最新-影视字幕文化翻译思索 精品
电影字幕翻译完整版分解课件

导出与格式化
01
02
03
选择导出格式
根据需要,选择适当的文 件格式进行导出,如SRT 字幕文件等。
添加时间码
在导出过程中,为字幕添 加相应的时间码,以便与 电影同步。
格式化文本
根据要求,对字幕文本进 行格式化,如调整字体、 字号、颜色等,以使其在 电影中呈现良好效果。
字幕翻译的难点与挑战
文化差异的处理
文化背景的差异
字幕翻译需要考虑到不同 文化背景下的表达方式和 含义,避免因文化误解而 产生歧义。
文化意象的转换
在翻译过程中,需要将原 语言中的文化意象转换为 符合目标语言文化背景的 表达方式。
文化特色的保留
在保持原文意思的基础上, 尽可能保留原语言的文化 特色,以丰富目标语言的 表达。
口语化表达的转换
然、流畅的翻译效果。
多元化和个性化需求
03
随着观众需求的多样化,字幕翻译将更加注重满足不同观众群
体的个性化需求。
THANKS
感谢您的观看
根据需要进行添加、删除或修改 字幕内容。
设置字体、样式和时间轴
调整字体、大小、颜色、阴影等 样式,以及设置字幕出现的时间 和持续时间。
常见字幕格式转换工具
字幕格式转换器
字幕压制软件
支持多种字幕格式之间的转换,如 SRT转ASS、ASS转SRT等。
如MKVToolNix、HandBrake等,可 将字幕压制到视频中,实现内嵌字幕。
语言特色的转换
STEP 01
语言风格的保留
在翻译过程中,需要尽可 能保留原文的语言风格, 包括修辞手法、表达方式 等。
STEP 03
语言差异的处理
针对不同语言的语法、词 汇等特点,需要进行适当 的调整和处理,以确保译 文流畅自然。
从目的论看国产电影字幕中文化词的英译-精选文档

从目的论看国产电影字幕中文化词的英译在全球化趋势的大背景下,影视作品作为一种重要的传媒手段,正在随着世界各国间经济文化交流的不断发展而备受关注。
在外国电影大量涌入中国市场的同时,中国电影也以其独有的魅力进入了国际市场,电影逐渐成为了一种有效传播中国文化,实现跨文化交际的重要手段。
然而由于世界各民族文化差异的普遍存在,外国观众欣赏中国电影和领略中国文化魅力时候,不可避免会遇到许多问题,尤其是对那些承载丰富文化内涵的文化词的理解上存在相当大障碍。
这就要求字幕翻译者找到国产电影字幕翻译的有效策略,特别是正确处理字幕中文化词的策略,将国产电影字幕的英译质量推向更高的台阶。
关于处理源语语篇中的文化词语,李运兴提到,文化词语的翻译方式大致可以采取直入式、阻断式、诠释式、融合式和归化式。
本文尝试从“目的论”的角度,以国产电影的英译为例,对字幕翻译中的文化词语的处理进行探讨,采用了归化和压缩式翻译策略以期对国产电影字幕翻译有所借鉴。
一、翻译的目的论概述20世纪70年代,功能派翻译理论出现于德国,它独树一帜。
该学派的主要代表人物包括卡特琳娜.莱斯(K. Reiss)、汉斯.弗米尔(Hans J. Vermeer)、贾斯特.霍斯曼特瑞和克里斯汀.诺德(Christiane Nord)。
功能翻译理论的核心思想是“目的论”,其宗旨是“目的决定方式和手段”,目的论又包含三大原则,即“目的原则”、“连贯原则”和“忠诚原则”。
其中,“目的原则”是首要原则,也是最高原则,其他两项必须服从它。
“目的原则”是指译文的预期目的或功能决定翻译策略与翻译方法,连贯原则是指译文必须符合“语内连贯”的标准。
所谓“语内连贯”是指译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。
此外,还有“语际连贯”,“语际连贯”类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定”(仲伟合、钟钰,1999)“忠诚原则”认为译者在翻译过中一方面要尊重原作者,尽量贴近原文作者意图,另一方面又要对译文的读者负责,尽量符合他们的口味,在协调目的语读者和原作者关系之间达到一种平衡(贾文波,2004)。
片尾字幕中英文对照

co-production 联合拍摄 production摄制 Consultant 策划project supervisor专案主管 executive producer执行监制 senior producer总监制assiatant producer助理监制Post-Production Supervisor 后期制片监制人 P roducer 制片人 Production Controller 制片总监 P roduction Director 监制人 Production Supervisor 制片监制 C o-Producer 联合制片人 Associate Producer 助理制片人 E xecutive Producer 执行制片Produced by制作人 p roduction co-ordinator/continuity外联制片/场记location manager 外联制片 production administration 行政制作administration supervisor行政主管 marketing producer制片主任production manager制片 production secreary制作秘书production accountant制作会计 unit manager 项目经理 c lapper 场记板Chief Director 总导演 Director 导演 A ssistant Director 助理导演 Associate Director 副导演Shooting Script 分镜头剧本 O riginal Story 原著 Adapted by 改编 B ased on X’s Y (电影)根据X(作家)的Y(小说)改编 W r iter编剧Written by / Scripted by 编剧 screenplay by 编剧 script translation剧本翻译english subtitles by英文字幕翻译Conducted by 指挥Director of Photography 总摄影 C inematography摄影 C inematography by 摄影 Associate Director of Photography 副摄影师 C utter 剪辑师 M ontage 剪辑(蒙太奇Film Editing剪辑 f irst cameta assistant 副摄影师 camera assistant摄影助理Fireworks 烟火 L ighting 灯光,照明 lighting assistant 灯光助理Art Design 美术设计 S cenic Artist 美工师Art Director 美工师 A s sociate Art Director 副美工 art directors美术指导 Art Direction by美术设计assistant editor剪辑助理 Editor 编辑 A nimated by/ Animation 动画 animation design电脑动画制作 Digital Effect 电脑数字特效 visual affect artist视觉特效师 Visual Effect 视觉效果 Visual Effects Supervisor视觉特效Sound Engineer 特效化妆 S pecial Effect Make-up 特技效果摄影 S pecial Effect Supervisor 特技监制 V isual Effects by 视觉特效 f i l m title designed by 片头设计senior animator/artist高级动画师 CG producer电脑特效监制animators动画员 digital intermediate post production数码后期senior telecine colorist高级配光师 assistant telecine colorist助理配光师digital editorial数码编辑 assistant digital editorial助理数码编辑digital output technical supervisors数码输出技术主管 digital output technicians数码输出技术员film music音乐制作Mixer 调音师 R ecording Engineer 录音工程师 M usic by 配乐 o riginal music 原创音乐Music Composed by 作曲 M usic Editor 音乐编辑 M usic Supervised by 音乐监制 Orchestrated by / Orchestration 配器 O riginal Score 原创作曲改编 L yrics by 作词 Song by 歌曲创作 S ound Design 拟音,音响效果 S ound Effect 音响工程师 Vocal by 演唱 A udio Coordinator 音响统筹人 A u dio Supervisor 音响监制人Production Designer艺术指导 Military Advisor 军事顾问 legal consultant法律顾问Best Boy 剧务 S crip Holder 场记 S et Decorator 布景 S et Designer布景设计师Prop Master 道具师 P roperty 道具Wardrobe 服装 C ostume Design 服装设计 C ostume Designer 服装设计师 Wardrobe assistant 服装助理 properties masters道具 make-up artial化妆Make-up 化妆 Hairdresser 发型师 assitant hairstylist发型助理Starring / Co-Starring 主演/联合主演 S tarring 演员表 S tunt 替身演员 T h e Crew 职员表 C asting by…挑选角色 s pecial appearance 特别演出ADR&sound effect录音及音效Dubbing 配音/录音,电影译制 s et construction音量工程 sound assistant 录音助理unit managers() p roduction sound mixers录音师 ADR recording配音室foley artists动效 foley recording效果录音EFX editor动效编辑 dialogue recording对白录音 dialogue editor对白剪接sound mixers混音 sound design音响设计titles subtitles by字幕制作mandrin recording supervisor国语配音导演 mandrin recordist国语配音录制cantonese dialogue coach粤语对白录制 making-of制作花絮(拍摄)camera and lighting equipment supplized by器材提供 film stock胶片提供print洗印 sponsored by/ the director wishes to thank鸣谢television & entertainment licensing authority影视娱乐事物管理处copies & laboratory copies & laboraory拷贝洗印加工单位all events, characters and incidents portrayed in this photoplay are fictional any similarity to any persons, living or dead, or to any actual event is coincidental and unitentional 本片纯属虚构,如有雷同纯属巧合Film movie motion picture 电影Cast 演职员表Adapted by 改编Animated by/ Animation 动画Art Design 美术设计Art Director 美工师Assistant Director 助理导演Associate Art Director 副美工Associate Director 副导演Associate Director of Photography 副摄影师Associate Producer 助理制片人Audio Coordinator 音响统筹人Audio Supervisor 音响监制人Based on X’s Y (电影)根据X(作家)的Y(小说)改编Best Boy 剧务创思英语Casting by…挑选角色Chief Director 总导演Cinematography by 摄影Conducted by 指挥Consultant 策划Co-Producer 联合制片人Costume Design 服装设计Costume Designer 服装设计师Cutter 剪辑师Digital Effect 电脑数字特效Director 导演Director of Photography 总摄影Dubbing 配音/录音,电影译制Editor 编辑Executive Producer 执行制片Fireworks 烟火Hairdresser 发型师Lighting 灯光,照明Lyrics by 作词Make-up 化妆Military Advisor 军事顾问Mixer 调音员Montage 剪辑(蒙太奇)Music by 配乐Music Composed by 作曲Music Editor 音乐编辑Music Supervised by 音乐监制Orchestrated by / Orchestration 配器Original Score 原创作曲改编Original Story 原著Post-Production Supervisor 后期制片监制人Producer 制片人Production Controller 制片总监Production Director 监制人Production Supervisor 制片监制Prop Master 道具师Property 道具Recording Engineer 录音工程师Scenic Artist 美工师Scrip Holder 场记Set Decorator 布景Set Designer布景设计师Shooting Script 分镜头剧本Song by 歌曲创作Sound Design 拟音,音响效果Sound Effect 音响工程师Sound Engineer 特效化妆Special Effect Make-up 特技效果摄影Special Effect Supervisor 特技监制Starring / Co-Starring 主演/联合主演Starring 演员表Stunt 替身演员The Crew 职员表Visual Effect 视觉效果Vocal by 演唱Wardrobe 服装Written by / Scripted by 编剧。
电影字幕翻译课件

01
部分软件可能存在操作复杂、学 习成本高等问题。
02
某些软件的翻译质量可能不够准 确,需要人工校对。
05
电影字幕翻译行业的发展 趋势
字幕翻译行业的现状与前景
全球化的需求
文化交流的促进
随着全球化的加速,电影市场的跨国 交流越来越多,对字幕翻译的需求也 随之增加。
电影作为文化交流的重要媒介,字幕 翻译对于跨文化传播具有重要意义。
时间限制
电影字幕的显示时间有限, 需要在有限的时间内传达 原意。
口语化表达
电影中的对话通常比较口 语化,需要用自然、流畅 的语言进行翻译。
电影字幕翻译的案例分析
案例一
某部电影中的角色对话,需要将英文 翻译成中文,并保持原有的语气和风 格。
案例二
某部电影中的文化元素,需要进行适 当的解释和调整,以便观众更好地理 解。
时间限制
电影字幕需要在有限的时间内显示完整的信息。应对策略 是合理安排字幕的长度和显示时间,确保观众能够快速理 解。
技术问题
电影字幕的显示需要技术支持,如字体、颜色、大小等。 应对策略是与技术人员密切合作,确保字幕的显示效果符 合要求。
02
电影字幕翻译技巧
直译与意译
直译
直接翻译原文的字面意义,保持原文 的语言形式和表达习惯,不进行过多 的解释或改写。
技术创新
利用人工智能、机器学习等技术提 高翻译效率和准确性,是字幕翻译 行业未来的重要发展方向。
字幕翻译行业的挑战与机遇
挑战
字幕翻译需要准确传达原意,同时又要考虑时间限制和观众的阅读速度,对翻译者的语言能力和专业素养要求较 高。
机遇
随着电影市场的不断扩大和全球化进程的加速,字幕翻译行业的发展前景广阔,有着巨大的市场潜力。同时,技 术的不断创新也为字幕翻译带来了更多的可能性。
片尾字幕中英文对照

co-production 联合拍摄 production摄制 Consultant 策划project supervisor专案主管 executive producer执行监制 senior producer总监制assiatant producer助理监制Post-Production Supervisor 后期制片监制人 P roducer 制片人 Production Controller 制片总监 P roduction Director 监制人 Production Supervisor 制片监制 C o-Producer 联合制片人 Associate Producer 助理制片人 E xecutive Producer 执行制片Produced by制作人 p roduction co-ordinator/continuity外联制片/场记location manager 外联制片 production administration 行政制作administration supervisor行政主管 marketing producer制片主任production manager制片 production secreary制作秘书production accountant制作会计 unit manager 项目经理 c lapper 场记板Chief Director 总导演 Director 导演 A ssistant Director 助理导演 Associate Director 副导演Shooting Script 分镜头剧本 O riginal Story 原著 Adapted by 改编 B ased on X’s Y (电影)根据X(作家)的Y(小说)改编 W r iter编剧Written by / Scripted by 编剧 screenplay by 编剧 script translation剧本翻译english subtitles by英文字幕翻译Conducted by 指挥Director of Photography 总摄影 C inematography摄影 C inematography by 摄影 Associate Director of Photography 副摄影师 C utter 剪辑师 M ontage 剪辑(蒙太奇Film Editing剪辑 f irst cameta assistant 副摄影师 camera assistant摄影助理Fireworks 烟火 L ighting 灯光,照明 lighting assistant 灯光助理Art Design 美术设计 S cenic Artist 美工师Art Director 美工师 A s sociate Art Director 副美工 art directors美术指导 Art Direction by美术设计assistant editor剪辑助理 Editor 编辑 A nimated by/ Animation 动画 animation design电脑动画制作 Digital Effect 电脑数字特效 visual affect artist视觉特效师 Visual Effect 视觉效果 Visual Effects Supervisor视觉特效Sound Engineer 特效化妆 S pecial Effect Make-up 特技效果摄影 S pecial Effect Supervisor 特技监制 V isual Effects by 视觉特效 f i l m title designed by 片头设计senior animator/artist高级动画师 CG producer电脑特效监制animators动画员 digital intermediate post production数码后期senior telecine colorist高级配光师 assistant telecine colorist助理配光师digital editorial数码编辑 assistant digital editorial助理数码编辑digital output technical supervisors数码输出技术主管 digital output technicians数码输出技术员film music音乐制作Mixer 调音师 R ecording Engineer 录音工程师 M usic by 配乐 o riginal music 原创音乐Music Composed by 作曲 M usic Editor 音乐编辑 M usic Supervised by 音乐监制 Orchestrated by / Orchestration 配器 O riginal Score 原创作曲改编 L yrics by 作词 Song by 歌曲创作 S ound Design 拟音,音响效果 S ound Effect 音响工程师 Vocal by 演唱 A udio Coordinator 音响统筹人 A u dio Supervisor 音响监制人Production Designer艺术指导 Military Advisor 军事顾问 legal consultant法律顾问Best Boy 剧务 S crip Holder 场记 S et Decorator 布景 S et Designer布景设计师Prop Master 道具师 P roperty 道具Wardrobe 服装 C ostume Design 服装设计 C ostume Designer 服装设计师 Wardrobe assistant 服装助理 properties masters道具 make-up artial化妆Make-up 化妆 Hairdresser 发型师 assitant hairstylist发型助理Starring / Co-Starring 主演/联合主演 S tarring 演员表 S tunt 替身演员 T h e Crew 职员表 C asting by…挑选角色 s pecial appearance 特别演出ADR&sound effect录音及音效Dubbing 配音/录音,电影译制 s et construction音量工程 sound assistant 录音助理unit managers() p roduction sound mixers录音师 ADR recording配音室foley artists动效 foley recording效果录音EFX editor动效编辑 dialogue recording对白录音 dialogue editor对白剪接sound mixers混音 sound design音响设计titles subtitles by字幕制作mandrin recording supervisor国语配音导演 mandrin recordist国语配音录制cantonese dialogue coach粤语对白录制 making-of制作花絮(拍摄)camera and lighting equipment supplized by器材提供 film stock胶片提供print洗印 sponsored by/ the director wishes to thank鸣谢television & entertainment licensing authority影视娱乐事物管理处copies & laboratory copies & laboraory拷贝洗印加工单位all events, characters and incidents portrayed in this photoplay are fictional any similarity to any persons, living or dead, or to any actual event is coincidental and unitentional 本片纯属虚构,如有雷同纯属巧合Film movie motion picture 电影Cast 演职员表Adapted by 改编Animated by/ Animation 动画Art Design 美术设计Art Director 美工师Assistant Director 助理导演Associate Art Director 副美工Associate Director 副导演Associate Director of Photography 副摄影师Associate Producer 助理制片人Audio Coordinator 音响统筹人Audio Supervisor 音响监制人Based on X’s Y (电影)根据X(作家)的Y(小说)改编Best Boy 剧务创思英语Casting by…挑选角色Chief Director 总导演Cinematography by 摄影Conducted by 指挥Consultant 策划Co-Producer 联合制片人Costume Design 服装设计Costume Designer 服装设计师Cutter 剪辑师Digital Effect 电脑数字特效Director 导演Director of Photography 总摄影Dubbing 配音/录音,电影译制Editor 编辑Executive Producer 执行制片Fireworks 烟火Hairdresser 发型师Lighting 灯光,照明Lyrics by 作词Make-up 化妆Military Advisor 军事顾问Mixer 调音员Montage 剪辑(蒙太奇)Music by 配乐Music Composed by 作曲Music Editor 音乐编辑Music Supervised by 音乐监制Orchestrated by / Orchestration 配器Original Score 原创作曲改编Original Story 原著Post-Production Supervisor 后期制片监制人Producer 制片人Production Controller 制片总监Production Director 监制人Production Supervisor 制片监制Prop Master 道具师Property 道具Recording Engineer 录音工程师Scenic Artist 美工师Scrip Holder 场记Set Decorator 布景Set Designer布景设计师Shooting Script 分镜头剧本Song by 歌曲创作Sound Design 拟音,音响效果Sound Effect 音响工程师Sound Engineer 特效化妆Special Effect Make-up 特技效果摄影Special Effect Supervisor 特技监制Starring / Co-Starring 主演/联合主演Starring 演员表Stunt 替身演员The Crew 职员表Visual Effect 视觉效果Vocal by 演唱Wardrobe 服装Written by / Scripted by 编剧。
影视字幕翻译

影视字幕翻译在影视制作中,字幕翻译是必不可少的一环。
字幕翻译能够帮助观众更好地理解和欣赏影视作品,同时,它也是一种文化传递的重要方式。
在字幕翻译过程中,翻译人员需要考虑很多因素,如语言表达、文化差异和观众的接受程度等。
接下来,我将探讨一些关于字幕翻译的重要考虑因素。
首先,语言表达是字幕翻译中最基本的考虑因素之一。
好的字幕翻译应该能够准确地传达原文的意思,同时保持适当的语言风格和流畅度。
翻译人员需要具备深厚的语言功底,以理解并正确表达原文中的各种语言特点和表达方式。
其次,文化差异也是字幕翻译中需要考虑的重要因素之一。
影视作品通常反映着不同文化的价值观和习俗,字幕翻译应该能够将这些文化元素准确地传递给观众。
翻译人员需要了解原文所属文化的特点,并在翻译中做出相应的调整和解释,以确保观众能够理解和接受它们。
此外,观众的接受程度也是字幕翻译中一个重要的考虑因素。
影视作品的观众来自不同的文化背景和语言环境,因此字幕翻译需要考虑观众的接受水平和习惯。
翻译人员需要使用观众熟悉和易于理解的语言表达方式,以确保观众能够轻松地理解字幕中的内容。
在进行字幕翻译时,还需要注意一些技巧和技术。
首先,翻译人员应该尽量保持字幕的简洁和清晰,避免使用过于复杂的句子结构和长篇大论。
简洁的字幕能够更好地吸引观众的注意力和理解力。
其次,字幕的时序与视听效果的配合也是字幕翻译中需要注意的问题。
翻译人员需要合理安排字幕出现的时间和持续的时间,以确保字幕与影像之间的协调和统一。
总之,字幕翻译在影视制作中起着重要的作用。
一个好的字幕翻译能够使观众更好地理解和欣赏影视作品,同时也能够传递文化信息和促进文化交流。
为了做好字幕翻译工作,翻译人员需要考虑语言表达、文化差异和观众的接受程度等因素,并运用适当的技巧和技术,以确保翻译的准确性和效果。
通过不断地努力和实践,字幕翻译将不断得到改进和发展。
电影字幕文化词语的翻译-2019年文档资料

电影字幕文化词语的翻译一、文化词语与电影字幕翻译文化词语就是指蕴含特定社会文化意义、含有特定文化信息的词语。
文化词语与民族心理、风俗习惯和社会变革等密切相关,是词汇中最活跃的部分。
因此,文化词语在语言中随处可见。
电影字幕翻译包括三个基本特点:瞬时性、通俗性和综合性。
瞬时性是指电影字幕翻译中没有加注说明,因此要求字幕翻译简洁明了,在第一时间就可以得到观众的理解和接受。
通俗性是指电影字幕翻译需要通俗易懂,尽量使用口语语言而非书面语言。
综合性是指电影字幕翻译需要能够和影片中人物表情、肢体语言、动态画面等因素相协调。
众所周知,影视翻译不仅是一种文字转换,更是一定区域历史和社会文化生活的反映。
因此,任何一部电影中都包含了一些特殊文化信息的文化词语。
这些文化词语会受到接受文化需求的制约,使观众难于理解和接受。
如果电影字幕翻译力图在母语中尽可能地传递源语影片中的文化信息,保留原片的风格,就必然需要采用涉及文化翻译的两种翻译策略即归化和异化策略。
二、归化与异化归化是指在翻译中最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。
归化翻译要求译文既要克服语言障碍,又要克服文化障碍,尽量避免文化冲突,尽可能使源语文化所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
异化是指在翻译中一定程度上保留原文的异域性的翻译策略。
异化翻译提倡翻译的主要目的是文化交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。
异化翻译的目的是帮助读者理解异国文化的特异之处。
三、电影《国王的演讲》中文化词语的翻译电影《国王的演讲》讲述了英国国王乔治六世(伯蒂)由于身患口吃,致使他无法在公众面前演讲。
伯蒂因为无法治愈口吃感到既痛苦又失望。
在妻子伊丽莎白的介绍下,伯蒂结识了语言治疗师莱昂纳尔。
莱昂纳尔凭借自己的经验和信心消除了伯蒂的疑虑,伯蒂开始配合治疗,取得了不错的效果,两个人也渐渐成为朋友。
然而,对于自己是否顶替哥哥爱德华王子继承王位的问题,两个人意见发生了分歧,不欢而散。
最新 论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略(2)-精品

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略(2)语言是跨的交际活动,它既是语言的交流,又是文化的交融。
不同的语言代表了不同民族的行为方式、思维方式以及语言表达的方式。
比如,一些中英文词汇具有相对固定的特定的表达方式,如“He went out west”,意思是“某人去世”。
所以影视文化的翻译在文化交流的过程中起着至关重要的作用。
(五) 口语化和通俗化影视语言翻译的口语化和通俗化主要是针对影视与语言艺术两者结合处理而来,一般影视剧在对语言使用方面要采取日常用语以及句子需要浅显易懂。
四、影视作品翻译的策略影视作品翻译与作品翻译有着本质的区别。
文学作品的要求是要达到“信、达、雅”,给读者呈现出优美的文字,重视作者的意愿,而影视翻译的大众性、瞬时性、限制性、跨文化性等特点,要求译者必须以观众为中心,为了照顾观众的语言水平。
因此将影视翻译的策略总结如下。
(一)译文应以简洁易懂为原则字幕翻译最重要的一点就是简洁易懂。
译者要在体会剧情、语气、背景的情况下用最一目了然的表达形式和最清晰的逻辑关系将原句的原色原味呈献给观众。
表达语义中的意思是翻译的重要目的,不是简单地逐字翻译。
如果字字对应的翻译就有可能与译文要求的通俗易懂背道而驰,反而使译文更加繁琐拖沓,显得译文生硬,逻辑关系更加复杂。
翻译的最高境界是“信、达、雅”,既能使句子表达流畅,又能充分流露人物所要表达的内心世界。
(二)选用简单的句型结构和简单的词汇影视字幕语言有口语性、通俗易懂和跨文化等特点。
因此,在进行影视字幕翻译时,应针对其特点采取相应的翻译策略。
针对语言的技巧要求句子句型方面主要是要选择的句子有简单、易懂、词汇精简等特点。
很多句子都需要很大程度地进行简单的翻译与应用,译文的文体上的应用技巧要特别注意。
在空间上,字幕是指出现在屏幕或电视荧屏下方的外文文字的译文或者注解,因此在空间上有了限定性。
字幕语言的应用在选择句型中,它的主要理论在于:字幕宜选用常用词、小词和简短的词语;句式宜简明,力戒繁复冗长,惜用过长的插入成分、分词结构和从句。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
影视字幕文化翻译思索
一、影视字幕文化缺省现象影视是大众文化的一部分,是人们日常文化消费的一部分,国与国之间的文化交流作用就可以通过影视的传播实现。
每部影片在一定程度上都反映了该国或该区域的人们一定历史时期的风俗人情。
这种反映通过多文化信息来体现,包括价值观念、宗教信仰、风俗习惯和人文关怀等。
因为文化背景的相同,原者在语言形式上会通过习语或成语等缺省,形成更为简练的句子。
影视作品中的文化缺省经常出现,这些缺省包括情境缺省、语境缺省和文化缺省。
情境缺省指交际过程中,对作者和读者都了解的常规性问题或者作者和读者都比较熟知的背景知识进行缺省;语境缺省指交际过程中,对语篇内的一些信息作者和读者都认为没必要交代,读者一般通过原文的前后信息就可以获得文本的含义进行缺省;文化缺省指交际过程中,对作者与观众之间具有相同的文化背景、同样的信息模式、同样的价值观等而引起的缺省。
影视字幕翻译的语言结构和文化因素复杂,给影视字幕翻译带来困难,再加上文化缺省,需要考虑外语言交际行为,影视字幕翻译就更困难了。
影视字幕翻译与通常的文学性质的内语言交际行为比较,应该考虑的因素更多,影视字幕的双文化和双语言都影响了字幕语言的转换。
影视字幕的翻译,应该考虑语言技巧、文化背景和文化缺省,错误判断观众的认知环境都会导致文化缺省成分不充分或错误的翻译。
影视字幕文化缺少是影视作品中的一个特殊现象,原者、观众和译者三者之间认知环境的文化差异都可能给影视字幕翻译带来不便。
译者在翻译的过程中尽可能寻找到与原文最佳相似才能翻译好原片,才能给观众提供非常好的译制片。
二、影视字幕翻译中的关联一时间关联时间关联指的是原文化中包含了与时间相关的文化缺省,翻译过程中应该将这个时间关联上,把时间补上,让观众能明白其中的历史情节。
,,,。
哪,!;哪一1∞目田疆圈团西圜这句话中有一个与时间相关的事件-,这个词指的是上世纪60年代美国历史上的奥马哈移民潮,但对于大部分非美国观众并不是非常了解这个历史事件。
整句话的意思是说,这个人已经很老了,上世纪移民潮那个时候他就在了。
所以应该加个时间概念20世纪60年代。
整句话的意思翻译成死掉了,没关系,他也活够了,早在60年代奥马哈移民潮时他也在场。
这句话就让观众产生了比较好的文化意境,让观众明白了译者的意思。
如果单纯翻译成奥马哈移民潮就没有这么好的效果。
二突出特点的关联突出特点的关联指的是原文化中包含了目的文化中找不到恰当的词表达的文化缺省,翻译过程中应该寻找到相当的词进行转译,突出其因文化差异而导致的原来事物不太明显的特征。
,’.‘鹪-’.这句话中有一个中国观众特别不明白的词语螂直译为杯子半空让人特别费解。
其实这是英语中一句习语,用来形容人的情绪到底是乐观还是悲观。
同样的半杯水姗,乐观的人认为是半满,继续努力生活会更加美好;悲观的人认为是半空,生活越变越坏。
如果了解了英语文化,那这句话的翻译就会突出其特点。
.‘一麟’.这句话就翻译成好的,我们不是那种悲观的人。
三意象等效关联意象等效关联指的是译片中包含的文化图像可以寻找到原片里的不同图像进行替代,它们之间的效果是等效的。
那翻译过程中我们就寻找这种意象等效关联。
让观众能更好地欣赏到影片。
酗-?,..。
?..这三句话中,最后那一句中有一个词让中国观众真是难以理解。
这三句话不是在谈论的品性吗,怎么说到你是黑色的呢。
其实这一句话也是英语中的习语地说的罐子、锅、壶之间的关系,它们都是钢铁制的,它们用久了都会黑,像中国的谚语五十步笑一百步。
文中,他们兄弟几个互相嘲笑对方,英语中也就是罐子与壶的关系,而汉语中有很多这种语乌鸦笑猪黑或半斤八两,彼此彼此。
那为了突出中国的文化意象,让观众更好地欣赏电影,这句话应该翻译成乌鸦笑猪黑。
这两句话的意象就等效了,也完整地处理了影视字幕翻译中的文化缺省问题。
四功能等效关联功能等效关联指的是译片中文化表达含义可以寻找原片里的文化概念等效。
它们之间的文化表达功能相同,翻译过程中寻找到这种等效,有利于字幕的翻译,有利于处理文化缺省问题’8,,!这句话中有个词汇英语是愚蠢的,而汉语习惯中一般不会用这个词来形容人。
为了更好地符合汉语语境,需要找一个功能等效的词关联。
汉语中的二百五再合适不过了。
也把原文要表达的幽默感表达得淋漓尽致。
’,,鹏!这句话应该翻译成不懂?真好笑。
因为你就是个‘超级二百五’!三、影视字幕文化缺省的关联性翻译影视字幕各种原因造成的文化缺省。
译者在翻译的过程中都会进行各种各样的处理。
这些处理都是为了既反映英语电影的风土人情,又符合目的观众的文化习惯,译者应直译、意译、注释和创造源语语境、创造新的语境为观众服务。
一直译英语文化内容与汉语的文化内容相当或相近时,为寻找到内容上或形式上的最佳关联,一般会采用直译法,这样既能准确表达英语影视作品的原味,同时又能让观众很好地理解和欣赏影视作品。
这种影视作品中的文化缺省一般与汉语的文化背景相关性很强,译者要充分考虑原影视的文化外展,同时也应该考虑到原文化和目标文化的融合问题,真正达到文化交流或文化融合的目的。
二意译意译就是从观众的角度,为了观众的观看,在尽可能保留英文的语言特色和风俗习惯的情况下,转译原片的只言片语。