2020届高考语文文言文翻译六个注意点
2020高考文言文:文言文翻译原则

2020高考文言文:文言文翻译原则文言文翻译是高考语文中的重要题型,对于学生的文言文理解和语言表达能力有着较高的要求。
要想在这一题型中取得好成绩,掌握文言文翻译的原则至关重要。
准确原则是文言文翻译的首要原则。
准确理解原文的词义、句意,是进行准确翻译的基础。
在翻译过程中,不能随意增减或改变原文的意思。
例如,“沛公军霸上”中的“军”,应理解为“驻军、驻扎”,如果翻译成“军队”,就与原文意思不符。
对于一些多义词,要根据上下文准确判断其在特定语境中的含义。
比如“兵”这个字,在“兵者,凶器也”中是“兵器”的意思;在“可汗大点兵”中则是“士兵”的意思。
信原则要求忠实反映原文的风貌。
这意味着不仅要准确传达原文的意思,还要尽可能保留原文的语言风格和特点。
对于一些古代的专用词汇、称谓、典故等,不能随意用现代词汇替代。
比如“朕”这个词,在古代是皇帝的自称,如果翻译成“我”,就失去了原文的特定意味。
达原则强调译文要通顺流畅,符合现代汉语的表达习惯。
不能生硬地照搬原文的句式结构,而要进行适当的调整和转换。
比如,文言文中常出现的倒装句,“何陋之有”是宾语前置,翻译时应调整为“有何陋”,“马之千里者”是定语后置,应译为“千里马”。
在保证意思准确的前提下,让译文更易于理解。
雅原则是对译文质量的更高要求。
要使译文具有一定的文采,用词恰当、优美。
但在高考中,重点还是在于准确和通顺,雅的要求相对次要。
不过,在能够准确达意的基础上,适当运用一些优美的词汇和表达方式,可以为译文增色。
在具体的翻译操作中,还需要遵循“留、删、换、调、补、贯”的方法。
“留”就是保留原文中的一些词汇,如人名、地名、官名、年号、器物名等专有名词。
比如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡”,其中“庆历”“滕子京”“巴陵郡”就可以直接保留。
“删”则是删除那些没有实际意义的虚词,比如句首发语词“夫”、句中起停顿作用的“之”等。
像“夫战,勇气也”中的“夫”,“师道之不传也久矣”中的“之”,在翻译时可以删去。
高考语文古文翻译技巧

高考语文古文翻译技巧古文作为高考语文考试的重要内容之一,对于学生来说是一个相对较难的考点。
在阅读和翻译古文时,我们需要掌握一些技巧和方法,以便更好地理解和翻译古文的意思。
本文将介绍一些高考语文古文翻译技巧,帮助学生提升古文水平。
一、全文理解:全文理解是翻译古文的基础。
在翻译古文时,首先要明确全文的主旨,把握作者的写作意图和文化背景。
通过阅读全文,可以了解文章的基本脉络和逻辑关系,从而更好地进行翻译。
二、词义理解:古文中经常使用一些生僻的词汇和词义,这对于学生来说是一个较大的挑战。
在翻译古文时,我们要注重词义的理解。
可以通过查阅词典、阅读古文注释和参考资料等方式,加深对生词的理解和掌握。
三、语法分析:古文的语法结构与现代汉语有所不同,常常使用倒装、并列句、比喻等修辞手法。
因此,在翻译古文时,我们需要对其进行语法分析,理解并准确运用古文的语法规则。
四、省略理解:在古文中,作者常常使用省略的表达方式。
为了准确地翻译古文,我们需要通过上下文推断和逻辑判断,补全省略的内容。
同时,我们还要注意古文中一些代词或指示词的具体指向,确保翻译的准确性。
五、意象把握:古文中经常使用一些形象的描写和意象,这给学生理解和翻译带来了困难。
在翻译古文时,我们需要注重对意象的把握。
通过对句子和段落的整体理解,抓住作者的形象描写和意境表达,以便更好地翻译古文。
六、逐字逐句翻译:在翻译古文时,我们要注意逐字逐句地翻译,尽量保持原文的句式和修辞特点。
通过逐字逐句的翻译,可以更好地理解古文的意思,并在一定程度上保持翻译的准确性和完整性。
七、实践演练:提高古文翻译水平需要不断的实践和演练。
可以选择一些经典的古文材料进行阅读和翻译,并进行自我评估和反思。
通过多次的实践演练,逐步提高古文翻译的准确性和流畅度。
总结起来,高考语文古文翻译技巧包括全文理解、词义理解、语法分析、省略理解、意象把握、逐字逐句翻译和实践演练等。
通过掌握这些技巧,可以有效提高古文翻译的水平,更好地应对高考语文考试中的古文题目。
2020高考文言文:文言文翻译原则

2020高考文言文:文言文翻译原则高考文言文翻译是许多考生感到棘手的问题,但只要掌握了一定的原则和方法,就能有效地提高翻译的准确性和质量。
首先,“信”是文言文翻译的首要原则。
所谓“信”,就是要忠实于原文,准确无误地表达原文的意思。
这要求我们在翻译时,不能随意增减内容,更不能曲解原文的含义。
比如,在翻译“沛公军霸上”这句话时,就不能翻译成“沛公的军队在霸上玩耍”,而应准确地翻译为“沛公的军队驻扎在霸上”。
每个字词都要对应准确的意思,不能有偏差。
其次,“达”也是非常重要的原则。
“达”指的是译文要通顺流畅,符合现代汉语的表达习惯。
有些文言文的句式和用词与现代汉语有很大的差异,如果直接翻译过来,可能会让读者感到晦涩难懂。
这时候,就需要我们在忠实原文的基础上,对句子进行适当的调整和转换。
例如,“古之人不余欺也”,这是一个宾语前置句,如果直接翻译成“古代的人不我欺骗”,就不符合现代汉语的语序,应该调整为“古代的人没有欺骗我”,这样读起来才通顺自然。
再者,“雅”是一个较高层次的要求。
“雅”要求译文不仅要准确、通顺,还要富有文采,能体现出原文的语言风格和艺术特色。
当然,对于高考来说,“雅”的要求相对不是那么严格,但如果能在保证“信”和“达”的基础上,让译文更优美一些,无疑会为我们的试卷增色不少。
比如,在翻译诗词类的文言文时,可以尽量保留一些原有的意象和意境,使译文更具韵味。
除了以上三个基本原则,我们在具体翻译时,还需要注意一些细节。
字词的准确理解是关键。
文言文中有很多实词、虚词、通假字、古今异义词等,我们要结合具体的语境,准确判断它们的含义。
比如“沛公旦日从百余骑来见项王”中的“从”,是“使……跟从”的意思,而不是“跟随”;“行李之往来,共其乏困”中的“行李”,指的是“出使的人”,而不是我们现在所说的“行李物品”。
特殊句式要识别并正确翻译。
文言文中常见的特殊句式有判断句、被动句、省略句、倒装句等。
比如“此则岳阳楼之大观也”是一个判断句,应该翻译成“这就是岳阳楼的雄伟景象啊”;“见欺于王而负赵”是一个被动句,要翻译成“被大王欺骗而辜负了赵国”。
2020高考文言文翻译技巧

鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。
换 删
链接高考,翻译下面文段中划线句子。
徽宗立,以龙图阁直学士知开封府。前尹以刻深为 治,纯礼曰:“宽猛相济,圣人之训。方务去前之苛, 犹虑未尽,岂有宽为患也。”由是一切以宽处之。中 旨鞫享泽村民谋逆,纯礼审其故,此民入戏场观优, 归途见匠者作桶,取而戴于首曰:“与刘先生如何?” 遂为匠擒。明日入对,徽宗问何以处之,对曰:“愚 人村野无所知,若以叛逆蔽罪,恐辜好生之德,以不 应为杖之,足矣。”曰:“何以戒后人?”曰:“正 欲外间知陛下刑宪不滥,足以为训尔。”徽宗从之。
删 把无实义或没必要译出的虚词、偏义复 词中的衬字等删去。
第三组 1、传以示美人及左右。 2、臣所以去亲戚而事君者。 3、小则获邑,大则得城。 4、距关,毋内诸侯
换 一、古代的单音词换成现代汉语的双音词。 二、古今异义、通假字、词类活用字、 一词多义字。
第四组
1、夫晋,何厌之有? 2、青取之于蓝而青于蓝 3、蚓无爪牙之利,筋骨之强 4、句读之不知,惑之不解
入。” 4、私见张良,具告(之)以事。
补 “补”即补出文句中省略了的内容,如 主语、谓语、宾语、介词等。
第六组
1、项伯以身翼蔽沛公。 2、秋毫不敢有所近。 3、燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。 4、主人下马客在船
变 “变”即“意译”。指需要根据上下文 语境,灵活变通地翻译。如使用了修辞 手法:比喻、互文、借代等的地方。
1、方务去前之苛,犹虑未尽,岂有宽为患也。 正尽力去除先前的苛严,尚且担心做得不够, 哪有宽松成为祸患的呢。
2、愚人村野无所知,若以叛逆蔽罪,恐辜好 生之德。 愚人粗鲁无知,如果以叛逆定罪,恐怕会辜 负陛下爱惜生灵的仁德。
2020高考文言文:文言文翻译原则

一词多义
2、矢溺皆闭其中,与饮食之气相薄。
译:犯人的屎尿都拉在牢里,(臭气)与食品的气味相混杂。
3、所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。
译:(我)派遣将领把守函谷关的原因,
是防备其他盗贼进来和意外的变故啊。
古今异义
活用的词语、古今异义的词语、通假
字、一词多义等都必须换用现代汉语的词 语,绝大部分单音词换作双音词。换言之, 留的留下,删的删去,其他的都是“换” 的对象了,这是字词翻译的重点所在。
练习延伸
根据对文言的理解,翻译下面一段文言文。
(王冕)七八岁时 ,父命牧牛垄上, 入学舍,听诸生诵书;听已,辄默记。暮归,
忘其牛 。父怒挞之 。已而复如初。母曰 :
“儿痴如此 ,曷不听其所为 ?” 冕因去 , 依僧寺以居 。夜潜出 ,坐佛膝上 。执策映 长明灯读之 ,琅琅达旦。
参考译文:
(王冕)七八岁时,父亲让(他)在田埂上 放牛,(他)跑进学堂,听学生们读书;听完, 就默记在心。晚上回家,忘了牵牛。父亲愤怒 地打了他,但不久又像以前一样了,母亲说; “儿子像这样一心一意,何不听凭他去干想做 的事!”于是王冕离开家投靠和尚庙而居住。 晚上偷偷出来,坐在佛的膝盖上,用佛像前昼 夜不熄的灯照着书读,响亮的读书声一直到天 亮。
阴兴字君陵,是光烈皇后的同母兄弟。 建武二年,任黄门侍郎,代理期门仆射, 他率领武骑,随(光武帝)征战讨伐,平 定许多地方。阴兴每次随从出入,常亲手 拿伞盖,遮避风雨,亲自脚踩泥泞的路途。 光武帝亲临的地方,(阴兴)就事先进入 清查宫室,很受(光武帝)亲近信任。
文从句顺
明白通顺,合乎现代汉语的表 达习惯,没有语病。
期门:西汉护卫禁军名称,亦为官称。武帝建元三年(前138年)置,地 位近郎官,执武器,随从皇帝出行。
2020年语文文言文翻译题常见注意事项例析

高考语文文言文翻译题常见注意事项例析教学目标1、了解并掌握文言文翻译的要求和技巧,即“三标准”、“十六字方针”;2、进一步提高学生的文言文翻译能力。
教学重点:以“三标准”、“十六字方针”理解和运用为重点,通过较多的例子让学生掌握翻译的要领。
教学难点:结合语境理解含义。
教学课时:1课时教学过程:导入:(1)翻译三标准——“信、达、雅”1.信:要求译文准确,不歪曲,不遗漏,也不随意增减内容。
2.达:要求译文明白通顺,没有语病,符合现代汉语表达习惯。
3.雅:要求译文遣词造句讲究文笔优美、生动形象乃至传神。
(2)翻译原则(十六字方针)-——“直译为主,意译为辅”“词不离句,句不离段”1.直译:即“字字落实”,要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据,要尽量译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要能同原文保持一致。
2.意译:只求表述原文的基本内容和思想,译出原文大意,并不拘泥于字字落实,甚至可以采用和原文差别较大的表达方式。
“意译”是一种辅助手段,只在难以直译或直译时难以表达原文意蕴的时候,才酌情采用。
我国分析语言的传统经验是“字不离词,词不离句,句不离段,段不离篇”。
我们要紧紧抓住语境规律,联系上下文进行推敲判断、学会把单个的词语放在整个句子中来理解它的意义,切忌断章取义,只见树木,不见森林。
高考文言文翻译题考查的固然是整句的翻译,但命题者对文句的设定是独具慧眼的,他们总是选择那些带有特殊语法现象(词类活用、倒装等)和含有关键性词语的句子给考生翻译,并将其设定为高考阅卷的采分点。
例一:判断译文正误,如有错请修改。
1.原文:沛公旦日从百余骑来见项王。
《鸿门宴》译文:沛公明天早上跟随一百多个骑兵前来拜见项王。
2.原文:且庸人尚羞之。
《廉颇蔺相如列传》译文:况且一般人尚且羞辱他。
3.原文:晋军函陵。
《烛之武退秦师》译文:晋国的军队在函陵。
4.原文:去今之墓而葬焉。
《五人墓碑记》译文:距离现在的坟墓(将他们)安葬在这里。
高考语文精讲:文言文翻译规避6大丢分点

高考语文精讲:文言文翻译规避6大丢分点文言文翻译是全国卷一个综合考查文言积累、语法知识、文化素养以及阅读思辨能力的重点题型,分值大,出错多。
根据阅卷反馈,考生在翻译时容易出现6大失误点,造成失分,殊为可惜。
下面一一分解,强化矫正。
一、丢分点一:以今律古,不伦不类[例1] (谭澄)至则葬暴骸,修焚室,赈饥贫,集逋亡,民心稍安。
(《元史ꞏ谭澄传》)[考场答卷] 谭澄到任后,掩埋暴露在外的尸骸,修理焚尸炉,赈济饥饿贫寒的百姓,召集逃亡的人,民心渐渐安定。
[失分评析] “焚尸炉”是一个具有浓厚现代色彩的词汇,很容易令人联想到纳粹德国的惨无人道,这一现代化的设施在元代还未出现,况且原文是“修焚室”,何来“炉”之说?答案:谭澄赴任后,掩埋抛弃在外的将士遗骸,修缮好被烧毁的房屋,赈济饥贫的百姓,召集逃亡的民众,百姓才渐渐安定下来。
[例2] 赵壹,字元叔,汉阳西县人也。
……(袁)逢则敛衽下堂,执其手,延置上坐,因问西方事,大悦。
(《后汉书ꞏ赵壹传》)[考场答卷] 袁逢就收紧衣服走下堂来,拉着赵壹的手,请他坐在上位,于是问他西方的事,非常高兴。
[失分评析] 上述译文在两个地方以现代眼光解析了原文:一是将“敛衽”解释为现代的“收紧衣服”,古人“敛衽”是“将衣襟夹于带间”,以示敬意,也可译为“整理衣襟”;二是“西方”也不等同于今天所说的“西方”,前文有交代,“赵壹……汉阳西县人也”,句中所说“西方”即指“西县”。
答案:袁逢就将衣襟夹于带间走下堂来,拉着赵壹的手,请他坐在上位,于是问他西县的事,非常高兴。
[总结] 像上述这些古代专有名词、固定用语和特殊表达,由于其存在的文化背景、社会状态均已发生变化,今人极易以当代眼光视之。
除此外,古今异义词如“孤(幼而丧父)”“妻子”“非常”“中国”“无论”“其实”“交通”等,偏义复词如“便可白公姥”“昼夜勤作息”“死生,昼夜事也”等,互文用法如“草行露宿”“将军百战死,壮士十年归”等,与现代汉语不同的句式和用法如倒装句、定语后置句等也极易以今律古。
2020高中语文文言文翻译技巧汇总

2020高中语文文言文翻译技巧汇总文言文的翻译,是高考语文考试的必考点。
考生想要翻译好文言文,需要掌握一些文言文翻译的技巧。
接下来是小编为大家整理的2020高中语文文言文翻译技巧汇总,希望大家喜欢!2020高中语文文言文翻译技巧汇总一高考语文文言文翻译技巧:缩就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。
例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。
”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。
”高考语文文言文翻译技巧:直即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。
对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。
例:“清荣峻茂,良多趣味。
”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。
”高考语文文言文翻译技巧:意即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。
文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。
1、互文不可直译互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。
例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”.例2:“将军百战死,壮士十年归。
”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。
”2、比喻例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。
3、借代例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代厚禄等。
“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。
4、婉曲主要是避讳。
如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”。
2020高中语文文言文翻译技巧汇总二锁定谓语,按现代汉语的句法来确定其词性文言文与现代汉语相比,除倒装句外,句子也是按“主+状+谓+定+宾”的顺序排列的,其对应的词性也与现代汉语一致。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文言文翻译六个注意点
01特殊句式
文言文中的特殊句式,如宾语前置句、定语后置句、状语后置句等,翻译时应将其还原成现代汉语的句式。
①皆汲汲于名,而惟恐人之不吾知也。
此句中“不吾知”属宾语前置,否定句中代词“吾”做动词“知”的宾语放到了动词的前面,翻译时应调整语序为“不知吾”。
译为:不知道我。
②其岂有劳于求而不得人,密于法而不胜其弊,若今之患哉?
此句中的“劳于求”“密于法”属介词结构后置,“于求”是“劳”的状语,“于法”是“密”的状语,翻译时应将其分别调整到“劳”“密”之前。
译为:“在搜求上费力”“在制度法令上严密”。
③大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?(张溥《五人墓碑记》)
此句中“缙绅而能不易其志者”是定语后置句,翻译时应将“而能不易其志者”移到“缙绅”前。
译为:能够不改变自己志向的士大夫。
02 省略
古代汉语习惯省略而现代汉语一般不省略,所以,在翻译时应该先将省略的内容补充出来,然后再翻译。
有些语意上不连贯的地方,翻译时也要做必要的补充。
①越中无足与语,至生来,令我日闻所不闻。
此句中“越中无足与语”是省略句,介词“与”后省略了宾语“之”,应为“越中无足与(之)语”。
译为:南越国中没有人值得(我)同(他)交谈。
②遇人一以诚意,无所矫饰,善知人,多所称,荐士为时名臣者甚众。
此句中“遇人一以诚意”是省略句,“遇人”前省略了主语“王尧臣”,翻译时应将其补出。
译为:(王尧臣)对待别人全都真诚。
③闻者为白县吏,遂遣人下之。
此句是省略句,其中“为白县吏”中“为”之后省略了宾语“之”;“遂遣人下之”前省略了主语“县吏”,也应补出。
译为:听到的人替他报告了县吏,(县吏)就派人把他从山上救下来。
④其母一日见敬恒贸丝,银色下劣,愠甚。
此句中“其母一日见敬恒贸丝”与“银色下劣”在语意上不连贯,翻译时应做必要补充。
译为:他(姚敬恒)的母亲有一天看见姚敬恒做蚕丝买卖,(使用的)银子的成色不好,很生气。
03 词类活用
文言文中经常出现词类活用现象,如名词活用为动词,名词做状语,动词活用为名词,形容词活用为动词,形容词活用为名词,名词和形容词的意动用法,名词、动词、形容词的使动用法等,翻译时要特别注意这些情况,一定要把这些活用现象一一落实。
①古者三十而娶,近世唯农家或然,故壮而须也。
此句中“壮”本为形容词,在此活用为动词,译为“已是壮年”,“须”本为名词,“胡须”,在此活用为动词,译为“长了胡须”。
②名不可得而闻,身不可得而见,其惟江上之丈人乎
此句中“闻”本为动词,“知道”,此处为使动用法,译为“使……知道”。
04 一词多义
文言文中经常出现一词多义现象,翻译时应根据其具体语境在现代汉语中寻
找恰当的词语置换。
①其兄自有时名,滞于冗官,竟不引进。
此句中“名”在古代汉语中有“名字,名称”“命名,取名”“名号,名分”“名声,名誉”“有名,著名”等义项,翻译时应根据语境来确定恰当的义项。
“名”在该句中应译为“名声,声望”。
②有华生者,世家江北,备谙村落者也。
此句中“备”在古代汉语中有“完备,齐备”“预备,准备”“满足,丰足”等义项,翻译时应根据语境确定其义项。
“备”在该句中应译为“完全,十分”。
05 通假字
文言文中时常有通假字、古今异义词、偏义复词、固定格式等,翻译时应仔细辨别。
①章君负济世长才,当闽寇压境,尝树旗鼓,砺戈矛,帅众而捣退之,盖有意植勋业以自见者。
此句中“见”是通假字,通“现”,译为“显露”。
②吾不起中国,故王此;使我居中国,何遽不若汉!
此句中“中国”一词为古今异义词,今义为“中华人民共和国”的简称,古义为“中原地区”,翻译时切不可用今义替代古义。
③所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。
(司马迁《鸿门宴》)
此句中“出入”为偏义复词,“出入”在这里是“进入”的意思,“出”只是“出入”中的衬字,可以不译出。
④朋友之丧而若此,无乃过欤?
此句中“无乃……欤”为固定结构,在古代汉语中一般译为“恐怕……吧”。
06 修辞
文言文中有些比喻、借代用法不便直译,若直译,意义会发生变化,这就必须借助意译,将其准确译出。
①而敬恒躬行,与相鼎足,顾未有知之者。
此句中“鼎足”为比喻说法,若直译为“鼎的脚”肯定不合语意,应译为“三方并列”。
②今两虎共斗,其势不俱生。
(司马迁《廉颇蔺相如列传》)
此句中“两虎共斗”为比喻说法,若直译为“两只老虎争斗”显然不合语意,应译为“如果我们像两只老虎一样互相争斗起来”。
③意北亦尚可以口舌动也。
(文天祥《指南录后序》)
此句中的“口舌”是借代用法,本义为“嘴”和“舌头”,若直译为“嘴和舌头”显然不合语意,应译为“言辞”。