屋杂记》的翻译批评与赏析


天 下
学术探讨
INSIGHT
谈霍桑《古屋杂记》的翻译批评与赏析
文 _ 郭馨遥
摘要 :本文是对夏济安先生的译文进行批评与赏 clergyman,主语是牧师,而不是他的灵柩,应该
但原文本意讲的是西方文化中物质和精神世
析。从不同方面来评析原译文的内容。
是牧师从宅子到公墓。
界的两分,译者在理解时可能受到了中国文化中人
unknown epoch) we beheld the gray front of the old 路旁觅食的那头老白马,也可以在这里吃到几口可
parsonage terminating the vista of an avenue of black 口的美餐。
ash trees.
“园门里的林荫大路和宅门前的马车道”对
关键词:《古屋杂记》;翻译批评与赏析
夏济安先生在本句末尾增加了“执绋随行”, 鬼阴阳的影响,使这间屋子不再属于人世而成为鬼
这种增词让读者更能深切地体会当时的情景,因为 的世界,在这一点上与原文作者的本意是有出入的。
文学翻译,尤其是散文翻译,不能单纯地直译, 原文中用了“venerable”一词,增词后更能体现牧
原文 3:ຫໍສະໝຸດ 达了出来。但在一些用词上还有待商榷。在霍桑的
是以源语为中心,而是以译语或目的语为中心,译
The wheel-track leading to the door, as well as the 心中只是敬仰之情,有圣洁的光辉和神秘之感。
文的直译与意译,形式对应与功能对等不再是评判 whole breadth of the avenue, was almost overgrown
原文 1:
living to pick up along the roadside.

傲慢与偏见 翻译批评与赏析


It
is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife1 ( chapter 1)
11个的第一句对比

1、张玲,张扬,1993。人民文学出版 社。
王译佳句欣赏
It is more than I engage for, I assure you.'‘ ‚老实跟你说吧,这不是我份内的事。‛ You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chuses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy.'' ‚你实在过分细心啦。彬格莱先生一定很高兴看到你 的;我可以写封信给你带去,就说随便他挑中了我 哪一个女儿,我都心甘情愿地答应他把她娶过去; 不过,我在信上得特别替小丽萃吹嘘几句。‛
在深入把握原文的基础上摆脱了原文表层意思的束充分发挥想像力大胆地采用中文俗语创造性地把这个短语译为?下逐客令?从而使译文生动形象语言言灵活的句式变化与语序调整避免生硬牵强的翻译痕迹又照顾到读者的思维习truthuniversallyacknowledgedsinglemangoodfortunemust凡是有财产的单身汉必定需要娶位太太已经成了一条举世公认的真理

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析


例3: But it is,” returned she:” for Mrs. long has just been here, and she told me all about it.” 王译:“的确租出去了,”他说,“朗格太太刚刚上这来 过,她把这件事情的底细,一五一十地都告诉了我。” 孙译:“的确租出去了,”太太说道。“朗太太刚刚来过, 她把这事一五一十地全告诉我了。” 点评:两种译文相比,王译的“这儿”和“来过”以及 “底细”和“一五一十地告诉我”是重复表达,使句子累 赘罗嗦,孙译的思路更清晰明了,表达简洁顺畅,顺理成 章,理解起来更容易。
例5: "I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party." 王译:“我不用去。你带着女儿们去就得了,要不你干脆打 发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来, 她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可 能挑中你呢。” 孙译:“我看没那个必要。你带着女儿们去就行啦,要不你 索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不 亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你 呢。”
孙致礼凭着深厚的中英文造诣在对原文解码的过程中达到了准确无误对词句和语篇在语境中的深层含义作者的叙事手法以及作品风格都理解深刻而在译文编码过程中做到了独具匠心表达顺畅灵活对等地再现了原文的技巧与神韵很好的把握了小说的特点

翻译批评与赏析概PPT课件

第33页/共82页
若是用这样的眼光来看翻译的话,任何合法又合乎道 德的手段,只要达到委托人的目的,都是合理而且应该 的。于是历来被尊崇为金科玉律的种种翻译标准,有时 都被丢在一旁,例如按照“ 忠信” 的原则,译文应该 代表了原文的全部信息,也没有原文本无的信息,按照 “ 通达” 的原则,译文应该写得浅显易懂,可是符合 了这样的标准,译文未必能达到委托人期望的效果,反 而不忠信又难以看得明白的译文,却是好的译文。因此, 译得“ 好” 的译文未必就是成功的翻译任务。译文是 否具有可读性,跟翻译任务的成败无必然联系,甚至有 时译得“ 不好” 的译文,反而达到了原定的目标。
principle);以美学为取向的翻译原则(the aesthetic-oriented translation principle);以社 会符号学为取向的原则(the sociosemioticoriented translation principle)。不同的翻译标准 对译者、翻译过程和结果影响极大。因此,翻译批评标 准的确立和选择往往也是因人而异,因时空条件而异, 因原作的体裁和内容而异。所谓因人而异,主要是指不 同的翻译批评者在确立翻译批评原则时往往带有一定的 个人主观色彩:例如文学家批评翻译作品时往往自觉或 不自觉地遵循以美学为取向的翻译批评原则,而传播学 家则
1. 监督目的
• 审校译文。翻译批评可以为各种机构部门如出版部门 提供对翻译作品质量的监控信息,检查有没有误译、 漏译、不恰当的表达方式、错别字、语病等问题。
• 欣赏介绍。翻译批评有对读者进行引导的功能,可以
推崇介绍,突出翻译工作的成就,分析其过人之处及
其原因。
第10页/共82页
•考核。为译文评分,判断优劣,例如翻译课程的习作、 测验、毕业考试或者专业资格考试、翻译比赛、招聘 中的笔试等。 • 教学示范。在培训译员过程中,需要大量学习、揣摩 的译例,来说明各种翻译方法的效果以及翻译功力高 低的比较。 2.理论研究目的
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
• 简而言之,那个时代同现今这个时代竟然如此惟妙惟肖(形容描写或模仿 得非常逼真,多形容文学和艺术作品,此处“相似”要贴切一点),就连 它那叫嚷得最凶的权威人士当中,有些也坚持认为,不管它是好是坏,都 只能用“最”字来表示它的程度(“用‘……’来表示程度”给人感觉像 是在讲解语法,不太符合用语习惯,“只能用‘最……’来形容”也许稍 好一点 )。
译者—张玲 张扬
张玲:现代作家、翻译家,著名翻译家张 谷若之女,译作有《双城记》(与丈夫张 扬合译)、《傲慢与偏见》、《孤寂深 渊》、《呼啸山庄》等。
• It was the best of times, it was the worst of times, • it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, • it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, • it was the season of Light, it was the season of Darkness, • it was the spring of hope, it was the winter of despair, • we had everything before us, we had nothing before us, • we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way—
A TALE OF TWO CITIES
Charles Dickens
查尔斯· 狄更斯(1812年2月7日—1870年6月9日)
• 19世纪英国最伟大的作家 • 特别注意描写生活在英国社会底层的“小人物”的生活遭 遇,深刻地反映了当时英国复杂的社会现实,为英国批判 现实主义文学的开拓和发展做出了卓越的贡献。他的作品 对英国文学发展起到了深远的影响。 • 《匹克威克外传》(1837 ) 、《雾都孤儿》( 1838 )、 《老古玩店》( 1841 )、《董贝父子》( 1848 )、《大 卫· 科波菲尔》( 1850 )、《艰难时世》( 1854 )、《双 城记》(1859)《远大前程》(1861)
Thank you
• 那是最昌明的时代,那是最衰微的时代;
• 那是睿智开化的岁月,那是混沌蒙昧的岁月;
• 那是信仰笃诚的年代,那是疑云重重的年代;
• 那是阳光灿烂的季节,那是长夜晦暗的季节;
• 那是欣欣向荣的春天,那是死气沉沉的冬天;
• 我们眼前无所不有,我们眼前直奔向另一 条路——(此处直译不如意译更能在形式和 意思上更贴近上下文,“坠入地狱” )
相关文档
最新文档