英文合同翻译

合集下载

合同翻译中英文对照

合同翻译中英文对照

合同翻译中英文对照Contract Translation English-Chinese Comparison合同翻译中英文对照Parties:Party A: [Name] [Address] [Contact information]甲方:[名称] [地址] [联系方式]Party B: [Name] [Address] [Contact information]乙方:[名称] [地址] [联系方式]Identity of the Parties:Party A: [Identity and registration information]甲方身份和注册信息:Party B: [Identity and registration information]乙方身份和注册信息:Rights and Obligations of Each Party:1. Rights and obligations of Party A:1. 甲方的权利和义务:2. Rights and obligations of Party B:2. 乙方的权利和义务:Performance Mode:1. Party A shall [actions to be taken by Party A].1. 甲方应[由甲方执行的动作]2. Party B shall [actions to be taken by Party B].2. 乙方应[由乙方执行的动作]Time Limit:The contract is valid from [start date] to [end date].合同有效期从[开始日期]至[结束日期]Breach of Contract Liability:If any party breaches the contract, the breaching party shall bear legal responsibility and compensate for any losses incurred by the other party.如任何一方违反本合同,违反方应承担法律责任并赔偿对方因此而产生的损失。

英文翻译合同范例书7篇

英文翻译合同范例书7篇

英文翻译合同范例书7篇第1篇示例:Translation Contract翻译合同This Translation Contract ("Contract") is made and entered into by and between [Translator Name] (“Translator”) and [Client Name] (“Client”) as of [Date].本翻译合同(以下简称“合同”)由“翻译者名称”(以下简称“翻译者”)和“客户名称”(以下简称“客户”)于日期签订。

1. Services1. 服务内容翻译者同意为客户提供翻译服务。

服务的范围将在项目简介中详细说明,并且在工作开始之前将由双方达成一致。

翻译者同意提供准确且高质量的翻译。

如果翻译不符合客户的要求,客户可以在合理的时间内提出修订请求。

3. Deadlines3. 交付期限翻译者同意按约定期限向客户交付翻译内容。

如果由于任何原因翻译者无法在期限内完成工作,将尽快通知客户并且积极解决问题。

4. Payment4. 付款方式客户同意按约定付款给翻译者翻译服务费用。

付款条款和条件将在项目简介中详细说明,并且双方必须遵守这些条款。

5. Confidentiality5. 保密条款翻译者同意对客户提供的所有信息进行保密,并且未经客户同意不得向任何第三方披露。

6. Termination6. 终止合同任何一方都可以通过书面通知终止本合同。

在终止合同之后,翻译者将向客户交付所有已完成的工作,客户将支付终止日期前已提供的服务费用。

7. Governing Law7. 适用法律本合同应受[司法管辖区]法律的管辖和解释。

因本合同引起的任何争议应由双方友好协商解决,必要时可通过调解或仲裁解决。

IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract as of the date first above written.为证明双方已于上述日期签订了本合同。

合同英文翻译

合同英文翻译

合同英文翻译通常是Contract或Agreement,具体翻译根据合同的类型和内容而有所不同。

以下是一些常见合同的英文翻译:
劳动合同- Employment Contract
购房合同- Property Purchase Contract
租房合同- Tenancy Agreement
婚姻协议- Prenuptial Agreement
借款合同- Loan Agreement
销售合同- Sales Contract
服务合同- Service Agreement
保密协议- Non-Disclosure Agreement
合资协议- Joint Venture Agreement
版权协议- Copyright Agreement
需要注意的是,不同类型的合同所使用的英文翻译可能会有所不同,同时也要根据具体的法律法规和国际惯例进行相应的调整。

因此,在翻译合同时,最好选择专业人士进行翻译和审核,以确保合同内容的准确性和法律效力。

英文合同范本及翻译

英文合同范本及翻译

英文合同范本及翻译Standard Blank ContractThis Contract is entered into on this ___________ day of ___________, 20___, and between ___________ (hereinafter referred to as "Party A") and ___________ (hereinafter referred to as "Party B").Recitals:Whereas, ___________;Now, therefore, in consideration of the mutual covenants and agreements contned herein, the parties hereto agree as follows:1. Scope of WorkParty A agrees to provide ___________ to Party B, and Party B agrees to accept such ___________.2. TermThis Contract shall mence on ___________ and shall continue until ___________.3. CompensationParty B shall pay Party A the sum of ___________ for the ___________.4. TerminationEither party may terminate this Contract upon ___________ days' written notice to the other party.5. Governing LawThis Contract shall be governed and construed in accordance with the laws of the State of ___________.6. Entire AgreementThis Contract contns the entire agreement between the parties and supersedes all prior and contemporaneous agreements, representations, and understandings of the parties.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Contract as of the day and year first above written.Party A: ___________ Party B: ___________Signature: ___________ Signature: ___________Print Name: ___________ Print Name: ___________Date: ___________ Date: ___________Translation:标准空白合同本合同由___________(以下简称“甲方”)和___________(以下简称“乙方”)于20___年___________月___________日签订。

英文合同术语大全及翻译

英文合同术语大全及翻译

英文合同术语大全及翻译英文合同术语大全及翻译1. Parties 范围:包括合同中的各方- Party A: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details] 甲方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]- Party B: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details]乙方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]2. Purpose of the contract 范围:合同涉及的主要条款、约定和应达成的目标- This contract is made for the purpose of [insert purpose].本合同订立的目的是[填写合同目的]。

3. Rights and obligations 范围:每一方应拥有的权利和义务- Party A shall have the right to [insert rights]. Party B shall have the obligation to [insert obligations].甲方有权[填写权利]。

乙方有责任[填写义务]。

- Party B shall have the right to [insert rights]. Party A shall have the obligation to [insert obligations].乙方有权[填写权利]。

甲方有责任[填写义务]。

4. Performance 范围:各方应如何履行合同中约定的责任和义务- The parties shall perform their obligations under this contract in accordance with [insert terms].双方应依照[填写条款]履行本合同中的责任和义务。

涉外合同中英翻译范文

涉外合同中英翻译范文

涉外合同中英翻译范文1. 简介随着全球化的普及,涉外合作越来越频繁,合同文本的中英翻译越来越重要。

尤其是涉及到合同条款、权利义务、法律规定等内容时,翻译的准确性和专业性至关重要。

本文旨在提供一些涉外合同常见条款的中英翻译范文,供读者参考。

2. 合同条款翻译2.1 合同标题•中文:《XXX公司与YYY公司合同》•英文:Contract between XXX Company and YYY Company2.2 合同签订地点•中文:本合同签订地点为:北京市。

•英文:The place of signing of this Contract is Beijing, China.2.3 合同生效日期•中文:本合同自双方签字盖章之日起生效。

•英文:This Contract shall come into effect as of the date of the signatures and seals of both parties.2.4 合同期限•中文:本合同有效期为两年,自合同生效之日起计算。

•英文:The term of this Contract is two years, counting from the date of taking effect of the Contract.2.5 合同续约•中文:本合同到期前一个月,如各方达成一致,可续签一次。

•英文:The Contract may be renewed once, provided that one month prior to the expiration of the Contract, the parties have reached agreement.2.6 合同解除•中文:如因不可抗力因素导致本合同无法履行,则各方可协商解除本合同。

•英文:If this Contract cannot be carried out due to force majeure, the parties may negotiate to terminate this Contract.2.7 合同的争议解决•中文:如在合同履行过程中发生争议,各方应协商解决。

英文合同范本及翻译4篇

英文合同范本及翻译4篇

英文合同范本及翻译4篇篇1Contract Sample and TranslationThis document serves as a reference guide for a contract sample and its translation from English to Chinese. A contract is a legally binding agreement between two or more parties that outlines the terms and conditions of their relationship. It is essential to ensure that both parties fully understand the contract before signing it to prevent any potential misunderstandings or disputes in the future.Contract Sample:This agreement is entered into on this [Date] by and between [Party A], with a mailing address of [Address], and [Party B], with a mailing address of [Address], collectively referred to as the "Parties."1. Scope of WorkParty A agrees to provide [Services/Products] to Party B as detailed in Exhibit A attached hereto.2. Payment TermsParty B agrees to pay Party A the sum of [Total Amount] for the services/products provided, with [Payment Schedule] as follows:- [Payment 1]: [Amount]- [Payment 2]: [Amount]- [Payment 3]: [Amount]3. Term and TerminationThis agreement shall commence on [Start Date] and continue until [End Date]. Either party may terminate this agreement with a written notice of [Notice Period].4. ConfidentialityBoth parties agree to keep the terms of this agreement confidential and not disclose any information to third parties without prior written consent.5. Governing LawThis agreement shall be governed by the laws of [Jurisdiction].IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereby execute this agreement as of the date first written above.[Party A]Signature: _______________________Printed Name: ___________________Date: ________________[Party B]Signature: _______________________Printed Name: ___________________Date: ________________Translation:本协议于[日期]由[甲方]与[乙方]签订,其中[甲方]的通讯地址为[地址],而[乙方]的通讯地址为[地址],合称为“各方”。

英文合同范本及翻译5篇

英文合同范本及翻译5篇

英文合同范本及翻译5篇篇1合同编号:XXXXXXX甲方(甲方公司名称):____________________乙方(乙方公司名称):____________________鉴于甲乙双方同意就以下条款进行业务合作,共同遵守执行。

为此,经友好协商,订立本合同。

一、合同目的和背景双方本着平等互利、合作共赢的原则,就(项目名称)进行合作。

甲方提供(具体服务或产品),乙方接受并支付相应费用,共同实现商业目标。

二、合同双方的基本信息甲方信息包括公司名称、注册地址、法定代表人、联系方式等详细信息。

乙方信息同样包括公司名称、注册地址、法定代表人、联系方式等详细信息。

三、服务内容或产品描述详细描述甲方提供给乙方的服务或产品,包括但不限于服务/产品的类型、规格、数量、质量、价格等。

同时,对服务或产品的交付方式、时间节点进行明确约定。

四、合同金额及支付方式1. 合同总金额为(具体金额)______美元(或其他货币)。

2. 支付方式:包括但不限于电汇、信用证、现金等支付方式,详细约定支付时间节点。

3. 税务处理:双方应遵守相关税法规定,各自承担相应税负。

五、权利和义务条款1. 甲方的权利与义务:包括但不限于服务或产品的提供、质量保证、售后服务等。

2. 乙方的权利与义务:包括但不限于支付费用、提供必要资料、反馈等。

双方应严格遵守合同约定,未尽事宜依照《合同法》等相关法律法规处理。

如因违约造成损失,违约方应承担相应法律责任。

六、保密条款双方同意对在执行本合同过程中所获知的对方商业秘密及其他不宜公开的信息予以保密,未经对方书面许可,不得向第三方泄露。

保密期限自本合同签订之日起至本合同终止后两年。

七、合同的变更和解除本合同的变更和解除必须经双方协商一致,并以书面形式作出。

任何一方不得单方面变更或解除合同。

八、争议解决方式因执行本合同所发生的争议,由双方协商解决;协商不成的,任何一方均有权向合同签订地的人民法院提起诉讼。

九、其他条款篇2甲方(雇主):__________________乙方(雇员):__________________一、合同背景及目的本合同旨在明确甲乙双方之间的雇佣关系及相关职责、权利和义务。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本句中的shall和may表达准确。出现争议后应当 先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协 商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定 may 也很妥当。 如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的 shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协 商解决,意思上说得过去,但后半句的 may换用 shall后,变成了应当诉讼解决,好像一出事,就 要先见官,这就有些不友好了。 本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合 同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果, 合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁 达成共识的,可将争议提交给有管辖权的人民法 院解决。
英文合同翻译(Байду номын сангаас)
英文合同的定义 在英文中,合同一般称为Contract或者 Agreement。 1999年中国《合同法》第二条将合同定义为:A contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations.” 根据这一定义,合同指平等主体之间设立的确定 民事权利和义务的协议。
Law Dictionary by Steven H. Gifts defines contract as “Contract is a promise,or a set of promises,for breach of which the law gives remedy,or the performance of which the law in some way recognize as a duty.”
合同的成立必须具备几个主要因素。 “Contract generally involves” 1. offer and absolute and unqualified acceptance 2. consensus ad idem (meeting of minds) 3. intention to create legal relations 4. genuineness of consent 5. contractual capacity of the parties 6. legality of object 7. possibility of performance 8. certainty of terms 9. valuable consideration
当should出现在合同中时,它常放在句子的开头, 表示一个隐含的条件状语,相当于由if、in case 或 in the event that 引导的状语从句,其含义相当于 中文的“如果”、“万一”而不是“应该”。例如: Should the verification conclusion contradict the conditions of an auction target stated in an auction contract, the auctioneer has the right to demand a change or rescind the contract. 如果鉴定结论与委托拍卖合同载明的拍卖标的状况 不相符,拍卖人有权要求变更或者解除合同。
英文合同翻译的用词特点:合同英语的用词极其考究,具 有特定性。要求选词专业化(professional)、正式 (formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面: 1.使用情态动词: 在合同中使用may,shall, must,may not (或shall not) 时要极其谨慎。 权利义务的约定部分构成了合同的主体,这几个词如选用 不当,可能会引起纠纷。 may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当 事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务 (必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务 (不得做什么)。 may do不能说成can do,shall do,不能说成should do 或ought to do, may not do,在美国一些法律文件里可 以用shall not,但绝不能用can not do或must not。 例如,在约定解决争议的途径时,可以说:
此外,合同文本用词正式、保守还体现在外来词 的使用上。 合同中的外来词大多数来自拉丁语,也有部分来 自法语。如 addiem(在指定日期) status quo(现状) null and void无效 vice versa反之亦然 ad hoc特别,临时 as per(按照) de facto(事实上的)等来源于拉丁语 force majuere (不可抗力)等来源于法语。

thereafter(此后,后来) thereby (因此,由此,在那方面) therefor (因此,为此) therefrom(由此、从此) therein(其中,在其中) thereinafter(在下文) thereof(关于、由此,其中) thereto(此外,附随) thereunder(在其下,据此、依据)

by and between(由) for and in consideration of(考虑到,鉴于) for and on behalf of(为了,代表) save and except(除了) in full force and effect(生效) furnish and provide(提供) make and enter into (达成) release and discharge(弃权,让渡) fulfill or perform(履行) procure and ensure(保证和确保) force and effect(效力)
例:The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract through amicable negotiations. 合同双方首先应通过友好协商,解决因合 同而发生的或与合同有关的争议。 此句中的hereto表示上文已提及的内容, 即,to this contract。 这类词的使用使句子简练、严密,构成合 同语言的保守性和稳定性,体现合同文本 正式、庄重的文体特征
此外,英文合同中有时也出现情态动词may 和 must。 may 用于约定当事人的权利(可以做什么),没 有任何义务的含义,不带有强制性,有时表示允 许或许可,相当于中文的“可以”、“得”等含 义。其否定形式may not用于禁止性义务(不得 做什么),语气不如shall not强烈。 must用于强制性义务(必须做什么),但这一义 务不一定具有法律的约束力,其否定形式一般不 会出现在英文合同中。 了解和掌握情态动词的确切含义有助于正确理解 英文合同条款的内容。由于合同中权利和义务的 约定构成了合同的主体,情态动词如选用不当, 有可能会引起法律纠纷。

whereas(鉴于) whereby(因此,由是,据此) wherefore(为此,因此) wherein(在那方面) whereof (关于那事/人)等。 在这些复合副词中,here表示this,there表 示that,where表示what或which。英文合同 中使用这些词能使语言精练、直观,使合同语 言显得更为规范、严肃,显示合同语言的权 威性和严密性。
英文合同中常见的情态动词主要有以下两个,即, shall和 should。但它们在合同中分别表示不同的 含义。 shall是英文合同中使用频率最高的一个词,也是 语气最重的一个词,常用于第三人称。 shall常用来表示法律上必须履行的责任和应尽的 义务,如不履行合同条款就会产生违反法律责任 和义务的后果,其含义相当于中文的“应当”或 “必须”。例如: The Seller shall present the following documents required for negotiation to the banks. (卖方必须将下列单据提交银行附议)
3.使用近义词和成对词 英语合同的规范性还表现在近义词、成对词的使 用。合同语言用词造句必须十分准确、严谨。同 时,为了追求语意确切、论证周详,合同中常出 现近义词、成对词并列使用的现象,这种表达的 目的是使合同条款更加严密,表述更加准确,尽 最大可能地避免歧义和疏漏,有的也属于合同用 语的固定模式。 同义词或近义词的并列结构是由or或and 连接。 其作用通常会使包括的内容更全面,也更具弹性。 这些词涉及介词、动词、名词和形容词等词类, 例如:
shall 的否定形式shall not在英文合同中常表示不 得发生的行为。 Party A shall not supply the contracted commodity to other buyers in the abovementioned territory(甲方不得向上述地区其他买 主供应本合同项下商品)。 但必须注意的是,在英文合同中,shall在表示“应 该”时不可随便用 should代替,should虽然也表示 “应该”,但它没有shall那样重的含义,因为 should并不表示法律义务,只表示一般的义务或道 义上的义务,有时甚至表示“原该”或“最好如此” 的含义。

right and interest(权益) power and authority(权力) covenants and agreements(契约) terms and conditions(条款) goods and chattels(个人动产,有形动产) customs fees and duties(关税) losses and damages(损失及损毁) complaints and claims(投诉及索赔) null and void(无效) sole and exclusive(唯一且排他的) final and conclusive(最终及具决定性的) transferable or assignable(可转让的)等。
相关文档
最新文档