论汉藏翻译中的直译方法
浅论藏汉翻译异同点

浅论藏汉翻译异同点随着我国经济发展,社会进步,各民族间的交流也在日益加强。
而在藏汉民族交流过程中,藏汉互译是汉藏文化进行交流的主要形式之一,藏汉互译理论的成熟是汉藏文化交融的重要标志,但受汉藏不同民族、不同文化及不同生存环境、思维方式、生活习俗、宗教信仰的影响,藏汉互译需要考虑更方面因素差异的问题。
因此,文章针对藏汉互译中存在的异同点进行进一步的探讨和研究。
标签:藏汉互译;相同点;不同点人类文化的传播和交流,如果没有翻译和翻译家们的事业,其局限性简直不可想象。
正是因为翻译家的伟大作为,人类的互相交往、了解和共同进步才成为现实。
翻译是文化交流的桥梁,是文化繁荣和发展的动力之一,也是人类历史发展进程中的普遍现象。
可以说,没有哪个民族文化是纯粹和单一的,在其发展过程中,或多或少都受到其他民族文化影响。
而书面语文字翻译是文化交流和相互影响的主要途径和因素之一。
1.藏汉互译的重要性随着我国社会发展,综合国力日益提高,在构建社会主义国家过程中,民族间互译工作不仅能促进民间交流合作,同时,还能带动我国整体民族发展,因而,在我国社会发展过程中有着极其重要的作用。
1.1促进民族融合藏汉互译不仅能使双方民族准确地了解对方实际发展状况以及人文风情,同时,对本民族发展起到相应借鉴作用。
可见,在民族融合过程中,藏汉互译有着极其重要的作用。
其主要表现为藏汉互译不仅能使人们更好的了解这两个民族间的生活差异,同时,还能开阔人们眼界,使其在生活中感受到不同民族的文化气息,因而,有着积极意义;藏汉互译还在一定程度上促进了双方文化的融合,同时,在双方文化之间找到相应平衡点,由此,促进我国民族融合。
1.2了解不同民族间的民族文化在我国领土范围内,一共有56个少数民族,每个民族都有不同的民族文化。
因此,在一定程度上,藏汉互译工作的开展能促进双方民族文化的传播,使双方在了解本民族文化同时,还能对其他民族文化有所了解。
由此,不仅拓展了本民族人民的视野,同时,还促进了双方文化的融合。
浅谈藏汉翻译中的若干问题

浅谈藏汉翻译中的若干问题藏语是我国少数民族的语言,它是从梵文、巴利文和回鹘文等多种语言发展而来。
从原始意义上讲,藏汉语言并无根本区别,只不过是由于某些词语、句子在用法和含义上有所不同。
因此,对于那些在翻译过程中已经不太适合翻译成现代汉语的句子,可以采用古今比较的方法,找出其中古今不同之处,通过反复斟酌、推敲,保留某些可行性高的或更能表达原文意思的部分,舍弃另外一些古汉语用词或生僻、难懂的部分。
总之,对原文要忠实于原意,遵循“信、达、雅”的准则。
藏汉翻译一直是中国翻译史上一个值得探讨的问题。
现在虽然早已有了现代科技的帮助,但藏汉翻译毕竟有着自己的特点,必须针对这些特点灵活运用,否则就会导致理解错误,甚至给藏语文献的保存带来麻烦。
因为藏文在书写方式上与汉字有着很大差异,对于没有学过藏语文的人来说,很难想象怎样才能把它们的差别充分表达出来。
不过可以在以下几方面加强:第一、多接触藏语文,了解其基本常识,如标点符号、数字及量词等。
其次,熟悉一些常用术语,如格言、谚语、传说等。
最后,还应该关注藏语中的方言俗语,对于一些典故,也应弄清来龙去脉。
第二、有条件时,最好请教藏族同胞或请专家来校对藏文。
尽管很多大藏经都是依靠专家或学者进行勘订,但他们大都具有深厚的汉语功底,因此,很容易将译文与原文结合起来,达到内容与形式的完美统一。
第三、对于无法正确理解原文含义的翻译,一定要查阅藏文原文。
若是全译本,则应尽量参照藏文原本;若是节译本,则要先做简单的“拟补”。
若是意译本,则要按原文意思进行翻译。
另外从语言学方面来说,应该加强对比研究。
一般而言,同一语言在不同时期、地区、国家里发生着细微的变化。
因此,在对藏文进行翻译时,应该时刻关注时代、地域的发展,切忌机械地照搬汉语的字面意思。
从音韵学角度来看,在翻译时应该多加注意。
虽然音韵学相当复杂,需要掌握的知识非常多,但只要理解了基本原理,翻译时可以轻松自如,顺畅无阻。
此外,在翻译时,尤其是一些藏文与汉文不相近的文言句子时,更要注意平仄、对仗等各种问题。
藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨摘要:藏汉语言文学翻译是藏族文化与汉语文化交流的重要方式,但由于语言和文化的差异,翻译中会存在一些表达问题。
本文通过对藏汉语言文学翻译中的表达问题进行探讨,旨在提高翻译质量,促进藏汉文化交流。
一、引言1.语法结构不同:藏语的语法结构较为复杂,有很多层次,而汉语的语法结构相对简单。
在翻译某些藏语句子时,可能需要重组句子结构,以使其符合汉语的表达习惯。
2.词汇差异大:藏汉两种语言的词汇系统存在较大差异。
有些藏语词汇在汉语中没有直接对应的词,需要通过释义或者借用词来表达。
而有些汉语词汇在藏语中也没有直接对应的词,需要通过解释或者找到类似的词来进行翻译。
3.语法规则变化多样:藏语中的语法规则非常灵活多样,有很多特殊的语法现象。
藏汉翻译中经常需要对藏语中的动词、名词、形容词等进行时态和语态的变化处理。
这对翻译者的语言水平和知识储备提出了较高的要求。
三、文化差异对翻译的影响除了语言差异外,藏汉语言文学翻译中还存在着文化差异,这也会对翻译的表达产生影响。
藏汉两种语言中都有很多与宗教、风俗习惯、传统文化有关的词汇,但具体含义和用法却有所不同。
在翻译过程中,翻译者需要了解这些词汇的文化内涵,以确保翻译准确。
藏族文化中也存在着很多传统的文学艺术形式,例如口头文学、舞蹈、戏剧等,这些形式在汉语文学中可能没有直接对应。
在翻译过程中,翻译者需要通过注释或者选择类似的表达方式来传达藏汉两种文化的差异。
四、改进翻译质量的措施在面对藏汉语言文学翻译中的表达问题时,可以采取以下措施来提高翻译质量:1.加强语言学习:翻译者需要深入学习藏语和汉语的语法规则与词汇差异,掌握两种语言的特点和表达方式,以便在翻译过程中更准确地表达意思。
2.提高文化素养:翻译者需要了解藏汉两种文化的差异,尤其是宗教、风俗习惯和传统文化等方面的知识,以便更好地理解和传达原文的文化内涵。
3.借助技术手段:在翻译过程中,可以借助计算机辅助翻译工具,通过对比原文和译文,进行逐句校对和修正,以确保翻译质量。
藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨【摘要】藏汉语言文学翻译涉及词汇、句式和文化差异等多方面的挑战。
本文针对这些问题展开探讨,分析了藏汉语言文学翻译的特点,并探讨了词汇表达和句式结构的翻译难点以及文化差异对翻译的影响。
从翻译策略的角度,提出了解决问题的方法和思考。
结合挑战与解决方法,对藏汉语言文学翻译进行了总结与展望,指出了未来研究的方向。
这篇文章旨在加深对藏汉语言文学翻译的理解,为未来的翻译工作提供启示和借鉴。
【关键词】藏汉语言文学翻译、表达问题、文化差异、翻译策略、挑战与解决方法、思考、未来研究方向1. 引言1.1 背景介绍藏文具有自己独特的音韵体系和语法结构,与汉语有着明显的差异。
在进行藏汉语言文学翻译时,译者需要面对词汇表达、句式结构、文化背景等诸多挑战。
深入探讨藏汉语言文学翻译中的表达问题,对于促进藏文经典作品在汉语世界的传播具有重要意义。
本文旨在分析藏汉语言文学翻译中的表达问题,探讨翻译过程中的挑战和解决方法,为提升藏文经典作品的翻译质量和深化藏汉文化交流提供参考。
通过对藏文和汉文的语言特点和文化内涵进行比较,探讨藏汉文学翻译中的表达问题,旨在拓展翻译研究领域,促进汉藏文化的互补与交流。
1.2 研究目的研究目的:本文旨在探讨藏汉语言文学翻译中的表达问题,分析其中存在的挑战与困难。
通过对藏汉语言文学翻译的特点、词汇表达的翻译问题、句式结构的翻译挑战、文化差异对翻译的影响以及翻译策略的探讨,旨在深入剖析藏汉语言文学翻译中遇到的种种问题,为研究人员提供更多的思考和启发。
本文还希望能够总结出在藏汉语言文学翻译中的挑战与解决方法,对藏汉语言文学翻译进行思考,并展望未来的研究方向,为开展更深入的研究奠定基础。
通过本文的研究,旨在促进藏汉语言文学翻译领域的发展,推动藏文化的传播和交流,以期在藏汉语言文学翻译领域取得更多的成果和突破。
2. 正文2.1 藏汉语言文学翻译的特点藏汉语言的语法结构与汉语有很大差异,这对翻译工作提出了挑战。
藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨

藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨【摘要】本文探讨了藏汉语言文学翻译中的表达问题,主要包括词汇翻译问题、语法结构转换困难、文化差异影响等方面。
由于两种语言之间存在诸多差异,翻译过程中常常面临着种种困难。
为了解决这些问题,我们可以尝试采用不同的翻译策略,如意译、形似翻译等。
尽管有这些努力,依然存在着诸多表达上的问题。
未来,希望能够进一步研究这些问题,寻找更有效的翻译方法,以更好地传播藏族文学作品,促进不同文化之间的交流与理解。
【关键词】藏汉语言文学翻译、表达问题、词汇翻译、语法结构、文化差异、翻译策略、存在的问题、未来展望。
1. 引言1.1 研究背景随着中国在国际舞台上的地位不断上升,汉藏语言文学翻译也变得越来越重要。
汉藏语族包含众多语言,如汉语、藏语、藏语等,其翻译涉及到丰富多样的语言和文化。
翻译过程中常常会遇到词汇、语法、文化等各种问题,给翻译工作带来了挑战。
在现代社会中,文学作品的翻译不仅仅是简单的文字转换,更是文化、思想的传播与交流。
研究汉藏语言文学翻译中的表达问题,不仅仅是为了解决翻译难题,更是为了促进各种文化之间的交流与理解。
传统的翻译方法往往难以完全表达原著的意境和语言风格,因此急需寻求更加有效的翻译策略。
汉藏语言文学翻译中的困难和挑战需要我们深入研究,并为翻译工作者提供更好的指导和支持。
只有不断探讨、总结经验,才能更好地推动汉藏语言文学翻译的发展,促进跨文化交流和交流。
1.2 研究意义藏汉语言文学翻译涉及到词汇、语法、文化等多个方面,由于两种语言和文化之间的差异,翻译过程中常常会面临诸多困难与挑战。
对藏汉语言文学翻译中的表达问题进行探讨具有重要的研究意义。
深入研究藏汉语言文学翻译中的表达问题,有助于增进对藏文学作品的理解和评价,推动藏文学作品在汉语世界的传播与交流。
探讨翻译中存在的困难和障碍,有助于提高翻译质量,确保翻译成果忠实地传达原作品的思想与情感。
研究藏汉语言文学翻译中的表达问题,还能促进不同文化之间的对话与理解,拓展跨文化交流的领域,推动世界文化的多元发展。
论电视新闻中的汉藏翻译特点与技巧

论电视新闻中的汉藏翻译特点与技巧电视新闻是一种重要的多媒体传播方式,其翻译工作具有一定的特点和技巧。
汉藏翻译指的是汉语和藏语之间的翻译工作,由于两种语言的差异性,汉藏翻译在电视新闻中有其独特的特点和技巧。
本文将深入探讨电视新闻中的汉藏翻译特点与技巧。
一、汉藏翻译的特点1. 语言差异汉语和藏语是两种完全不同的语言,它们在语音、词汇、句法和语法等方面存在较大差异。
在进行汉藏翻译时,翻译人员需要充分理解两种语言的特点和差异性,才能准确传达新闻信息。
2. 文化差异汉藏翻译涉及到两种不同的文化背景,其中包括宗教、习俗、传统等方面的差异。
翻译人员需要具备跨文化沟通的能力,了解藏族人民的生活习惯和思维方式,以便更好地进行翻译工作。
3. 专业性要求电视新闻涉及到政治、经济、社会等多个领域的内容,因此翻译人员需要具备相应领域的专业知识。
在进行汉藏翻译时,翻译人员需要对新闻内容有深入的理解,才能准确地传达给藏语听众。
1. 准确把握新闻原意在进行汉藏翻译时,翻译人员首先要对新闻内容进行深入理解,把握原文意思的准确性。
只有准确把握了新闻原意,才能进行精准的翻译工作。
2. 语言流畅汉藏翻译需要做到语言流畅,保持句子的通顺和连贯性。
翻译人员需要避免生硬的直译,注意句子结构和表达方式,使译文更符合藏语的表达习惯。
3. 保持原文风格在进行汉藏翻译时,翻译人员应尽量保持新闻原文的风格和特点,避免过度加工或改变原文意思。
在遇到一些专业术语或特定表达时,翻译人员需要进行合理的处理,确保译文准确地传达了原文信息。
4. 引入本土化元素汉藏翻译中,翻译人员可以适当引入一些本土化元素,使译文更贴近藏语听众的生活习惯和文化背景,增加译文的接受度和亲和力。
5. 保持客观中立汉藏翻译中,翻译人员需要做到客观中立,不加入个人观点和情感色彩,准确传达新闻内容。
要避免使用具有政治、宗教或地域歧视意味的词语,以免引起不必要的误解和矛盾。
汉藏翻译在电视新闻中具有其独特的特点和技巧,翻译人员需要充分理解两种语言和文化的差异,准确把握新闻原意,做到语言流畅、保持原文风格、引入本土化元素,保持客观中立。
汉藏翻译中的直译方法

汉藏翻译中的直译方法作者:多杰措来源:《文学教育》 2016年第9期多杰措内容摘要:随着我国民族大融合的不断加深,少数民族之间的交流与沟通越来越多的同时也显得越来越重要。
本文解释说明了汉藏翻译中直译法的必要性的同时,阐述了直译法在汉藏翻译中的用途和使用方式。
关键词:汉藏翻译直译方法用途和使用语言是各民族交流间的最大障碍。
为进一步加强民族大融合,促进各族民族共同繁荣富强,各民族之间语言的翻译成为重点。
藏族作为人口众多的少数民族和文化资源丰富的少数民族,汉藏之间的翻译尤为重要。
一.直译方法的基本概述1.直译法的概念直译法的概念用最通俗的解释方式就是对直译两字的分解:直译法中的“直”即为“直接”的意思,“译”即为“翻译”的意思,两者综合起来指的就是,在尊重原文自身的表达意思和特征的前提下,用最直接,最简单的语言对原文进行对应的翻译。
其中,翻译为其中的重点,在进行翻译时应当遵循翻译的普遍三大原则(1.遵循语言规律,2.遵守佛经中的各大主流思想,3.按照藏民同胞日常生活中所使用的语言习俗进行翻译)、四大方法(1.音译,2.意译,3.直译,4.调动与转换译法)和翻译过程中应当重视的四大要求。
2.直译法的特点直译法因其最明显的“直接”翻译的特点成为翻译类型中最简单、偏低级的、偏简单的翻译类型,通过直译法进行翻译往往用在词语和新兴术语上,且翻译的重点通常偏向于遵循原文的情感倾诉、艺术表现形式和思想表达。
直译法的三大特点也成为了直译法极利于翻译目标的三大优点。
其具体包括了:第一,直译法“直接”的翻译特点,最大限度的、有利的保持了被翻译对象的原有风格;第二,直译法所得到的翻译结果具有“简单易懂”的特点,有利于现代新兴名词术语的创造和普及;第三,直译法一直以来遵守的三大原则使其具有同等原文的特点,它有利于宣传、学习和普及其他类型民族语言的独特风格。
二.直译方法的用途1.文字内容方面由于直译法所严格遵循的三大原则和其独特的特点,直译法强有力的运用在新兴词语和语句的翻译上,运用直译法进行翻译的领域主要涉及了计算机行业、软件行业、教育行业中的高等数学翻译等以前不存在的新名词,在这些领域中通过直译法进行一对一的直接翻译可以形成某个全新的名词并逐渐扩大化,形成新兴代名词被人们所接受,为藏汉双方人民的交涉在一定程度上扫清了障碍。
略谈汉藏翻译中的直译方法

略谈汉藏翻译中的直译方法
大普布次
【期刊名称】《西藏大学学报》
【年(卷),期】2000(015)002
【总页数】4页(P10-13)
【作者】大普布次
【作者单位】西藏大学藏文系;西藏大学藏文系
【正文语种】中文
【中图分类】H159
【相关文献】
1.再论汉藏翻译中的直译方法 [J], 叁知扎西
2.略谈藏语广播中的汉藏翻译 [J], 米久;;;;;;;;;;;;
3.再论汉藏翻译中的直译方法 [J], 叁知扎西
4.直译·值译——由鲁迅直译理论看汽车从业人员之翻译培训(英译汉) [J], 马丽
5.直译·值译——由鲁迅直译理论看汽车从业人员之翻译培训(英译汉) [J], 马丽因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论汉藏翻译中的直译方法
一、翻译的原则及方法翻译有音译和意译、直译、转换与调动译法。
音译,①一些单词难以解释又不能按照《声明集分论》翻译的要采用音译法。
②一词多义的字词做不到用一个词语把它们全部包括进去的就不能采用只译其中一个意思的办法,而要采用音译法。
③一些密宗学经典虽并非不可译,倘若译成藏文会产生错译现象,故此,要采用音译法。
二、意译,按照上述翻译三大原则采用意译手法,要求做到使译文合乎语言学规律,不违背佛经思想内容,真实地表达佛经内容,要求译词明了易懂。
三、直译,不打乱梵文语序采用直接翻译方法。
四、转换与调动译法。
如果按照梵语词序直接翻译造成词不达意的,或可能产生误译现象的可采用将词序转换和调动手法来翻译成通俗易懂的译文。
根据佛经翻译标准,藏族翻译工作要合乎《声明集分论》之语言规律,不违背佛经思想内容,译文要使藏民族自己听得懂这三大原则。
几百年来,藏民族基本上按照这么一个理论的指导,从事了大量的翻译事业。
在实际翻译工作中无论是佛经翻译,还是其它文种的翻译都主要采用了上述的直译和意译两种方法,而且基本是以直译为主,逐步向意译为主的方向发展。
实践证明,无论过去、现在、还是将来都不能低估这两种翻译方法的作用。
目前翻译界对这两种重要的翻译方法中的直译方法提出了种种的非议,甚至一些旁观者也对此似乎有着同样的看法,提出由于直译造成词不达意,语言生硬无味,文笔不流畅等等诸多毛病。
本人认为直译确实会存在一些无法回避的弊端,但我们不能就此一概而论完全否定直译的作用,尤其是在一些特殊的语言环境和翻译一些特殊作品的时候直译手法作为一种翻译方法是必不可少的翻译方法,况且翻译的第一标准就是信。
二、直译方法的基本特点与标准一般来说直译法是较为简便的翻译方法,通常主要用于词语和新词术语的翻译。
在标准上侧重于忠实原文的思
想内容和艺术特色。
具体说来有以下几方面的特点:
有利于圆满地保持原文风格。
译文紧紧按照原文的表达方式与语言文字特色,基本不走样地采用直译方法,使原文中的时代特色、民族特色、地区特色以及作者个人语言文字艺术特色等多方面的特色表达得真实、完美。
有利于创造和普及现代名词术语。
相对而言,采用直译方法,在译文中使用新词术语的比例较大,可以更好地按照语言学规律创造一些必要的现代名词术语,丰富译文所需的词汇。
从而达到普及现代名词术语的效果。
例如:“软件”“硬件”的译词是由西藏自治区编译局和自治区翻译协会审定推广的译词。
这就是按照科学文化发展而产生的新产物创造的现代名词术语。
有利于学习其他民族的语言文字风格。
通过直译可以更好地了解其他民族的语言习惯和文字规律。
由于民族不同,语言文字构成与使用方法也不同,格调色彩不同,风格情趣不同。
因此,在同样的用途上,有的语言很有情趣,有的很滑稽,有的很深沉,有的则充满诗情画意。
虽然各民族都具有这种语言特色。
特别是一些外国语言文字中这种特色尤为突出,在翻译中采用直譯法注重原文语言文学风格,不拘一格,善于学习借鉴别人的优点,从中就可以学习引进其他民族的那些独具特色的语言文字,使自己的语言文字更加丰富完美。
三、直译方法的主要用途所谓的直译就是按照原文的词语意义和词汇结构选用对应的词语译出其词语。
一般来说直译从词序到原文和译文的字词结构上很多时候都形成了一对一的对应形式。
因而,直译方法主要用于词翻译,尤其是用于新词术语。
例如:地下铁道、高等数学、感觉神经、宇宙飞船、冬虫夏草、阳光、民歌、汽车等等类似的一些复合词和单词都习惯采用的是直译方法。
同样藏语和汉语中的很多动同和形容词也可以采用直译方法,特别是汉藏语文中的成语、俗语、谚语、民间歌谣和一些格言的翻译习惯于使用直译方法。
记叙文和一些应用文的书面翻译也多采用直译方法。
因为它主要讲究真实地表达原文思想内容,语言上要求通俗易懂,而不需要讲究文采上的更多修饰。
因此,要求根据不同的文体做不同的翻译。
首先对于文学艺术作品,特别是一些抒情诗歌和散文的翻译不宜于采用直译方法。
因为它只要基本不违原文思想内容和感情色彩,注重译文文学艺术上的修饰与表达技巧。
其次,要看译文服务于什么对象,要根据不同的对象采用不同的翻译方法。
假如你翻译的东西是用于文化教育素质不高的对象,那就在翻译方法上不宜采用直译方法,只要不受篇幅的限制要多采用解释性的翻译方法,简单的直译会使接受人感到迷惑。
四、直译的方法与效果要想通过翻译来再现原文各种各样的特色,就要在翻译方法上尽量采用直译方法。
只要不是死译、硬译,在某些情况下直译同样可以收到好的效果。
一些典型的形象词和典故语言是最常用、效果极好的语言表达方式,故此,在翻译中只要读者能够听得懂、看得来就应该尽可能采用直译方法。
这是最好不过的。
例如:“帝国主义是纸老虎”、“中国是一块肥肉谁都想吃”这些形象词语的产生和使用都有它的背景和特殊的语言份量。
然而,这样一些富有特色的典故语言和神话传说语言也居然有人就主张采用意译方法,类似的典故语言本来可以按照它的故事情节讲出一番非常动听的故事来,因为这种典故的内容在我国各民族中本来就普及得较广,有一定影响。
如果采用直译方法进行翻译,给读者语言魅力不同,感受不同,所留下的印象也不同。
然而,用另外一个与原文中的典故差异很大的典故语言或用一句普普通通的语言来取而代之,使原文的语言风味上受到很大的损伤不利于学习引进其他民族的文学艺术。
总之,无论从什么角度讲,直译方法在汉藏翻译中起着重要的作用。
因此,在翻译中应按照具体情况采用多种方法,包括直译方法在内,而不应该偏废任何一方面,只有这样才能较全面地掌握直译这种翻译方法,才有利于促进翻译事业的不断进步和发展。
二、。