文化缺省翻译的接受美学视角

合集下载

翻译实践中文化缺省的处理技巧

翻译实践中文化缺省的处理技巧

翻译实践中文化缺省的处理技巧在翻译实践中,根据文化缺省的不同水准和情况,在前人成功的翻译实例中,作者总结了以下几种处理文化缺省的常用策略及技巧。

一、文化意象替换法关于中国经典爱情名剧《梁山伯与祝英台》有这么一个故事。

说是有一次周恩来总理陪同外宾观看此剧,开演前几位来宾向中国翻译问起这台戏的主要内容是什么,可任凭翻译怎么解释外宾就是不懂,这时总理在旁边说:“ThisisChineseRomeoandJulia.”(这是中国的《罗密欧与朱丽叶》)外国来宾一听恍然大悟,连称“OK”。

此后这部影片跟随总理参加了1954年的日内瓦会议,获得了广泛的赞誉,甚至在影片的高潮部分,放映厅里不时地发出同情的赞叹声和哭泣声,中国文化成功征服了世界。

关于这样的翻译例子不胜枚举,比如说关于“济公”的翻译,熟悉西方文化的人们都知道西方有一个“RobinHood”,其人其事都和“济公”很像,所以我们就可以直接把“济公”译作“Jigong,RobinHoodinChina”,西方读者一看就会对“济公”的形象有一个初步的了解。

上述两个例子的翻译也给译者的素质提出了基本要求,那就是作为译员必须深谙两种文化,而且还要对自己的意向观众和读者的文化知识结构有充分的预测,做出准确的判断。

二、文化意象舍弃法对于什么才算是好的翻译,古今中外可以说是智者见智仁者见仁,但是“忠实”和“通顺”一直都是不变的黄金定律。

可是问题又来了,什么才算是“忠实”?是完全依照文本还是精神上的一脉贯通?这些问题可以说也没有固定答案,但是有一点可以肯定的就是在翻译过程中不管是理解还是表达,都是译者发挥主观能动性的过程,有的学者用“创造性叛逆”来突出翻译的主体性,这就要求译员在翻译过程中学会选择和取舍。

翻译过程中有时候一句话会出现多个意象,完全对等忠实的翻译难免使文本信息伯仲不分,目标语读者也不可能在短时间内吸纳和接收所有的文化信息。

这个时候译员就要发挥主观能动性,把不重要的文化意象舍弃掉,这一点在影视翻译中尤其重要。

文化缺省与翻译补偿

文化缺省与翻译补偿

文化缺省与翻译补偿文化缺省是指在进行跨文化交流或翻译时,由于不同文化之间的差异造成的信息丢失、误解或歧义现象。

在跨文化交流中,文化缺省是一个很常见的问题,因为不同文化背景下人们对事物的理解、评价和表达方式都会有所不同。

而翻译补偿则是指在翻译过程中,为了弥补文化差异带来的信息缺失,翻译者会采取一些特定的手段或策略来达到准确传达原文意思的目的。

文化缺省常常出现在翻译中,因为每种语言和文化都有自己独特的表达方式、价值观念、习惯和传统,而这些差异会对翻译的准确性和质量产生影响。

对于不同语言和文化之间的翻译,翻译者需要充分了解并尊重原文的文化内涵,同时在翻译过程中加以考虑和处理文化差异,以减少文化缺省带来的负面影响。

而在这个过程中,翻译补偿的策略就显得格外重要。

在翻译的过程中,翻译者可以采取多种策略来弥补文化缺省,以确保译文的准确性和完整性。

翻译者可以选择对应文化概念的译词或者采用直译。

直译是指保留原文中的词语或短语,而对应文化概念的译词则是通过对原文中的特定概念或文化现象进行解释和翻译。

翻译者还可以运用同义词、近义词或者类比词来补偿文化缺省。

这些译词虽然不是直接对应原文的词语,但是可以在某种程度上弥补由文化差异引起的信息缺失。

翻译者还可以利用注释、括号、批注等手段来对译文进行解释和说明,以便读者理解原文中所包含的文化内涵和语言特点。

翻译者还可以通过转换结构、调整语序或者重组句子来完成对译文的翻译补偿工作。

针对文化缺省和翻译补偿的问题,翻译者还需要加强自身的跨文化交际能力、文化意识和专业素养,以更好地应对不同文化之间的差异和冲突。

只有具备对原文的深刻理解和感知,同时又能够准确地把握目标文化的文化内涵和语言特点,翻译者才能够更好地处理文化缺省和进行翻译补偿,确保译文的质量和可理解性。

文化缺省现象在汉英双语转换中几种处理方式论文

文化缺省现象在汉英双语转换中几种处理方式论文

文化缺省现象在汉英双语转换中的几种处理方式摘要文化缺省(cultural default)是指具有共同的文化背景知识(shared background knowledge)或语用前提(pragmatic presupposition)的语言交际者之间为提高交际效率而将对双方来说不言而喻或不言自明的部分文化信息省去的一种具有鲜明文化特征的交际现象。

正确处理汉英双语转换过程中的这种现象对帮助英语读者尽可能准确理解源文意图或者是传播中国文化无疑有着重要的作用。

本文重点讨论了汉英双语转换中的对于文化缺省现象的几种处理方式。

关键词汉英双语转换文化缺省文化缺省(cultural default)是指具有共同的文化背景知识(shared background knowledge)或语用前提(pragmatic presupposition)的信息传递者与信息接收者根据语用经济的原则,为提高交际效率而将对双方来说不言而喻或不言自明的部分文化信息省去的一种具有鲜明文化特征的语言交际现象,是源语作者与源文读者在居于共同的文化图式基础上所达成的默契。

然而当源文进入译语语境时,这种文化缺失会使译语读者很难甚至无法将语篇内的信息和被省略的语篇外的知识和经验结合起来以建立理解原文所必需的语意连贯和情景连贯,源语作者与源语读者间达成的默契反而成为了译语受众的理解障碍。

翻译得当,不仅可以促进文化交流,又可以保持源文的含蓄美和简洁美。

下面笔者将重点探讨一下汉英双语转换中的文化缺省的几种主要处理方式:1.注释法(annotation-added technique)即文内直译,文外加注这种译法的优点在于能较好的体现源文的艺术价值和美学价值,对原文中相关的文化知识进行较为详尽的解释,帮助目标语言读者解决文化意义真空(vacuum of sense),实现语篇连贯(textural coherence)的建立。

其弱点是读者阅读的连贯性与兴奋性会受到影响,尤其是在源文的文化缺省比较密集的时候。

翻译中的文化缺省

翻译中的文化缺省

翻译中的文化缺省
文化缺省概念是在《文化缺省与翻译中的连贯重构》文中首次提出的他指出,“文化缺省”是一个比较生僻的术语,意指交际双方在交际过程中对双方共有文化背景知识的省略。

文化缺省部分一般具有鲜明的文化特色,并且存在于语篇之外,因此会对处于不同语言文化背景中的读者造成意义真空,导致对文本无法获得连贯的理解,从而难以获得共鸣在跨文化交际中,原文作者和译文读者由于生活在不同的社会之中而不具有共同的文化背景知识。

因此,对于原文读者来说是显而易见的文化背景知识,对于译文读者就构成了文化缺省,造成理解障碍。

译者因此要审慎的对待原文中涉及文化背景的信息,采取相应策略弥补文化缺失,从而促进异质文化交流。

而对于文化缺省的补偿既要让译入语读者理解,又不能过度补充使其丧失享受文化探索的机会或反而产生误解
1。

跨文化翻译的文化缺省和翻译补偿

跨文化翻译的文化缺省和翻译补偿

跨文化翻译的文化缺省和翻译补偿作者:王唯怡来源:《文教资料》2020年第16期摘; ;要:英语和汉语受到现实发展及历史文化传统的影响,存在相当大的文化差异。

在跨文化交际过程中,不少原文的文化缺省现象对跨文化的信息传递造成了干扰,这些问题亟待解决。

译者应该审慎处理原文背后的文化信息,运用合理的翻译方法补偿其中的文化缺省信息。

关键词:跨文化翻译; ; 文化缺省; ; 补偿方法引言翻译是以语言活动为载体的文化交际和文化传播活动,目标体现在两个方面:首先是将一种语言转换为其他语言,其次并非单纯的代码转换,必须如实传递和表达原文的本来含义和意义,让译文读者准确把握原文负载的各种文化信息。

翻译界普遍认为,究其实质而言,翻译是某种文化社会背景下的一种语言内涵和意义如实地再现于其他文化社会背景的语言中。

翻译之所以难,关键在于如何把握、翻译和理解其中的文化背景知识,既会受到文化因素的影响,又会受到文化的制约。

通常情况下人们难以克服文化层面的差异和其在语言中的文化信息传递、表达和反映。

一、文化缺省和翻译补偿介绍1文化缺省的介绍1954年Charles F. Hockett最先提出了“文化缺省”的概念,认为它系“形式上的任意漏洞”①(112-115)。

国内首先研究文化缺省与翻译补偿问题的是王东风(1997),他指出文化缺省的含义是在交际过程中交际双方能够共享而被自动省略的、被默认的那些背景知识,所以这类背景知识“不在场”,然而“事实上它是那种不在场的‘在场’”②。

作者还结合不同类型的缺失内容,将文化缺省划分成了“语境缺省”“情景缺省”及“文化缺省”。

“文化缺省”是原文中文化背景知识被省略的情况。

从此处可以看出,文化缺省表明作者和意向受众沟通交流过程中省略了双方共同拥有的有关文化知识和文化背景,受众脑海在特定的文化语境中能够激活这些缺省信息。

但是在进行跨文化交际和文化传播的过程中,必须解决文化缺省的问题,进行适当的文化补偿,让译本受众能够连贯、准确而全面地把握和理解译本语义,填补文化缺省带来的“意义真空”,充分调动语言外的多种因素,使受众尽可能地理解话语,形成连贯化的译本语义。

文化缺省和同化异化翻译策略

文化缺省和同化异化翻译策略

文化缺省和同化异化翻译策略众所周知,文化是一个国家的精神财富,因此翻译文化内容是很重要的。

文化翻译涉及到文化缺省和文化异化。

文化缺省意味着源语言的文化内涵在目的语言中缺失,或者目的语言需要一些补充来表达源语言的文化内容,而文化异化则是翻译者将源语言的文化内容转换为目的语言中文化内容。

因此,探讨文化缺省和同化异化翻译策略对文化翻译的实践与技术有着重要的意义。

文化缺省的解决方法是以补充的方式来填补缺失的文化元素在源语言中的文化内容。

这种补充可以采用解释性译法,并结合本国文化。

这种方式可以使读者更好地理解源语言文化内容,并且可以使用当地的文化修饰语语言,以补充源语言表达的文化内容。

另一方面,在文化异化翻译中,翻译者必须结合源语言和目的语言的文化差异给出相应的翻译策略。

先,翻译者要理解源语言的文化内涵,然后以目的语言的文化为基础,采取相应的翻译手段来表达源语言的文化内容,用合适的方式表达源语言的文化内容,以及避免文化差异引起的歧义。

此外,翻译者在翻译文化内容时还需要考虑文化的审美观念、社会风俗以及社会价值观念,以便使源语言文化内容在目的语言中得以完整地表达。

于源语言与目的语言之间的文化差异,翻译者需要根据目的语言的读者在文化方面的背景来结合适当的文化手段进行翻译。

文化缺省和文化异化翻译策略都需要翻译者完全理解源语言的文化内容,这是翻译者在进行文化翻译的基础。

文化缺省的解决方案能够帮助读者理解源语言的文化内涵,而文化异化翻译则可以更好地完善源语言文化与目的语言文化之间的差异。

但是,无论采用哪种方法,文化翻译都需要翻译者灵活运用翻译方法,并结合本地文化背景对文化内容进行翻译。

总的来说,文化缺省和文化异化翻译策略对翻译文化内容有着重要的意义。

无论采用哪种方式,翻译者都需要充分了解源语言和目的语言的文化差异以及本地文化的背景,以便更好地理解源语言的文化内容,并将源语言的文化内容用合适的方式在目的语言中表达出来。

跨文化交际中的文化缺省及翻译补偿

跨文化交际中的文化缺省及翻译补偿

跨文化交际中的文化缺省及翻译补偿文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。

而不同文化背景的读者因为此类知识的缺失会造成语义真空。

旨在探讨这一现象对翻译的连贯理解所造成的影响。

因此,翻译不仅是一种语言活动,更是一种文化交流活动。

标签:文化缺省;翻译补偿;跨文化交流“文化缺省”是指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略。

从语言交际的角度看,缺省的目的是为了提高交际的效率;而缺省之所以能提高交际的效率正是因为交际双方都明白其中缺省的成分。

这个缺省的成分虽然不在话语中出现,但却被特定的语境激活于话语接受者的记忆之中,于是话语中的实际语义真空就会由接受者记忆中的文化知识而获得填充,接受者连贯的语义理解便由此而来。

然而,这种非常普通的交际策略在翻译中却变得非常刺手。

因为,由于文化的差异,原作者与原文读者之间的这种默契不可能天然地存在于原作者与译文读者之间。

原文为了提高交际效率或修辞效果而采取的文化缺省策略如果不经译者适当补偿,留给译文读者的便往往是意义真空或语义疑团;而补偿过量又会损害原文的含蓄性和简洁美。

为了使缺省补偿尽可能地不影响原文的语用目的和修辞效果,有必要先弄清文化缺省的交际价值,然后讨论其翻译策略。

1文化缺省的交际价值在交际过程中,交际双方要想达到预期的交际目的,就必须有共同的背景知识(shared background knowledge)或语用前提(pragmatic presupposition)。

这样才可以省去一些双方不言而喻或不言自明的东西,从而提高交际的效率。

认知心理学和人工智能研究表明,知识在人的记忆中是以一个个块(chunks)的方式贮存起来的,这种块状结构就是图式(schema),即某种概念在长期记忆中的贮存形式。

每个图式由数目不等的空位(slots)组成。

每当感官记忆(sensory memory)输入了某种概念信号时,认知机制中的记忆搜索(memory search)功能就会自动在长期记忆中激活属于该图式的空位,也就是该空位被填上了一个填充项(filler)。

中外译者对于文化缺省的不同处理

中外译者对于文化缺省的不同处理

浅析中外译者对于文化缺省的不同处理中国古典诗词中有大量的专有名词,它们涉及历史,文学,地理,风俗,文化等知识。

在古诗词翻译中大量存在的文化缺省现象也能在专有名词英译中找到不少例子。

文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。

由于译语读者缺乏对于原诗文化背景和该国风土人情方面知识的掌握,这种现象极大地影响了译语读者对原诗词的语言与文化内涵的理解,更削弱了他们对古诗词文化魅力的体会,从而无法达到预期的文化交际目的。

作为承担交际桥梁纽带作用的译者而言,最大程度地传递原诗信息和在最小程度上减少交际失误是应该尽力达到的目标。

因此,对于翻译过程中的文化缺省意象的恰当判断和处理就成了衡量翻译质量的至关重要的因素。

1. 中国译者对于古典诗词中专有名词英译的文化缺省的处理国内和国外许多译者在处理原诗专有名词时采取的方法不尽相同。

由于中国译者有着与原诗作者相同的文化背景,他们能够理解原诗中的文化缺省意象所隐含的意义,因此他们更有可能成功地处理文化缺省问题。

许渊冲先生是中国译者中的杰出代表人物之一。

在下文中笔者会对中国译者处理古典诗词中专有名词英译的特征进行简要分析,并试图呈现译文的精彩及不足之处。

先看译文示例(对名句“至今思项羽,不肯过江东”的不同英译处理):version one: “even today i forget not hsiang yu./ whorefused to go the east side of the river” (tr. hu pingqing) version two: “xiang yu, who would rather perish than survive/ by crossing the river, is held in esteem high”(zhuo zhenying)version three: “think of xiang yu who’d not survive/his men whose blood for him was shed” (xu yuanchong)version four: “up to now xiang yu is still remembered/ because he rather died than surrendered” (yang jihe) version five: “i remember how general xiang yu killed himself rather than come back a failure” (wang shouyi)倘若没有注释,那么“xiang yu”(或hsiang yu)这个音节组合对于西方人来说便没有任何意义,无论他们能多么准确地拼写或发音。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、文化缺省一般来说,讲同一种语言的人具有相同或相似的文化背景。

当一种语言在一定的交流语境中使用的时候,这种语言所在社区的文化就将以各种形式与它结合在一起。

最常见的语言与文化紧密结合的现象之一就是文化缺省,一个值得研究的特殊例子。

作为缺省的一类,“文化缺省”指的是作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。

(郭建中,2000)从语言交流的角度来说,文化缺省的目的是为了获得表达的简洁。

为了使语篇参与者取得成功的交流,作者和读者之间必须共有相同的文化背景知识。

同时,也正是因为他们所共有的文化背景知识,使得作者不需要告诉他的读者含义清楚的、显而易见的事实,从而提高了交流的效率。

这些缺省的文化因素被假定存在于文本之中,读者将作者给出的信息与自己头脑中储存的信息联系起来,从而取得对文本的清晰的连贯的理解。

然而,在翻译这样的跨文化交流的活动中,原语的作者与目标语的读者并没有相同的文化背景知识,因为他们生活在不同的社会和文化社区中。

原语文本中的文化缺省及其功能的不可避免的存在,迫使我们不得不面临原语作者没有考虑目标读者的解码能力这样一个事实。

这样,对原语读者来说存在于文化缺省形式中的不言而喻的东西,对于目标语读者,甚至对于译者来说都可能是晦涩难懂的。

于是在翻译中就出现了文化缺省的处理及其补偿问题。

本文拟运用接受美学的理论和概念探讨文化缺省文本的翻译问题。

二、接受美学与翻译接受美学又称接受理论,是西方当代文学理论中的一个重要派别。

作为文学研究中的新型范式和新兴方法论,它诞生于20世纪60年代中期联邦德国南部的康斯坦茨大学,随后逐渐崛起。

它是以现象学和阐释学为理论基础、以人的接受实践为依据的独立的理论体系。

它的创立导致了文学研究的中心从以文本为中心转移到以读者为中心,从而使文学研究的趋向发生了根本性的变化,对文学理论研究方法的变革起到了重要的作用。

接受美学把注意力从文本中心转向读者中心,从而为翻译研究提供了一个新的视角。

传统的翻译研究局限于如何追求标准的译本和寻求原作与译作之间的完全对等。

接受美学强调译者的主体作用,尤其是目标读者参与的重要性,认为译文应顾及译文读者的反应效果,提出翻译乃是文本与译者的对话,是视野融合之主张。

在翻译中,文本与译者期待视野的不同,以及读者的期待视野对翻译的影响不可避免地造成译作间的差异和译者对原作的不同阐释。

下面笔者希望通过对“期待视野”和“读者的地位和作用”这样两个接受美学概念的讨论,以期为文化缺省因素的翻译提供一个新的理论和实践依据。

三、接受美学与文化缺省1.读者的地位和作用在接受美学看来,读者对文本的接受过程也就是他的再创作过程和文学作品的实现过程。

读者在文学作品的再创作过程中,是一个活跃的参与者,起着积极的决定性的作用。

同理,作为文本,译文的意义也不能独立存在。

译文的意义必须在目标读者的阅读过程中具体化,从而使文本最终得以实现。

事实上,译文的再创作过程,也就是目标读者的接受过程。

与此同时,目标读者绝不是被动的接受者,相反,他运用自己的主观活动重建了译本。

一旦读者在阅读过程中遇到了陌生的异域文化,他会发挥自己的想象力,运用逻辑推理,在上下文和相关注释的帮助下,尽力去了解。

这[摘要]作为文学文本中的一种常见现象,文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。

在翻译这样的跨文化交流活动中,由于文化差异的存在,原文中的文化缺省对译者提出了极大的挑战。

人们可以将接受美学引入翻译过程,从而为译者选择合适的方法处理文化缺省因素提供参考。

[关键词]文化缺省;接受美学;翻译[中图分类号]I205[文献标识码]A[文章编号]1672-6002(2010)03-0088-03文化缺省翻译的接受美学视角孙海燕1李艳慧2(1.渤海大学,辽宁锦州121013;2.大连职业技术学院,辽宁大连116035)[收稿日期]2010-01-10[作者简介]孙海燕(1976-),女,辽宁朝阳人,渤海大学外国语学院教师,硕士;李艳慧(1978-),女,辽宁海城人,大连职业技术学院讲师,硕士。

辽宁教育行政学院学报Journal of Liaoning Educational Administration InstituteVol.27No.3Mar 2010第27卷第3期2010年3月·88·样无疑会提高读者的阅读兴趣,满足他们进行异域文化探索的愿望和乐趣。

译者在翻译过程中应该把目标读者放在优先的位置,而不能仅仅考虑原文本本身。

在文化缺省的翻译中,译者应始终将目标读者看作是译文形成的积极的参与者。

在读者借助语境和先前知识能够理解省略的文化因素的情况下,译者应将发掘异域文化的责任留给他的目标读者,而不能越俎代庖。

中西河流的流向是存在很大差别的,而这些差异影响了人们的思维方式。

在中国普遍的是河水东南流,这是因为我国地势西北高,东南低。

所以在中国说“河水西北流”则喻不可能之事。

如李白的《江上咏》说:功名富贵如长在,汉水亦应西北流。

李白在诗中运用“西北流”喻指功名富贵如云若水,绝对不可能与日月同辉,与江河永流。

他的这一比喻对于中国人来说是不难理解的,而且可以说是形象生动,喻义贴切。

但译成英语时,由于英美国家的地理环境不同,地形特点相异,河流的流向也不尽相同,目标读者就不能理解这样一个文化缺省现象了。

对这句诗不同的译者有不同的处理。

美国女诗人Amy Lowell照译不误,仍译作西北流,而Fletcher 则给予变通:But sooner could flow backward to is fountains;This stream,then wealth and honor can remain.他用flow backward(倒流)避开了东西方河流方向之异,当然再现了“西北流”所包含的不可能之义,却无法让外国读者了解到中国河流与西方大多数河流的流向不一致这一缺省的文化内容。

其实我们在这里没有必要去避开其中的文化缺省,因为能阅读中国古诗的外国读者应该具有理解和接受异域文化的要求和能力,有一定的审美情趣和接受水平,他会通过译文的语境去了解这里蕴含的文化因素。

即使碰上了观念冲突,这样一个地理概念差异也不会成为难题,他可以去思索,询问,查阅,最终读懂,这就是文化交流。

所以应直接如Lowell一样用直译的方式将原文的意象呈现给译文读者,让读者了解到这一文化内容,不仅达到了交流的目的,而且还为以后的阅读拓宽了期待视野,并逐步缩小文化缺省对翻译造成的困难。

2.期待视野接受美学所说的“期待视野”,是阅读一部作品时读者的阅读经验构成的思维定式或先在结构,涉及到读者既有的阅读经验以及社会、人生经验。

“期待视野”决定着读者对接受对象即本文的选择。

只有符合读者思维定向或先在结构的本文,才能吸引读者,进入读者的阅读视野,也只有当读者的期待视野与文学作品达到统一,文学作品的接受和理解才有可能。

翻译活动不只是原作者和原作的独白,更是译者带着“期待视野”在文本的“召唤结构”的作用下,与隐含的作者进行对话和交流后形成的“视野融合”。

然而译者在追求“期待视野”与文本融合的同时,还必须考虑译文与译文读者的关系,考虑译文读者与译文的“视野融合”问题。

吸引潜在读者、选择合适的策略和方法,很大程度上依赖对潜在读者的期待视野的准确判断。

期待视野影响译本的接受。

只有通过一代一代的连锁的接受,一部作品才进入一系列的不断转换的期待视野。

在文本翻译中,当译本进入这个不断转换的期待视野的时候,嵌入其中的文化背景也被读者觉察和接受。

读者的接受能力持续增长,同样,他的期待视野也得到了扩展。

读者期待视野的变化给予译者更大的自由度处理新的文化缺省的现象,同时一次合适的翻译也会促成读者期待视野的转换。

这两方面是必不可少的。

读者要通过一段时间甚至是相当长的一段时间,才能理解和接受文本中所传递的文化内涵。

这需要大量的阅读、熟悉不同的翻译以及目标语涉及的文化;读者的期待视野得到扩大,他们的要求也会经历一些变化。

这时译者应该采取其他的方法从而与读者的期待视野的变化和读者的要求一致。

读者的接受过程是动态的,不是静止不变的,因此翻译的过程也应该不断发展。

可译性和可接受性是互相联系、不断变化、互相依存的。

在文化缺省因素的翻译过程中,译者应充分考虑这两个因素,努力取得二者的平衡。

我们来看下面的例子:(1)但真所谓“塞翁失马安知非福”罢,阿Q不幸而赢了一回,他倒几乎失败了。

(鲁迅:《阿Q正传》第二章)Translation A:But the truth of the saying,“How was it to be concluded that the loss of the old man’s horse at the border country was not actually a blessing?”was borne out when Ah Q had one unfortunate streak of win-ning,which proved to be for his own ill luck.(Translated by Liang Sheqian) Translation B:However,the truth of the proverb“M isfortune may prove a blessing in disguise”was shown when Ah Q was unfortunate enough to win and almost suffered defeat in the end.(Translated by the Yangs)(包惠南,2001)(2)“人说‘塞翁失马’,未知是福是祸……”(吴敬梓:《儒林外史》第四十回)Translation:When the old man at the frontier lost his horse,he thought it might be a good thing.·89·Note:An allusion to a story popular for more than 2000years in China.When an old man lost his horse, neighbors condoled with him.“This may be a good thing,”he said.The horse came back with another horse,and the old man’s neighbors congratulated him.“This may prove unlucky.”he said.When his son,who liked the new horse,rode it and broke his leg,once more the neighbors expressed their sympathy.“This may turn out for the best,”said the old man.And,indeed,just then the Huns invaded the country and most able-bodied men were conscripted and killed in battle,but thanks to his broken leg the old man’s son survived.(Translated by the Yangs)梁社乾的版本出现在20世纪20年代,当时只有很少的一部分汉语文学作品被翻译成外国语言,大多数西方国家对中国的文化知之甚少。

相关文档
最新文档