翻译的过程

合集下载

翻译的过程

翻译的过程

翻译的过程The Process of Translation翻译的步骤Warming-up Exercises1. They gave the boy the lie.2. Fire goes wherever it can, but it prefers to follow a draught.3. The room was easily traced by the noise that was coming from it.4. I shall not expect you until I see you.参考译文1. 他们指责男孩说谎。

(他们指责男孩编造的这个谎言。

)2. 火是无孔不入的,可是它更爱窜入通风的地方。

3. 循声而去,便轻而易举地找到了那间屋子。

4. 你随便什么时候来吧。

翻译的过程通常包括理解、表达和校核三个阶段。

在翻译实践中,理解是表达的前提,但理解与表达通常是互相联系、相辅相成的统一过程,不能截然分开。

译者在理解原文的同时,也在选择表达方式;在表达的同时,又会进一步加深理解。

Three steps of translation翻译的三个步骤1.理解理解是翻译过程的第一阶段。

它既包括对语言现象、文化现象的理解,又包括逻辑关系的理解,对有可能发生歧义的语句要善于分析,进而做出正确判断。

例1:He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. ( overrule: rule against)译文1:他允许法官驳倒父亲,宣布他自己的儿子有罪。

译文2:法官的责任感战胜了父子私情,他还是宣判(自己的)儿子有罪。

例2:If we try to implement these harebrained ideas (that English should be replaced by Hindi and the 15 recognized state languages), India will become a Tower of Babel. (harebrained: very foolish)译文1:如果我们试图实施这些轻率而愚蠢的主张,以印度语和其他15种官方承认的各邦语言取代英语的话,印度就会成为一座通天巴别塔。

翻译的过程

翻译的过程
? 例如: ? Time is money.时间就是金钱。 ? Rome was not built in a day.罗马不是一天建起来的。 ? turn over a new page翻开新的一页。 ? shed crocodile's tears流下鳄鱼的眼泪。 ? First Lady第一夫人。 ? 汉语的“丢脸”(lose face)等也已进入英语的词汇。
?
?1. 语义分析
? 语义分析(Semantic Analysis)是语言 分析的一个分支,说明处在一定语境中, 按照一定次序排列的词项之间的语义关系, 探索词项的意义。把握好原语的全部意义, 是翻译成效的关键。
? 1)首先,必须注意词的概念意义(Conceptual Meaning) 和关联意义(Associative Meaning)。
翻译的过程
一般认为,翻译过程包括两个阶段:正确理解 (Accurate Comprehension )和充分表达( Adequate Representation )。前者是后者的前提,后者是前者 的结果,两者是有机的统一,是使译文符合“忠实、 通顺”的翻译标准的必备条件。
一、理解阶段
? 理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。广义 理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容 以及原文读者对该作品的反映。狭义的理解仅指对原作文本的 理解。这中理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语 篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis)。理解是翻译成功与否的先决条件 和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。
1. Diligence is the mother of good luck.勤勉是幸运之源。 2. No news is good news. 没消息就是好消息。 3. A stitch in time saves nine. 小洞不补大洞吃苦/一针不缝九针难补,及时处理事半 功倍。

翻译的流程

翻译的流程

翻译的流程翻译的流程翻译是将文本从一种语言翻译成另一种语言的过程。

随着世界各国之间的交流越来越紧密,翻译也越来越重要。

无论是在商业、学术还是文化领域,翻译都扮演着举足轻重的角色。

下面将介绍一下翻译的流程。

第一步:了解原文和目标文本翻译开始前,翻译人员首先要对原文和目标文本进行仔细阅读和理解。

他们需要确保自己对原文的意思和语法结构有正确的理解,然后才能开始翻译。

第二步:研究和收集相关资料在开始翻译之前,翻译人员通常会进行相关资料的研究和收集。

他们会查找相关词汇、表达方式和背景知识,以确保自己的翻译准确无误。

第三步:进行翻译一旦完成了前两个步骤,翻译人员就可以开始翻译了。

他们会根据自己对原文的理解和所收集的资料来进行翻译。

在翻译的过程中,他们需要时刻注意语法、上下文和语言风格的准确性。

第四步:校对和修改翻译完成后,翻译人员通常会将翻译的文本进行校对和修改。

他们会仔细检查翻译文本的语法、拼写和句子结构是否正确。

如果发现了错误,他们会及时进行修改。

第五步:审校和审核在校对和修改完成之后,翻译人员可能需要将翻译的文本交给审校人员进行审校和审核。

审校人员会仔细检查翻译文本的准确性和一致性,并提出修改建议。

第六步:交付最后,翻译人员将完成的翻译文本交付给客户或上级。

他们可能需要将文本转化为电子格式,或将其打印出来交付。

以上就是一般翻译的流程。

当然,具体的翻译流程也会因不同的项目而有所不同。

例如,对于长篇小说或技术手册等大型项目,可能会涉及到多个翻译人员的合作,以确保翻译的一致性和质量。

总的来说,翻译是一个需要仔细和耐心的过程。

翻译人员需要具备语言和文化的专业知识,同时还要有扎实的翻译技巧。

只有通过不断的学习和实践,翻译人员才能不断提高自己的翻译水平,为人们之间的交流和理解做出贡献。

翻译与翻译过程

翻译与翻译过程

翻译与翻译过程翻译是一种将一种语言表达转化为另一种语言表达的过程。

它的目的是使得两种语言之间的交流和理解变得更加容易。

然而,翻译并不仅仅是简单地将一种语言的单词和句子替换为另一种语言,它更深层次的意义在于传达语言之间的文化和意义。

翻译的过程可以分为五个主要的步骤:理解原文、分析原文、实施翻译、校对和编辑以及输出翻译产物。

首先,理解原文非常重要。

翻译人员需要仔细阅读和分析原文,同时理解原文中的语法、上下文以及语言背后的文化背景。

然后,翻译人员会分析原文并决定采用何种翻译策略和方法。

这些策略可能包括直译、意译、文化调整等。

接下来,翻译人员会实施翻译工作。

他们会将原文中的单词、短语和句子转换为目标语言。

在这个过程中,翻译人员需要注意保持原文的意义和准确性。

完成翻译之后,校对和编辑变得非常重要。

翻译人员会检查翻译结果是否准确和流畅,并做出必要的修改和调整。

最后,翻译人员会输出翻译产物,这可以是书面翻译、口译或者其他形式。

翻译过程中可能会遇到一些挑战和难题。

首先,语言之间的差异可能导致信息的丢失或误解。

每种语言都有其独特的语法结构、词汇和表达方式,因此翻译人员需要在保持准确性和通顺性之间权衡。

同时,文化差异也是一个挑战。

不同的文化背景可能会导致某些信息在不同语言之间的翻译时发生变化。

此外,某些单词或短语可能没有直接的对应词汇,这就要求翻译人员采用合适的意译方法。

为了应对这些挑战,翻译人员需要具备广泛的语言和文化知识。

他们需要熟悉源语言和目标语言的语法和词汇,并了解不同文化之间的差异。

此外,他们还需要不断学习和提升自己的翻译技巧。

在今天的全球化世界中,翻译的作用变得越来越重要。

翻译不仅仅是将语言翻译为另一种语言,它更是一种跨文化交流和理解的桥梁。

翻译帮助人们更好地理解不同语言和文化,促进了国际合作和交流。

因此,翻译人员起着非常关键的作用。

他们通过他们的工作,帮助人们实现语言和文化之间的桥梁,促进了跨国交流和合作的发展。

英语翻译的方法及过程

英语翻译的方法及过程
Literal translation: 而我不是不相信未来;我不害怕即将来临的事情。因为
我们的问题是大的,但我们的心更大。我们的挑战是大 的,但我们的决心更大。如果我们的缺点是没完没了的, 上帝的爱是真正的无穷无尽的。
Free translation: 我并非不信任未来; 我并不害怕我们面临的问题。我
poor到抵抗,而极差的指挥员会遇到
极大的抵抗(乱译) ×
最好的导体电阻最小,而最差的导体电阻最大。√
2019/6/2
8
Translation Practice:
And I do not mistrust the future; I do not fear what is ahead. For our problems are large, but our heart is larger. Our challenges are great, but our will is greater. And if our flaws are endless. God’s love is truly boundless.
二、意译(liberal / Free translation)
在忠实原文内容的前提下,摆脱原
文结构形式的束缚,使译文符合目
的语(target language)的行文规范
2019/6/2
2
翻译方法的选择: 当保持原作的语言形式,译文仍然流畅
易懂时---直译 当保持原作的语言形式会对译文的质量
产生影响,或使译文难以理解时---意译
不分析原文结构,只看字面意义,自己
编造句子。
2019/6/2
4
1)直译
In some automated plants, electronic computers control the entire production line.

翻译的过程[整理]

翻译的过程[整理]

第三章翻译的过程一位法国译者说过:“翻译就是理解和使人理解”(Traduire, c’est comprendre et faire comprendre)。

翻译的过程就是译者理解原文,并把这种理解恰当地传递给读者的过程;它由三个相互关联的环节组成,即理解、传达和校改。

在这一部分里,我们将详细讨论在这三个环节里可能遇到的一些问题。

第一节理解理解原文是整个翻译过程的第一步。

这是最关键、也是最容易出问题的一步。

理解是译文这座大厦的地基。

地基没打扎实,大厦迟早是要倒塌的。

许多译文里含糊不清、语焉不详的地方,正是译者没有透彻理解原文的地方。

大部分的翻译错误都起源于译者的理解错误。

没有正确的理解,翻译者传达的就不是原作的意思,翻译活动就从根本上失去了意义。

理解原文并不像一些初习翻译的人和读者想象得那么容易。

实际翻译中,在最难料到会出理解问题的地方,却偏偏会出问题。

例如,在一片追忆周恩来的个人印象散记里,有这样一句形容周恩来神态举止的话:An extraeodinary mobile face, now ironical, mow jesting, now with his head thrown back in laughter; then at some commen t, instantly alert and attentive.不少人把at some comment (当一听到某句评论时)译成“当要对某物作出评论时”。

一位中国学者竟把《红楼梦》中“(王熙凤)自幼假充男儿教养,学名叫做王熙凤”一句译成:Who, as a child, disguised herself as a boy in order to go to school.把贾母像林黛玉介绍王熙凤时说的话:“他是我们这里有名的一个泼辣货”译成:She’s one of those notorious gossips here.难怪美国中文学者阿基里斯•方(Achillis Fang)在谈到理解原文之难时指出:“所有关于翻译问题的研究都认为这是理所当然的事,即翻译者已经领会原作的语言和思想。

翻译的三个基本过程

翻译的三个基本过程

翻译的三个基本过程翻译是一项技能,让人们能够理解和传播各种语言之间的文本。

虽然翻译的规则和方法有很多,但是大部分翻译都会遵守三个基本过程,包括句法分析、语义分析和文体分析,它们一起构成了翻译领域中被广泛接受的翻译理论。

第一个基本过程是句法分析。

它是一种在翻译过程中,源语言句子在语法层面上的分析和模型化,也就是句法树。

语法结构是被翻译的句子或者片段的第一步探索,它可以帮助翻译者更好地理解原文,把握句子的意思,并且找到有效的翻译方法。

第二个基本过程是语义分析,也被称作概念分析。

语义分析是指在翻译过程中,源语言句子的意味上的分析和模型化,它帮助翻译者把握句子里含有的语义信息,比如句子意思的含义、语篇的总体意思、以及句子里的修辞手法。

语义分析可以让翻译者更好地理解和表达句子的修辞意图以及深层的含义,把握翻译的主要方向。

最后一个基本过程是文体分析,也称作语用分析。

文体分析是指在翻译过程中,源语言句子的文体特征的分析和模型化,它帮助翻译者把握实际文本中使用熟练的文体特色。

翻译者可以从源语言句子中作出文体上的判断,根据文体上的判断合理使用语言,使翻译后的文本更加符合文体上的要求。

总而言之,翻译的三个基本过程是句法分析、语义分析和文体分析,它们一起构成了翻译领域中被广泛接受的翻译理论。

句法分析帮助翻译者把握句子的结构,语义分析帮助翻译者把握句子里的语义信息,文体分析帮助翻译者把握文本的文体特征。

掌握这三个基本过程对提高翻译水平具有重要意义。

首先,句法分析有助于翻译者了解源语言句子的基本结构,从而更好地理解原文的意思,并找到有效的翻译方法。

其次,语义分析可以揭示句子中的深刻含义,帮助翻译者把握句子的意思,并表达准确、优雅的翻译。

最后,文体分析可以帮助翻译者理解源文中文体特色,从而在翻译中能够合理运用语言,使翻译后的文本更加符合文体上的要求。

翻译是一项技术,它的基本要素是三个基本过程:句法分析、语义分析和文体分析。

翻译的过程是什么

翻译的过程是什么

翻译的过程是什么翻译过程是将一种语言的文本转变为另一种语言的过程。

它需要翻译者将源语言的含义和表达方式转化为目标语言的对等含义和表达方式,以便目标读者能够理解和接受翻译文本。

下面是一个翻译的一般过程的简要描述:1. 理解源文:翻译的第一步是仔细阅读和理解源文。

翻译者需要确保对原始文本的含义、语法和上下文有准确的理解。

这可能需要进行多次阅读和研究,以确保准确理解源文的意图。

2. 确定目标读者:翻译者需要明确目标读者的背景和需求,以确保翻译的准确性和适应性。

不同的读者可能对词汇、语法和文化背景有不同的理解和需求,因此翻译者需要根据目标读者的需求进行调整。

3. 选择合适的翻译策略:根据源文的特点和目标读者的需求,翻译者需要选择适当的翻译策略。

这可能包括直译、意译、文化调整、添加解释或改变文体等。

翻译者需要权衡各种因素,以确保译文的准确和可读性。

4. 翻译文本:在翻译文本过程中,翻译者将源文的每个句子或短语转化为目标语言。

这涉及到选择等效的词汇、语法和表达方式。

翻译者需要注意保持原始文本的意义和风格,同时适应目标语言的语法和表达方式。

5. 校对和审校:完成翻译后,翻译者需要进行校对和审校工作,以确保译文的准确性和连贯性。

这可能包括检查语法错误、拼写错误、表达不清和与源文不一致的问题。

校对和审校可以通过自我校对或找其他人进行校对来完成。

6. 修订(如果需要):校对和审校之后,翻译者可能需要进行修订工作,以改进和完善译文。

这可能涉及修改译文中的问题、重新研究源文和目标文之间的表达差异或重新阅读相应的文献。

7. 文化适应:在进行跨文化翻译时,翻译者还需要注意文化适应。

这可能包括了解不同文化的习俗、信仰和价值观,并根据目标文化的要求对译文进行调整。

文化适应是确保翻译能够在目标文化中传达原始文本的含义和目的的重要环节。

总而言之,翻译过程需要翻译者通过深入理解源文、选择适当的翻译策略、转换为目标语言、校对和审校,并进行适当的修订和文化适应来实现源文和目标文之间的准确和有效的转化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
正确理解是指动笔翻译之前边读原文边思索和想象的过程, 是正确认识和把握原文的思想内容,感情和风格等的过程。做 到正确理解除了具备较强的英语阅读理解能力及相关文化背景 知识外,还应学一点有关现代语言学、符号学、逻辑学和文体 学等方面的知识和理论,借以指导我们的翻译实践。本节将从 语义分析、语境分析和语用分析三个方面,谈谈正确理解问题。
② Let us be great friends. 让我们做好朋友吧。
③ He has the reputation of being a blood-sucker. 他是个臭名昭著的吸血鬼。
④ She has made a reputation for herself through hard work. 她勤奋工作为自己赢得了声誉。
好,缺一点儿也不行。
3)确认一个句子是否是一个独立的语义单位。 ① Friendship cannot stand always on one side. 友
谊总是双方的事。
② Far from eye, far from heart. 别久情疏。 ③ He has stolen a march on me. 他比我抢先了一点。
同意在大学里执教
③ chair the board meeting
主持董事会
④ condemned to the chair
被处电刑
2)把握意义关系(Sense Relations),特别注意
同义与反义、褒义与贬义、多义与歧义等关系。
例如:
① George made great progress at school.乔治的学 习有了很大进步。

1. 语义分析
语义分析(Semantic Analysis)是语言 分析的一个分支,说明处在一定语境中, 按照一定次序排列的词项之间的语义关系, 探索词项的意义。把握好原语的全部意义, 是翻译成效的关键。
1)首先,必须注意词的概念意义(Conceptual Meaning) 和关联意义(Associative Meaning)。
2.语境分析
所谓语境,包括彼此不同但又密切相关的两 层意思:一是语言内部的上下文关系,二是话语 与经济世界的关系。同语义分析一样,语境分析 (Analysis of the context of situation)也是语言 分析的一个分支。
1)分析一词与周围词的关系。
Today a politician without elbows is as lost as a politician without principles. 如今一个没有勇气 的政治家就像一个没有原则的政治家一样无所作 为。
翻译的过程
一般认为,翻译过程包括两个阶段:正确理解 (Accurate Comprehension)和充分表达(Adequate Representation)。前者是后者的前提,后者是前者 的结果,两者是有机的统一,是使译文符合“忠实、 通顺”的翻译标准的必备条件。
一、理解阶段
理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。广义 理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容 以及原文读者对该作品的反映。狭义的理解仅指对原作文本的 理解。这中理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语 篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis)。理解是翻译成功与否的先决条件 和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。
elbows这里意为“勇气”,指总统候选人应有的 品格。
2)确认一短语是否是一个语义整体。
例如,下述话语中的a good table就有其独立的含义,它受 上下文的制约,有其特定的含义。
—— “I don’t know what you do with your brass,” said Mr. Scurridge.
3.语用分析
语用分析(Pragmatic Analysis),是通过语 用学的思考,对语言的交际意义进行综合分析的 方法之一,旨在了解和确定讲话人与所讲话语之 间的关系,或者说旨在把握语言符号与使用该语 言符号的人的关系。这种关系常常表现为讲话人 的感情、态度、情绪、意念等。了解这一点对于 翻译来说是至关重要的。因此,在理解原文的过 程中应注意以下几点:
—— “I spend it on you,” she said. “Always a good table, you must have. Never anything short.”
—— “不知道你掖着臭钱干什么用”,史卡力先生问。 ——“供你吃喝呀!”她回答道。“你总是一定要吃好喝
例如,下面的四个chair就有不同的含义,第一个用其本 义,即概念意义;第四个是其特殊的概念意义,实际上是
本义的转义,可视为一种关联意义;第二和第三个都属于 关联意义。
① seat oneself in a wooden chair 坐在木椅里
② accept a university chair

1)把讲话达信息,而且还表达一定的态度:赞
成或反对,请求或命令,威胁或劝诱,褒扬或贬抑,推荐
或命令,等等。其中有的可见诸字面,有的则隐藏于字里
行间。例如:
委婉请求 许诺 警告
3)要注意词语的搭配关系、逻辑关系和上下文关 系。
例如:
① He wrote his 12th novel at the ripe age of 85. 他 85岁高龄时完成了第12部小说。(这里的ripe不 作mature解,而是advanced in years之意。)
② The custom had its spring in another country. 这种风俗起源于别的国家。(这里的spring的确 切含义为“起源”。
相关文档
最新文档