口译中的文化缺省及其补偿策略
翻译实践中文化缺省的处理技巧

翻译实践中文化缺省的处理技巧在翻译实践中,根据文化缺省的不同水准和情况,在前人成功的翻译实例中,作者总结了以下几种处理文化缺省的常用策略及技巧。
一、文化意象替换法关于中国经典爱情名剧《梁山伯与祝英台》有这么一个故事。
说是有一次周恩来总理陪同外宾观看此剧,开演前几位来宾向中国翻译问起这台戏的主要内容是什么,可任凭翻译怎么解释外宾就是不懂,这时总理在旁边说:“ThisisChineseRomeoandJulia.”(这是中国的《罗密欧与朱丽叶》)外国来宾一听恍然大悟,连称“OK”。
此后这部影片跟随总理参加了1954年的日内瓦会议,获得了广泛的赞誉,甚至在影片的高潮部分,放映厅里不时地发出同情的赞叹声和哭泣声,中国文化成功征服了世界。
关于这样的翻译例子不胜枚举,比如说关于“济公”的翻译,熟悉西方文化的人们都知道西方有一个“RobinHood”,其人其事都和“济公”很像,所以我们就可以直接把“济公”译作“Jigong,RobinHoodinChina”,西方读者一看就会对“济公”的形象有一个初步的了解。
上述两个例子的翻译也给译者的素质提出了基本要求,那就是作为译员必须深谙两种文化,而且还要对自己的意向观众和读者的文化知识结构有充分的预测,做出准确的判断。
二、文化意象舍弃法对于什么才算是好的翻译,古今中外可以说是智者见智仁者见仁,但是“忠实”和“通顺”一直都是不变的黄金定律。
可是问题又来了,什么才算是“忠实”?是完全依照文本还是精神上的一脉贯通?这些问题可以说也没有固定答案,但是有一点可以肯定的就是在翻译过程中不管是理解还是表达,都是译者发挥主观能动性的过程,有的学者用“创造性叛逆”来突出翻译的主体性,这就要求译员在翻译过程中学会选择和取舍。
翻译过程中有时候一句话会出现多个意象,完全对等忠实的翻译难免使文本信息伯仲不分,目标语读者也不可能在短时间内吸纳和接收所有的文化信息。
这个时候译员就要发挥主观能动性,把不重要的文化意象舍弃掉,这一点在影视翻译中尤其重要。
汉语旅游文本中的文化缺省及其翻译补偿策略

汉语旅游文本中的文化缺省及其翻译补偿策略随着旅游业的不断发展,越来越多的国人开始走出国门,去探索世界的各种文化和风景。
在旅游过程中,旅游文本起到了重要的作用,它可以帮助游客更好地了解旅游目的地的文化历史、风土人情等信息,从而增强旅游的意义和体验。
然而,汉语旅游文本中往往存在着文化缺省,这给游客的理解和体验带来了很大的障碍。
本文将分析汉语旅游文本中的文化缺省及其翻译补偿策略。
文化缺省是指文化信息在一定程度上被省略或缺失,或是因不同文化背景而不易理解的现象。
在旅游行业中,汉语旅游文本常常存在文化缺省,其表现形式如下:1. 单词、短语或句子的缺失。
汉语旅游文本中缺乏对外文化特有名词、俚语和习惯用语的翻译,这些信息对于外国游客理解当地文化非常关键。
例如,中国传统节日中秋节被称为“中秋节”,但英语中一般译作“Moon Festival”或“Mooncake Festival”,如果没有此类翻译说明,外国游客可能难以理解“中秋节”背后的文化内涵。
2. 利用本民族的文化背景来代替缺失的文化信息。
例如,在汉语旅游文本中用普通话来描述地方方言的名称,或用中国传统文化的概念来说明文化现象,这样的文化缺省很容易导致外国游客的误解。
例如,常州市的一个景点中有一处被称为“‘婆娑世界”的景点,对于中国人来说会联想到佛教的世界观念,但外国游客可能难以理解这里面蕴含的文化内涵。
3. 某些文化现象的文化解释是不够充分的。
汉语旅游文本可能对一些文化现象的解释,只进行了简单的叙述或只是简单地描述文化现象,对于外国游客来说难以了解当地文化的真正内涵和特色。
例如,某些文化背景复杂的景点,由于篇幅限制或其他原因,只做了简单介绍,这样就无法让外国游客全面地了解这些景点的文化内涵。
面对文化缺省的问题,翻译工作者可以采用以下几种翻译补偿策略:1. 适当加入对外文化的翻译。
对于那些对外旅游,或者涉及到一些外国文化中特色的景点,可以适当加入对外文化的翻译,这样便于外国游客更好地理解当地的文化。
文化缺省与翻译补偿

文化缺省与翻译补偿文化缺省是指在进行跨文化交流或翻译时,由于不同文化之间的差异造成的信息丢失、误解或歧义现象。
在跨文化交流中,文化缺省是一个很常见的问题,因为不同文化背景下人们对事物的理解、评价和表达方式都会有所不同。
而翻译补偿则是指在翻译过程中,为了弥补文化差异带来的信息缺失,翻译者会采取一些特定的手段或策略来达到准确传达原文意思的目的。
文化缺省常常出现在翻译中,因为每种语言和文化都有自己独特的表达方式、价值观念、习惯和传统,而这些差异会对翻译的准确性和质量产生影响。
对于不同语言和文化之间的翻译,翻译者需要充分了解并尊重原文的文化内涵,同时在翻译过程中加以考虑和处理文化差异,以减少文化缺省带来的负面影响。
而在这个过程中,翻译补偿的策略就显得格外重要。
在翻译的过程中,翻译者可以采取多种策略来弥补文化缺省,以确保译文的准确性和完整性。
翻译者可以选择对应文化概念的译词或者采用直译。
直译是指保留原文中的词语或短语,而对应文化概念的译词则是通过对原文中的特定概念或文化现象进行解释和翻译。
翻译者还可以运用同义词、近义词或者类比词来补偿文化缺省。
这些译词虽然不是直接对应原文的词语,但是可以在某种程度上弥补由文化差异引起的信息缺失。
翻译者还可以利用注释、括号、批注等手段来对译文进行解释和说明,以便读者理解原文中所包含的文化内涵和语言特点。
翻译者还可以通过转换结构、调整语序或者重组句子来完成对译文的翻译补偿工作。
针对文化缺省和翻译补偿的问题,翻译者还需要加强自身的跨文化交际能力、文化意识和专业素养,以更好地应对不同文化之间的差异和冲突。
只有具备对原文的深刻理解和感知,同时又能够准确地把握目标文化的文化内涵和语言特点,翻译者才能够更好地处理文化缺省和进行翻译补偿,确保译文的质量和可理解性。
文化缺省与翻译补偿

文化缺省与翻译补偿在不同的文化背景下,人们所生活的环境、语言、习俗等都存在着巨大的差异。
这就导致了文化缺省的问题,即在与他国进行交流时,由于对方的文化和语言的不熟悉,常常会出现误解、误译甚至冲突。
为了弥补这一缺陷,翻译成为了至关重要的一环。
翻译不仅可以让不同文化之间的交流更加顺畅,更可以帮助人们更好地理解和欣赏对方的文化。
本文将探讨文化缺省与翻译补偿的关系及其重要性。
文化缺省是指由于种种原因,一个团体或一个人无法完全理解另一个团体或人的文化,从而导致交流上的困难和误解。
这种文化缺省可能源自于政治、历史、宗教、语言等多个方面。
中国和美国的文化差异是一种非常典型的文化缺省。
中国人重视家庭、传统和尊敬长辈,而美国人注重个人的独立、自由和平等。
由于这些差异,就会导致双方在交流时产生误解和冲突。
这时,翻译就扮演了非常重要的角色,它可以帮助人们更好地理解对方的文化,从而避免很多不必要的误解和冲突。
在文化缺省的情况下,翻译不仅可以起到交流的桥梁作用,更可以进行文化补偿。
所谓翻译补偿,就是在翻译过程中,翻译人员会考虑到对方文化的差异,选用合适的词语和表达方式来达到更好的传达效果。
在翻译中,有时候不仅需要把原文的意思翻译出来,更需要考虑到对方文化的特点,来选择合适的方式来表达。
在翻译中国古诗时,如果直译可能会让外国人难以理解,这时译者就需要进行文化补偿,选择合适的方式来表达出来,这样才能更好地传达原文的美感。
翻译补偿是非常重要的,它可以让交流更加圆满,也可以帮助人们更好地理解对方的文化。
在翻译领域中,文化缺省和翻译补偿也存在一些挑战。
由于翻译人员需要了解多语言和多种文化,而且要求他们有很高的语言功底和文化素养,这就使得翻译人员的要求非常高。
而且,不同文化之间的差异是非常巨大的,翻译人员在进行翻译时需要更多的理解和包容。
翻译补偿还需要翻译人员有很强的创造力,他们需要在保留原义的基础上,用外语进行合理的表达,这需要他们有很高的语言功底和敏锐的感知。
翻译中的文化缺省及其补偿重构策略

翻译中的文化缺省及其补偿重构策略摘要:关联理论框架下的翻译是一种跨文化交际活动,而原文中文化缺省的存在很可能导致这种交际活动失败或失误.本文从关联理论角度阐述了文化缺省,指出关联理论中的最佳关联原则,可以对文学翻译中的文化缺省进行有效的分析并为翻译重构提供解释.关键词:关联理论, 最佳关联, 文化缺省,重构一.引言在翻译实践中,文化缺省成为语言交际的一个障碍,译者往往以译入语的文化现实为基础,忽视或抛弃了原文的文化背景和民族特性,造成严重的文化误读。
关联理论是一种认知交际理论,翻译是一种交际活动,也是一种认知活动,二者必然有兼容性;而翻译中的文化缺省本身就是写作中的一种与认知相关的交际策略。
事实上,“关联理论对翻译这一人类历史上最为复杂的现象有着迄今为止最强的解释力”(赵彦春,2003:3)。
二.关联翻译观和文化缺省1.关联理论和关联理论的翻译观关联理论的核心是关联性。
“关联性”不仅取决于语境效果,还取决于处理话语时所付出的努力。
在同等条件下,语境的效果越大,关联性就越强;为进行加工处理而付出的努力越小,关联性就越强。
根据关联原则,听者需要的并不是最大关联,而是最佳关联。
在翻译活动中,最佳关联也是译者力争达到的目标,译者的责任就是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。
Gutt认为,辖制翻译的基本原则就是关联,因此,“译文语篇连贯的重构过程实际上就是一个寻找关联的过程”(Gutt,1991)。
2.关联翻译观和文化缺省关联理论的翻译观把翻译看作是一种特殊的言语交际行为。
在翻译过程中,译者扮演着双重身份:首先,为了正确理解原作的意图,他必须根据原文,结合自身的认知语境,寻找话语和语境假设之间的最佳关联,通过推理推断出语境暗含;其次,为了准确地传达原文作者的意图,他必须考虑到译文读者的认知环境,以确保译文文本是原文文本的最佳再现。
例如:This is a most unfortunate affair,and will probably be much talked of.But we must stem the tide of malice,and pour into the wounded bosoms of each other,the balm of sisterly consolation.(Pride and Prejudice V o.Ⅲchapter five)乳香(balm)在西方人的认知概念里是可治疗伤痛的。
汉语旅游文本中的文化缺省及其翻译补偿策略

汉语旅游文本中的文化缺省及其翻译补偿策略随着中国旅游业的不断发展,中文旅游文本也因此而广泛出现,这些文本在世界范围内对于推动中国文化交流发挥了重要的作用。
然而,在中国旅游文本中不可避免地存在着各种文化缺省问题,这些缺省因素往往会影响到翻译质量以及后续的文化交流效果。
本文将从文化缺省的定义、表现形式和翻译补偿策略三个方面来探讨汉语旅游文本中的文化缺省。
一、文化缺省的定义及表现形式文化缺省可以理解为文化差异对文本表达产生的影响,即在特定文化语境下存在的某种文化元素在跨文化传播过程中被省略或未被完全表达。
在汉语旅游文本中,文化缺省表现具有以下几个特征:(1)主观性文化缺省的产生往往是因为文本编写者未能充分考虑到文化差异,或是由于个人认知的局限性导致了文本内容的缺失。
(2)局部性文化缺失的出现不一定涉及到整个文本的内容,通常是在某个具体语境下出现的问题。
(3)隐性文化缺省中的文化元素并不是明显表达在文本中的,往往需要读者一定的文化背景知识才能够理解其中的含义。
(4)多样性文化缺省因各种原因而产生,其表现形式也是多样的,包括语言、方式、文化礼仪等各个方面。
二、翻译补偿策略需要针对不同的文化缺省采取不同的翻译补偿策略,以保证翻译质量和文化交流效果。
以下是一些常用的策略:(1)加注说明在翻译过程中,可以通过加注说明的方式来弥补文化缺省问题。
比如,将不具有文化兼容性的词语或短语翻译成英文或其他国家的语言,并在旁边添加相应的注释。
(2)文化转化文化转化是指通过将文化元素转化为适应不同文化环境的形式,以达到在跨文化传播中更好地传递信息的目的。
比如,在汉语旅游文本中提到中国的传统节日,可以考虑将其转化为更具有普遍意义的全球性节日。
(3)文化信息叠加通过在汉语旅游文本中添加有关于文化元素的相关信息,以更深入地传递文化信息。
比如,在向外国游客介绍中国饮食文化时,可以对一些餐桌礼仪、饮食习惯等方面进行详细描述。
(4)文化等效在翻译过程中,根据目标语言和文化环境的不同,对某些文化元素进行等效翻译以使其更具文化普适性。
口译过程中文化信息缺失及其应对策略

口译过程中文化信息缺失及其应对策略摘要:随着我国经济活动日趋活跃,对外经贸往来逐年增加,市场对于口译的需求有增无减,正是在这样一个大背景下,口译作为以传递与交流信息为目的的语言交际工具,在跨文化、跨民族交往活动中扮演着举足轻重的角色。
通过研究口译过程中文化信息缺失对其的影响,旨在找出其应对策略,使译员在口译过程中真正做到得体和准确,防止出现口译过程中的文化信息缺失现象。
关键词:口译;文化信息缺失;应对策略一、引言口译是在人们跨文化、跨语言的交往活动中,为消除语言障碍,由能运用交流各方所使用的语言的人,采取口语表达方式,将一种语言所表述的思想内容以别种语言做出转述的即时翻译过程。
随着口译向职业化方向的发展,译员成为了一种职业。
译员作为跨文化交际的桥梁,在信息传递过程中起着沟通作用,他不仅应该是双语人,精通两种语言,而且还应该是双文化人,出入于两种文化之间;他不仅应该消除语言障碍,还应该消除不同文化之间的隔阂。
因此,我们可以说译员是跨语言交的不可或缺的媒介与手段。
二、口译过程中的文化信息缺失(一)语言障碍中的词汇系统源语中的词语没有一致性是口译过程中的难题,也是导致文化信息缺失的重要原因。
词汇的部分对应最初是出现在隐喻意义的表达中,如“castle in the air空中楼阁”,“a bolt from the blue 晴天霹雳”,“six of one and half a dozen of the other半斤八两”,“kill the goose that lays the golden eggs杀鸡取卵”。
当某些词语与另一种语言中的对应词语部分重叠时,部分对应就会发生,它们的基本意义可能相近,但一旦放在不同的文化背景中它们就会有不同的内涵意义,如“propaganda”与“宣传”,在英语中,“propaganda”是贬义词,表示“采取的行动,特别是政府针对一些事件采取行动,通过影响大众舆论来传播正确的或是错误的信念,观点,新闻等。
跨文化交际中的文化缺省及翻译补偿

跨文化交际中的文化缺省及翻译补偿文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。
而不同文化背景的读者因为此类知识的缺失会造成语义真空。
旨在探讨这一现象对翻译的连贯理解所造成的影响。
因此,翻译不仅是一种语言活动,更是一种文化交流活动。
标签:文化缺省;翻译补偿;跨文化交流“文化缺省”是指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略。
从语言交际的角度看,缺省的目的是为了提高交际的效率;而缺省之所以能提高交际的效率正是因为交际双方都明白其中缺省的成分。
这个缺省的成分虽然不在话语中出现,但却被特定的语境激活于话语接受者的记忆之中,于是话语中的实际语义真空就会由接受者记忆中的文化知识而获得填充,接受者连贯的语义理解便由此而来。
然而,这种非常普通的交际策略在翻译中却变得非常刺手。
因为,由于文化的差异,原作者与原文读者之间的这种默契不可能天然地存在于原作者与译文读者之间。
原文为了提高交际效率或修辞效果而采取的文化缺省策略如果不经译者适当补偿,留给译文读者的便往往是意义真空或语义疑团;而补偿过量又会损害原文的含蓄性和简洁美。
为了使缺省补偿尽可能地不影响原文的语用目的和修辞效果,有必要先弄清文化缺省的交际价值,然后讨论其翻译策略。
1文化缺省的交际价值在交际过程中,交际双方要想达到预期的交际目的,就必须有共同的背景知识(shared background knowledge)或语用前提(pragmatic presupposition)。
这样才可以省去一些双方不言而喻或不言自明的东西,从而提高交际的效率。
认知心理学和人工智能研究表明,知识在人的记忆中是以一个个块(chunks)的方式贮存起来的,这种块状结构就是图式(schema),即某种概念在长期记忆中的贮存形式。
每个图式由数目不等的空位(slots)组成。
每当感官记忆(sensory memory)输入了某种概念信号时,认知机制中的记忆搜索(memory search)功能就会自动在长期记忆中激活属于该图式的空位,也就是该空位被填上了一个填充项(filler)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译中的文化缺省及其补偿策略
摘要:文化缺省是交际双方在交际过程中对共有的文化背景知识的省略。
文化缺省的存在造成文化交流过程中的“意义真空”,难以建立理解所必需的连贯结构。
口译工作人员作为文化交流的使者有责任在此进行重构。
以协助听众重构语义连贯和情境连贯,从而更好地理解讲稿内涵,了解异域文化。
因此口译工作人
员处理文化个性时,采用各种补偿手段也是势在必行。
关键词:文化缺省;口译;重构
随着国际间政治经济合作的日益扩大,不同文化间的交流日渐增多。
信息网络与大众传媒在全球不断推广和普及,一个“全球化”的时代业已来临。
跨文化交际的研究日益兴起,口译中语言蕴含的文化因素备受重视。
口译并不仅仅是语言活动,更是一种文化活动。
这一点在翻译界已达成共识。
翻译难,难就难在文化背景知识的理解和翻译上。
它不仅仅与文化因素有关,还受它们的影响和制约。
要克服文化上的差异及其在语言上的反映则比较困难。
王佐良先生在一篇文章中说:“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。
”文化缺省是具有相同文化背景,使用同一种语言的人在交际时经常出现的现象。
它的存在使不具备相同文化的人在交际时无法构建语篇的连贯语义,造成理解上的困难。
口译工作人员作为文化交流的使者,有责任对讲稿中的“空缺文化”内容进行重构,协助听
众重建语义连贯,消除他们在听解过程中的隔阂。
一、文化缺省的存在造成文化交流过程的“意义真空”
法国释意派认为,口译是以口语或读者能够理解的语言方式转达源语要表达的思想。
然而,帮助谈话双方顺利地完成相互交流的任务却并不是一帆风顺的,因为译者在口译的过程中还要在现场解决许多棘手的问题。
这其中之一便是文化缺
省。
众所周知,在交际过程中,交际双方要想达到预期的目的,就必须要有共同的背景知识或语用前提,有了这一共同知识和语用前提,在交流时就可以省去一些对双方来说是不言而喻或不说自明的东西,从而提高交际效率。
这种存在于双
方记忆中,在交际过程中被双方作为共享而加以省略的内容叫做缺省,如果被省略的内容与文化背景知识有关,就是文化缺省。
文化缺省的内容,又有人称为“先有知识”或“背景知识”,往往无法在讲稿中找到答案,它是以图式的形式存在于人们的记忆中。
图式是关于情景和事件的概括性知识。
换言之,图式是一般的信息,人们生活中的一般知识。
但是不属于该文化的听众常常会由于认知环境的差别,记忆中缺乏相关的图式,而碰到这样的文化缺省,从而在讲稿听解时出现“意义真空”,无法将讲稿内信息与讲稿外的背景知识和经验联系起来。
因而在话语理解上出现困难。
在像口译这样的跨文化交际中,讲话人和听众由于生活在不同社会文化环境中而不具备共同的文化背景知识。
因而,本族语交际双方认为不言而喻的文化背景知识,来自其他文化的听众则往往不知所云。
所以,作为文化交流的使者——译者通过自己的理解和阐述,融合成一个更大的视界,让口译涉及的诸
视界达到融会贯通,亦即最终完成沟通交流之重任。
二、口译工作人员作为文化交流的使者有责任进行重构
不同民族有着不同的文化,不同文化之间既有联系又有区别,既有各自的个性又有普遍的共性。
正是这个共性为一种文化与另一种文化的交流和口译提供了主要的可行性依据和基础;而不同文化所具有的个性或特性则构成了进行这种交流的障碍——口译的难题。
这样,口译工作人员处理文化个性时,妥协有时就变
得在所难免,各种补偿手段也是势在必行。
本文拟就此问题做一粗浅的探讨。
(一)笔译方法的合理杂合
产生于20 世纪70 年代的德国功能派翻译理论主张以“目的论”为中心,把译者和翻译从原语的束缚中解脱出来,把翻译视为一种目的性行为。
功能派学者们特别指出他们的理论也适合于口译。
功能派翻译理论强调翻译过程中的灵活性和实用性,这对译者灵活运用各种笔译方法处理口译中文化因素有很大的启迪。
结合口译的具体特点和要求以及口译现场的实际情况,口译中处理文化因素应根据
需要灵活运用直译、虚实转化、解释等翻译方法。
1. 直译法。
当源语文化在经济和政治等方面具有较大优势,或源语文化对译语文化有着极强的吸引力,或源语文化图式在译语文化中缺省时,可采用直译法。
如:一个是水中月,一个是镜中花。
(曹雪芹,高鄂:《红楼梦》)
One is the moon reflected in the water, the other but a flower in the mirror. (杨宪益,戴乃迭译)
“水中月”和“镜中花”(形容女性之美)的文化图式在英语文化图式中缺省,杨宪益和戴乃迭翻译时采用直译法,分别直译为“the moon reflected in the water”和“a flower in the mirror”
2. 虚实转化法。
英汉双语中,某些词语,句子或篇章的表层含义相当具体或抽象,实则他们具有浓重的文化内涵,反映各自民族的独特的生活方式和内容,译者即要尽量再现原语的文化信息,保证译文的可读性。
实际操作时不妨调出原文,发挥想象力,寻求跨文化的“对等”词语。
是具体的抽象化,抽象的具体化,
即虚实转化法。
例如:It was Friday and soon they’d go out and get drunk.
星期五发薪日到了,他们马上就会出去喝的酩酊大醉。
如果译成“星期五到了,他们……”,表面上看似正确,可译文读者会问怎么到了星期五就会出去喝的酩酊大醉,原来在英国星期五是发薪的日子。
因此这里
可以将Friday具体化。
从而丰富原文的文化信息,让读者一目了然。
3. 解释法。
汉英属于不同的语系,在文化历史背景、文化心理结构、思维风格与方式及语言表达等方面有着很大的不同。
虽然两种语言中有一些文化概念属于对等、对应或者基本对应,但大多数不但不对应或不完全对应,而且有些概念在目的语中表达形式完全空缺。
当试图保留源语的文化特点,直译又不能使听众理解其含义时,可以对源语的文化现象进行适当的解释以便于听众的理解,这种方法即为解释法。
解释法不但便于听众的理解,而且可以保留源语的文化韵味,是口译
中处理文化空缺的好办法。
因此也是移植文化的一种有效的手段。
Don’t try to show off your proficiency with the ax before LuBan the master carpenter.
别班门弄斧。
“鲁班”作为中国历史上的能工巧匠,在普通汉语读者心中是个理所当然的技术高超的象征。
但英语读者却不见得知道他是何许人也。
译文中the master carpenter是解释成分。
使原语信息充分再现。
(二)归化法的合理使用
归化法即用蕴含目标文化身份的表达方式取代蕴含出发文化身份的表达方式。
此种译法的目的在于用目标文化中习惯的表达方式来取代陌生而费解的出发语表达方式。
归化译法以听众为出发点,将原语的行为模式纳入听众的文化模式,使译文因其易懂而更易为听众接受。
绝大多数习语都不能“以形传神”,相互对应。
采取直译,对于这部分对应(大多是寓意相同,但喻体不同)的习语来说是不合时宜的。
在口译过程中,最好采用归化翻译方法,即在保留原语交际意义的基础上,用译入语中形式、概念、意义不同但文化意义相近的词代换原语习语的方法,这样的例子举不胜举。
例如:“To laugh off one’s head.”笑掉大牙,汉语习语中为“牙”,而英语习语则使用“head”取而代之。
又如,“Kill the goose that laid the golden eggs.”与汉语的“杀鸡取卵”在寓意和设喻上相同,但喻体却不同。
因此在翻译时,应将“goose”与“鸡”相互代换,等等。
这些都体现了习语翻译套用方法
中“神似”的特征,是一种相得益彰的翻译方法。
结语
口译在很大程度上是一门选择性的艺术。
补偿的方法同译者自身的审美观有关。
因为翻译的过程同时也是一个审美的过程,译文呈现何种状态同译者的审美观有莫大的联系。
所以译者在忠实原文的基础上,可以凭借自己的审美知识,把握原文的文化内涵,尽力使听众欣赏到原讲稿所特有的异国情调和原讲稿所蕴含
的文化信息。
使自己真正成为文化交流的桥梁。
参考文献:
[1]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[2]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[3]王东风.文化缺省与翻译的连贯重构[J].外国语,1997,(6)55-60.
[4]戎林海.翻译与文化背景知识[J].外语教学,1990,(1).。