语用失误及对策审批稿

合集下载

跨文化商务沟通中的语用失误及对策分析

跨文化商务沟通中的语用失误及对策分析

跨文化商务沟通中的语用失误及对策分析跨文化商务沟通的历史渊源流长,国内外很多学者对此从不同角度做了分析研究。

由于跨文化交流沟通的研究难度较大,从内容和功能来看,语用失误是由于人的主观认知造成的。

本文主要从语用的角度出发,结合国内外研究的成果,论述语用问题形成的原因和对策,从而更好地帮助我们解决跨文化商务沟通中遇到的问题。

标签:跨文化交际语用失误对策一、前言从20世纪60年代开始,跨文化商务沟通就成为了国外学者研究的热点之一。

多种文化的交流与碰撞势必回事当代人遇到越来越多的源于跨文化交际的冲突,形成跨文化沟通的障碍。

尤其语用问题表现得越来越重要,英国著名经济学家托马斯·曼早就指出:“一个优秀的跨国企业管理人员和商人所具备的品质之一是应该能说几种语言,并熟悉各国的法律、风俗、政策、礼节、宗教、艺术状况。

”由此可见跨文化商务沟通中由于语用文化造成的沟通障碍是我们以后的文化发展和包容的需要,是时代的呼唤,是大势所趋。

二、跨文化交际与语用失误1.跨文化交际的含义“跨文化交际”的英语名称是“cross-cultural communication(或inter-cultural commu nication”)。

它指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。

通俗来说就是如果你和外国人打交道,应该注意什么问题,应该如何得体地去交流。

换言之,跨文化交际指的是一个文化群体和另一个文化群体之间的接触和交流,语言是文化的一种载体,一种语言本身已经具有与另一种语言的区别性特征。

因此,跨文化交际往往又是指一个语言群体的人与另一个语言群体的人之间进行交流。

2.语用失误的含义语用失误是跨文化交际中的常见现象。

研究语用失误对于跨文化交际、英语教学都具有现实意义。

一方面,它能帮助不同文化背景的人更好地了解对方,意识到自己认为合适的话语在不同的文化氛围里会被认为是不正常的言语行为,发现交际故障之所在并知道采取怎样的补救措施,调整自己的言语行为规范,避免交际冲突。

英语教学实践中学生语用失误的分析与对策

英语教学实践中学生语用失误的分析与对策
A: T h a n k y o u f o r y o u r c o mp a n y i n g ! I r e a l l y
h a d a g o o d t i me t o d a y . B:Ne v e r mi n d! I t ’ S my d u t y .


语 用 语 言 方 面 的失 误
人 们 使 用 语 言 时 总是 结合 一 定的 语 境 . 尽 量 恰
生 B 只理 解 为 一 种 询 问 .故 只 按 提 问 的 字 面 意 思 作答。
当地遣词造句, 并 力求准确地表 达 自己的用意 。常 4 . 混 淆 同义 结 构 的 不 同使 用 场合 。例 如 . 学 生 见 的 学生语 用语 言 方 面 的 失误 包括 以 下 几种 情 况 : A 与 学 生 B是 好 友 。 A请 求 B 帮 忙 . 如 果 A 说 : C o u l d y o u p o s s i b l y h e l p me w i t h t h e l u g g a g e ? ” 学 1 .学 生违 反 使 用 英 语 本 族 人 的语 言 习惯 . 误 “ 用了英语 的其他表 达含 义。例如 : 生 A 的 口 气就 太 见 外 了 亲 密朋 友 间 的请 求 中 出
p l e a s u r e 1
举 几例 说 明如 下 : 1 . 称呼差异 引起社交语用失误。例如 , 中国学 生经常说 , “ G o o d m o r n i n g , t e a c h e r . " 在 汉语 中, “ 老 师” 不仅是称呼语 . 还是尊称。 在英语 中, t e a c h e r 只 是 一种 职业 , 绝不 可以作 为称 呼语 , 也 不是尊称 。 英、 汉语称 呼是 不 对应 的 , 英 语 中 采 用 Mr . / Mr s . /

跨文化交际中英语导游语用失误对策分析

跨文化交际中英语导游语用失误对策分析

跨文化交流中的语用失误问题 的研究 ,不仅是当代 所谓的 “ 人乡随俗” 而只能从服务人员的角度去适 , 以游 客打招 呼 的习惯进 行 服务 。 语 言 学研 究 的一个 具 有重要 理 论意 义 和实用 价值 的 应 游 客 的文 化 习惯 , 课题 , 也是旅游行业 、导游职业发展值得关注的课 当 然 导 游 人 员 可 以在 必 要 的 时 候 进 行 一 些 汉 文 化 题。 “ 呼语 ”的渗 透 ,如带 他们 进农 家 的时 候 可 以事 招
2 .认 知差异 语 用失误— —价 值观 念 的差异
人员 ,在为具有不同文化背景 ( 具体地说是与具有 价值观念的差异虽然涉及到社交层次 的语用失 英语语言文化背景但又可能是不 同地域 )的人提供 误 ,但根本而言还是语言语用失误造成的。这就要
收 稿 日期 :2 1— 3 2 0 20—6


英语导游语用失误定 义
先介绍 ,或者是遇到其他旅行 团跟他们打招呼的时 候可 以教 自己 的 团友 说 一些 在 中国 约定俗 成 的 “ 招
呼语 ” 。这样 不仅 能加 强谅解 ,也会 避免 因为 不必要
基 于前 期研究 ,跨文 化交 际 中英语 导 游语 用 失 的误 解而 造成 游客抱 怨 、投诉 的情 况 。 误 是指 :具 有英 语语 言 能力 和语 用能 力 的导游 陪 同
有 别于 自身 文化 的文化 。 这是 两 种地域 文化 的碰 撞 , 中断或者使游客产生不快情绪的语言失误现象。它 是 一 种 客 源 地 与 旅 游 目的地 文 化 之 间 的跨 文 化 交

般属 于社 交语用 失误 的范 畴 。
际。然而由于思维模式 , 交际规则 ,价值观念 ,文 化背景等方面存在差异 ,很多英语导游会在从事 国

跨文化交际中语用失误的分析和规避方法

跨文化交际中语用失误的分析和规避方法

跨文化交际中语用失误的分析和规避方法随着国际交流的日益频繁,跨文化交际作为一门新兴学科,越来越受到人们的关注。

语言学习其实就是语言学习的文化,最终目的是交流。

本文主要讨论了跨文化交际中的语用失误,并分析了语用失误的原因。

一、引言由于不同的历史渊源和社会习俗,不同的国家和民族形成了特定的文化背景,而特定的文化背景又形成了不同的价值观、思维方式、社会规范和语用规则。

这些因素会导致跨文化交际中的交际障碍、交际低效、相互误解以及可能的文化冲突,给交际者带来不必要的麻烦。

掌握基本的语言技能仅仅意味着表达,而真正的交流涉及到很多沟通问题。

交流的目的是让听者理解他们所表达的意思和思想,而不是他们说了什么。

因此,分析跨文化交际中的语用失误具有研究的价值和意义,分析语用失误的原因有助于促进跨文化交际。

二、语言、文化与跨文化交际语言是文化的一部分,语言和文化相互影响、相互作用:要理解语言,就要理解文化,要理解文化,就要理解语言。

由于文化和语言的差异,沟通和交流并不容易,不同文化背景的人在交流中往往会遇到困难。

不同文化背景、不同语言的人在交谈时经常会出现交际失误。

跨文化交际是指本族语者和非本族语者之间的交际;它也指不同语言和文化背景的人之间的交流。

例如,在中国的母语为汉语的人和美国的母语为英语的人的交流中,由于价值观、习俗、思维模式等的差异。

,在交际中何时何地该说什么,不该说什么,对不同的受众说什么,都是交际中应该注意的问题。

三、跨文化交际中语用失误现象在跨文化交际中,如果听话人所感知的话语意义与说话人所要表达的意义不同,这时就产生了语用失误。

jenny thomas把跨文化交际中的语用失误划分为语用语言失误和社会语用失误。

语用语言失误指学习者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误;社交语用失误指由于文化背景不同而造成的语用错误,涉及到哪些该讲,哪些不该讲,人际关系的远近,人们的权利和义务等,与人们的价值观有关。

《商务谈判口译中语用失误的认知语境视角研究》范文

《商务谈判口译中语用失误的认知语境视角研究》范文

《商务谈判口译中语用失误的认知语境视角研究》篇一一、引言在全球化趋势下,商务谈判已成为国际商务活动的重要组成部分。

而口译作为沟通的桥梁,在商务谈判中扮演着至关重要的角色。

然而,口译过程中常会出现语用失误现象,这不仅可能影响谈判的进程和结果,还可能对双方的商业关系产生负面影响。

因此,从认知语境的视角研究商务谈判口译中的语用失误,对于提高口译质量和促进国际商务交流具有重要意义。

二、语用失误的定义与分类语用失误是指在语言使用过程中,由于文化、社会、心理等因素导致的语言使用不当或误解。

在商务谈判口译中,语用失误主要表现为文化差异、语言习惯、交际策略等方面的失误。

根据其产生原因,可将其分为语言性语用失误和非语言性语用失误两大类。

三、认知语境视角下的语用失误认知语境是指人们在理解和使用语言时所依赖的认知环境。

在商务谈判口译中,认知语境对语用理解起着至关重要的作用。

从认知语境的视角来看,语用失误的产生往往是由于口译员未能准确理解源语和目标语的语境差异,导致在翻译过程中出现偏差或误解。

四、研究方法与数据收集本研究采用定性和定量相结合的研究方法,通过收集商务谈判口译中的实际案例,分析语用失误的类型、原因及影响。

同时,结合相关文献资料和实地调查,探讨认知语境在口译过程中的作用。

五、语用失误的类型及分析1. 文化性语用失误:由于中西文化差异,口译员在翻译过程中可能无法准确传达原话的意图或含义,导致双方误解。

例如,某些在一种文化中具有特殊含义的词语或表达方式在另一种文化中可能并无相应含义或含义截然不同。

2. 语言习惯性语用失误:由于语言习惯的不同,口译员在翻译过程中可能无法准确把握说话者的语气、情感等非语言信息,导致翻译结果失真。

例如,某些礼貌用语在一种语言中是必要的,而在另一种语言中则可能显得过于客套。

3. 交际策略性语用失误:由于交际策略的不同,口译员在处理谈判中的敏感话题或冲突时可能无法妥善应对,导致谈判进程受阻或双方关系紧张。

跨文化交际中的语用失误及其应对策略

跨文化交际中的语用失误及其应对策略

跨文化交际中的语用失误及其应对策略随着全球化的发展和经济的全球化趋势,跨文化交际已经成为了一个非常重要的话题。

在跨文化交际中,语言是非常重要的工具,而语言中的语用也是一个非常重要的方面。

然而,由于不同的文化背景和语言背景之间的差异,跨文化交际中经常会发生语用失误。

本文将探讨跨文化交际中的语用失误及其应对策略。

一、语用失误的概念语用失误是指在跨文化交际中,由于不同的文化背景和语言背景之间的差异,使用不当的语用规则和习惯而导致的语言行为的不适当或无效。

语用失误可以参照Grice的合作原则进行研究。

合作原则是指在语言交际中,人们都有一个合作的目的,可以通过遵守一些基本原则来达到这个目的。

其中最重要的原则是:说话人应该说出真实的、相关的、明确的、完整的信息,听话人应该理解说话人的意图,不破坏交际双方的合作意愿。

在跨文化交际中,有时人们不知道如何遵守合作原则,就会发生语用失误。

二、语用失误的例子1、称呼和称谓的不当使用在不同的文化中,对于称呼和称谓的使用有着不同的规定。

在中国,我们通常会用称呼加姓氏来表示尊敬。

例如,我们会称呼老师为“张老师”,长辈为“张叔叔”或“张阿姨”。

然而,在西方国家,称呼和称谓的使用是非常严格的。

比如,在美国,称呼老师应该使用“先生”、“女士”或姓氏的缩写,而不是称呼张老师为“张先生”。

如果不知道这些规则,那么就很容易出现语用失误。

2、基于不同文化习俗的礼貌用语的误用礼貌用语在不同的文化中也是有很大的差异的。

在日本,人们通常用“ありがとうございます”表示感谢,而在西方国家,人们则会用“Thank you”表示感谢。

如果在跨文化交际中使用了不当的礼貌用语,就会出现语用失误。

3、基于不同文化习俗的非语言行为的误解在不同的文化中,非语言行为的习俗也是有很大的差异的。

比如,在中国,人们通常会给送别的人手中塞一些东西,以表达祝福和感谢之情。

然而,在西方国家,人们则会用拥抱和亲吻来表示感情。

如果在跨文化交际中,把这些非语言行为的习俗用错了,就会出现语用失误。

跨文化交际中的语用失误分析与对策

跨文化交际中的语用失误分析与对策

跨文化交际中的语用失误分析与对策跨越不同文化背景的交际经常会发生故障。

语言学家将人们在言语交际中,因没有达到完满交际效果的差错,统称为语用失误。

本文结合中西文化对比,以英汉语交际为例分析了跨文化交际中的语用失误的原因,并提出了几种避免或克服这种现象的对策。

标签:跨文化交际语用失误对策一、前言近几年来,经济的迅猛发展与技术的飞速进步把我们带到了一个全球化的时代,来自不同文化背景的人际之间的交流也越来越频繁。

值得注意的是,不同的知识背景,甚至同一个信息也会由不同的人理解为不同的意思,这些都会引起交际障碍,这就是交际失败。

这种交际失败导致某人的意图没有真正被对方理解。

然而在跨文化交际中大多数的交际失败都是由语用失误引起的。

正因如此,语用失误的研究对跨文化交际、二语习得等学科有重要意义。

本文结合中西文化对比,以英汉语交际为例分析了跨文化交际中的语用失误的原因,并提出了几种避免或克服这种现象的对策。

为了了解跨文化交际中的语用失误,本文先介绍了跨文化交际和语用失误,并分析了两者之间的联系。

然后本文重点讨论了引起跨文化交际中的语用失误的原因。

最后针对前面所讨论的原因提出了一些相应的对策。

二、跨文化交际不同文化的交际活动随着人类经济和文化的发展而频繁。

有很多方式可以用来表示跨文化交际,如:“intercultural communication”和“cross-cultural communication”,而大多数人们采用“intercultural communication”。

在很多情况下,“intercultural communication”和“cross-cultural communication”是相同的意思,但是Gudykunst和Kim在他们的《跨文化交际理论》的序言中对它们进行了区分,认为前者是不同文化现象的比较,而后者是不同文化背景的人们的相互影响。

“intercultural communication”的研究一般都认为包括“cross-cultural communication”。

跨文化交际中的语用失误以及有效应对策略

跨文化交际中的语用失误以及有效应对策略

跨文化交际中的语用失误以及有效应对策略摘要:随着中国改革开放程度的逐渐深入,跨国域、跨民族、跨文化的经济和社会交往与日俱增,不同国家和地区的人们在相互交往的过程中不可避免地会出现文化冲突现象。

语用失误不是来自语言本身的语法错误,而是说话人用词不当或听话人误解了说话人的意图所致。

更多的语用失误则是由于谈话双方不了解对方的文化背景、风俗、禁忌、价值观念等造成的。

通过对跨文化交际中常见的语用失误进行分析,提出了减少语用失误的对策。

关键词:跨文化交际;语用失误;文化一、跨文化交际与语用失误跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际活动。

人进行言语交往时都要受到文化背景的影响,交际双方的交流就是依赖于两种文化背景的人运用不同的语言进行交往。

当编码与解码不在同一语言文化模式下进行,这种跨文化交际就会形成不同形式的语用失误。

在人们的言语交际中,因未达到完满的交际效果而出现的差错,统称为“语用失误”。

在这里,我们不用“错误”,而是采用“失误”这一说法,这是因为,语言失误并不是语言本身的语法错误所引起的,它不是因语法结构出现错误而导致的词不达意。

语用失误是说话人采取的说话方式不合时宜或者不符合表达习惯。

根据英国著名语言学家jenny tommas的观点,可以将语用失误分为两种:语用语言失误和社交语言失误。

它们均是跨文化语用学的重要组成部分。

顾名思义,语用语言失误是因不同语言之间的差异和它们之间的影响所引起的,很多情况下,这种失误也应归因于母语对第二语习得过程中的干扰。

而社交语言失误是由不同语言所依赖的文化背景差异或者社交文化习惯引起的,这就是说,当说话者对对方缺乏文化了解,情急之下,运用母语的文化习惯进行会话就会形成语用失误。

二、跨文化交际中语用失误的表现及其产生的原因1.跨文化交际中语用失误的表现(1)语用语言失误语用语言失误指的是由于外语学习者不懂得目的语的语言习惯,而把母语的语言习惯运用到目的语中,而造成表达的不准确,例如:a:thank you very much.b:never mind.在上述的对话中,b用“never mind”来表达不用谢的意思是不对的,当我们对对方道歉时表示不介意时才会用“never mind”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语用失误及对策YKK standardization office【 YKK5AB- YKK08- YKK2C- YKK18】浅析跨文化交际中的语用失误及其应对策略摘要:在跨文化交际时,人们常常理所当然地以本国文化的准则和社会规范作为解释和评价别人行为的标准,这种行为往往造成交际失败,并产生较大的心理或社会距离,即造成语用失误。

可以说,语用问题已经成为跨文化交际顺利进行的障碍。

本文就语用失误中社交语用失误的概念、产生的原因以及应对策略三个方面进行简单的分析和概括,希望能使更多人了解语用失误,并且能正确应对语用失误以实现交际顺利进行。

关键词:跨文化交际;语用失误;文化背景;社会环境Abstract: In cross-cultural communication,people often take it for granted that their own cultural norms and social norms as the standard to explain and evaluate the behavior of others.This behavior often causes communication failure and larger psychological or social distance.We can say that pragmatic problems has become the obstacle for the smooth intercultural communication.In this paper,I analysis and summary the pragmatic failure simply in three aspects that concept,reasons and strategy.Hope to make people know more about pragmatic failure and fix them to make Communication go smoothly.Key word: cross-cultural communication;pragmatic failure;cultural background;social environment 随着世界地球村的形成和中国国力的逐步增强,跨文化交际已成为国际间交往的必须。

然而,在跨文化交际中,不同的社会群体想在不了解对方基本社会文化背景的情况下实现成功的交际,使对方顺利接受自己,无疑是十分困难的。

可以说,语用问题已经成为跨文化交际顺利进行的障碍。

一、关于跨文化语用失误跨文化交际中的语用失误指的是不同文化出身的交际双方在交际过程中因未能恰当、适时地把握话语的文化含义而造成对语言的理解和使用上的失误。

这种失误指的是语言使用上的失误,指说话形式不恰当,或者是与表达习惯不符,抑或者是时机不当等等。

比如美国人说“I like birds very much.”,而中国人很可能会说成“I very much likebirds”,这就是犯了语法错误。

如果一位欧美人夸奖一位中国女性说“你今天真漂亮”,而中国女性回答说“哪里哪里,我一点也不漂亮”,这就会使欧美人以为对方在怀疑自己的审美能力,因此感觉不快。

这就是语用失误。

语用失误大致可以分为语言语用失误和社交语用失误,这里我们重点讨论后者。

社交语用失误的研究对象是“影响语言使用的社会环境”(Thomas,1983:99),即研究影响人们语言使用的社会文化因素。

如一个中国人对美国人的普通寒暄被当成是想窥探对方隐私的行为;中国留学生扶西方的老年人过马路,得到的却是怒目而视;中国青年的拾金不昧,却是破坏了德国人的价值规则。

这些在中国看似合乎情理的行为,在外国人看来都是不能理解,不友好的行为。

那么造成这些问题出现的社会文化因素有哪些呢?二、跨文化语用失误的原因(一)文化背景1.价值观念尽管价值观是表面上看不见也摸不着的,但是对人们的行为起着指令性作用。

它是造成跨文化交际出现语用失误的一个重要原因。

不同群体间的价值观差异越大,出现失误的可能性就越大。

中西方在价值观念上就存在很大的差异,比如中国社会的群体取向和西方社会的个人取向,中国文化的“求稳”心态和西方文化的“求变”心态,儒家文化的“性善说”和西方宗教的“原罪说”等等。

受这些特定价值观的影响,人们在日常生活以及交往中对于不同的事物就会有喜、怒、哀、乐等种种不同的情感表达及态度取向。

而不同的情感表达及态度取向,往往会导致在跨文化交际中出现语用失误。

如一个中国人在一个信仰伊斯兰教的阿拉伯人面前大谈特谈同性恋,那么可想而知,阿拉伯人会认为这个中国人不可理喻,无法继续交往。

1.民族性格特征民族性格是文化特质的外化表现,是一种总体的价值取向。

语言表达中的民族性格显而易见,如中国受儒家思想的影响比较深远,所以民族性格比较突出地表现出如下一些特征:中庸含蓄、感性宽厚、聪慧权变、勤俭耐劳、家庭至上、崇拜权威、具象思维、整体把握。

而美国也受其自身传统文化的影响,使其民族性格比较突出地表现为:自我奋斗、不信天命;独立,尊重隐私;讲究效率,勇于创新;不拘礼节,坦率真诚;平等、民主、自由;好动、善变,求异。

由此可见,中美在民族性格特征上相差甚大,而如果中美双方在进行跨文化交际时不太了解对方的民族性格,那么在交际中就很可能会出现不理解对方语言行为的情况,从而出现语用失误。

3.思维方式思维与语言具有内在的联系,思维方式的差异会对交际行为产生直接影响。

东方人以整体思维为主,西方人则以分析思维为特点。

这在汉语和英语的时空表述上表现得最为透彻。

同样是表述时间,汉语从大到小,如“2015年3月11日晚上十一点”,而英语从小到大,如“11pm,Mar.11,2015”。

而在思维的结构上,东方人偏重具象思维,西方人偏重抽象思维。

如中西不同的思维方式在语言上表现出的不同:中文重含义,英文重组织;汉字较形象、更多隐含意义,英语较抽象、更注重条理性。

4.心理环境在跨文化交际中,心理环境集中体现在“隐私”上。

西方学者一般把隐私分为四种情况:一是隐居,二是匿名,三是亲密度,四是自我保护。

这四种情况并不是在所有文化中都有体现,只是各自的侧重点不同。

而中西方隐私观念的差异是造成语用失误的又一重要原因。

中国的隐私观具有群体意识,与西方的个人隐私观有很大差异。

我们常见这样的提问:“吃饭了吗”、“上哪儿去”、“多大岁数了”、“有对象吗”、“结婚没有”、“我给你介绍个对象,好吗”、“你的工资是多少”等。

这些在中国司空见惯,对别人表示关心的话语,在西方人看来却是极不礼貌,侵犯隐私的行为。

(二)社会环境1.角色关系影响交际的社会因素很多,其中最重要的就是交际者的社会地位,也就是交际双方所处的角色关系。

东方文化更注重等级、权势关系,而西方文化就更注重人与人之间的平等关系。

就这点,东西方国家在称谓上就存在较大差异。

比如家庭关系中,在东方国家,像中国、韩国和日本,晚辈对长辈要称呼“爷爷、奶奶、爸爸、妈妈、叔叔、姑妈、舅舅、姨妈”之类的称谓,断不可说名道姓,对长辈直呼其名被看作是没教养、不礼貌的举动。

尤其是日本,家庭伦理关系更为突出,会称父亲为“父亲大人”,母亲为“母亲大人”。

而在这一点上,西方国家同东方国家刚好相反。

西方国家在家庭中没有亚洲人那么等级森严,长幼有别,年龄大点的孩子不再叫父母爸爸妈妈,而是用名字或者是昵称去称呼他们,而父子同名也是屡见不鲜。

这种在西方家庭中司空见惯的现象却是东方人无法接受的。

除此之外,东西方对角色规范的重视程度也不同。

东方人历来爱面子,重礼节,看重形式,而西方人则不拘小节,平等对待任何人。

比如美国教授在中国讲学时,中国学生从不会主动提问,更不会指出教授的问题,组织讨论也往往冷场,导致课堂氛围尴尬,教授只好临场发挥;而美国教授上课时,有的中国学生认为他过于随意、不稳重,有损师道尊严。

2.人际关系跨文化交际的另一个重要社会环境因素是人际关系。

在跨文化交际的领域范畴里,中西方学者比较一致的看法是把人际关系取向分为工具型、情感型和混合型三种类型。

就这而言,中西方的差异是很明显的。

中国社会人际关系偏向于情感型和混合型,比如,在中国,有人遇到问题解决不了就会想到利用“人情”和“面子”去“走走后门”;而西方社会人际关系就比较偏向于工具,在美国,他们很少顾及私人情感,而是直言不讳,秉公办理,不讲情面。

对不同人际关系取向的选择,使得人们在待人处事上采取完全不同的态度和策略。

而由此可以想象,这样两种完全不同人际关系的人交朋友肯定会产生矛盾,中国人会觉得他们不通情理,或不够“哥们”,而他们会觉得中国人太重感情、太不理智。

(三)基于文化的规范系统1.交际规范(1)言语行为规则言语行为规则包括人们的基本生活方式、交往方式以及社会习俗,是特定人群或民族的生活方式或社会习俗的外在体现,是长时间沉淀起来的相对稳定的具体行为趋势或习惯。

不同社会群体都会有具有各自文化特点的言语行为规则,如不注意,便很容易产生语用失误。

就像最简单的打招呼,中国人常用“你吃饭了吗”这在外国人眼里,很可能会产生误解,会认为你是要请他吃饭或者是认为你看不起他,以为他吃不起饭。

特别典型的是,中国人的某些客套话纯属客套,甚至到了言不由衷、表里不一的地步,在西方人看来简直就是虚伪的表现。

例如上门拜访,中国人收到礼物会说“你来就来嘛,送什么礼,以后别送了哈。

”如果一个西方人听到了,不会认为这是客套话,可能还会觉得自己做错了;而知道实情的西方人则会认为中国人很虚伪。

(2)言语交际规则言语交际规则,如合作原则、礼貌原则、解释原则。

不同的语言社团可能具有其独特的会话交往原则,人们在无意识的情况下习得了本民族的交往规则,并运用这些规则去解释和理解其他民族的言语行为,也就造成了语用失误。

就礼貌原则来说,在汉语答谢语中,当说话人受到别人称赞时,往往表达“谦虚”的语用意义,但是正因为汉语中“谦虚”与英语国家的合作原则中的“质”的准则产生冲突,导致了跨文化交际中答谢行为上的语用失误。

比如一位出国访问的中国留学生在演讲结束时说:I’m sorry that I’ve wasted your precious time.(对不起,我浪费了大家的宝贵时间了。

)这是汉语的客套话,很自然、很正常。

但是英语国家人却不能接受,他们会理解成:既然说话人知道他们的时间宝贵,那为什么还要故意浪费?(3)话语组织规则人们的交际目的是相互沟通,理解彼此说话的意义,进而确认对方的意图。

但是,在跨文化交际中常见的情况是大家都听明白了对方的字面意思,却不懂真正含义。

这就涉及到不同社会群体的话语组织规则。

相关文档
最新文档