翻译的流程

合集下载

英文合同翻译

英文合同翻译

英文合同翻译1. 概述随着全球化的加剧,越来越多的中国企业与外国公司进行合作或者签订合同,这就需要进行英文合同的翻译。

英文合同翻译作为一项重要的翻译服务,其重要性不言而喻。

本文主要讨论英文合同翻译的相关问题,包括英文合同的翻译流程、翻译难点及应对策略和翻译质量的保证。

2. 英文合同翻译流程英文合同的翻译流程主要包括以下几个步骤:2.1 翻译准备在进行英文合同翻译之前,需要先进行翻译准备工作。

首先要对原文进行仔细阅读,了解其内容和涉及的行业、领域等信息。

其次,要确定翻译的目标语言和翻译范围等信息。

最后要根据合同的性质和要求,选择合适的翻译人员进行翻译。

2.2 翻译过程翻译过程中,翻译人员需要根据原文的意思和表达方式,进行第一遍翻译。

在第一遍翻译完成后,需要进行第二遍审核和修改工作。

这个过程中,需要注意翻译的准确性和语言的得体程度。

如果有不确定的地方,需要进行询问和核实。

2.3 校对和审定翻译完成后,需要进行校对和审定工作。

校对人员需要对翻译文本进行仔细的校对工作,保证翻译的准确性和语言的得体性。

审定人员需要对校对后的文本进行最终的审定工作,保证翻译的质量和准确性。

3. 英文合同翻译的难点及应对策略英文合同翻译中,存在不少难点和挑战。

下面介绍一些常见的难点及应对策略。

3.1 语言风格和用法的差异中文和英文的语言风格和用法具有很大的差异,这就需要翻译人员对两种语言的语言特点和表达方式有足够的了解。

应对策略可以是,在进行翻译前要对原文进行仔细阅读和了解,要尽可能地保留原文的语言特点和用法,同时要注意翻译后的语言是否通顺、得体。

3.2 行业术语和专业词汇的翻译英文合同中经常会出现一些涉及到行业术语和专业词汇的内容,这就需要翻译人员对相关行业和领域有一定的了解和认识。

应对策略可以是,在进行翻译前要对原文的相关行业和领域进行了解和学习,尽可能地使用符合行业规范和惯例的术语和词汇进行翻译。

3.3 法律法规和制度的翻译英文合同涉及到的内容中经常会涉及到法律法规和制度,这就需要翻译人员有一定的法律知识和相关规定的了解。

trados2021 翻译流程(一)

trados2021 翻译流程(一)

trados2021 翻译流程(一)Trados2021翻译流程Trados2021是一款流行的翻译工具,它提供了一套完整的翻译流程,帮助翻译人员高效地完成翻译任务。

下面将详细介绍各个流程。

准备工作在开始使用Trados2021进行翻译之前,有一些准备工作需要完成:•安装Trados2021软件•设置用户账号和权限•导入术语库和翻译记忆库创建新项目在Trados2021中,创建新项目是第一步,可以按照以下步骤完成:1.打开Trados2021软件2.点击“新建项目”按钮3.输入项目名称、源语言和目标语言4.设定项目目录和存储路径5.创建项目并打开导入待翻译文件项目创建完成后,需要导入待翻译的文件,可以采用以下方法导入:•点击“导入”按钮选择待翻译文件•支持导入多种文件格式,如.docx、.xlsx、.pptx等创建翻译记忆在导入文件后,可以创建翻译记忆,以提高翻译效率和一致性:1.点击“创建新翻译记忆”按钮2.输入翻译记忆名称和描述3.选择源语言和目标语言4.设定记忆库路径5.创建翻译记忆并启用创建术语库术语库可以用于管理特定领域的术语,提高翻译一致性:1.点击“创建新术语库”按钮2.输入术语库名称和描述3.设定术语库路径4.添加术语并设定译文翻译与校对完成项目准备工作后,可以开始翻译与校对过程:翻译1.选择待翻译的文件2.Trados2021将自动识别待翻译内容3.逐段翻译,并保存翻译结果校对1.完成翻译后,进行校对工作2.逐句校对译文的准确性和一致性3.纠正可能存在的错误和不一致之处完成和交付翻译和校对完成后,可以进行最后的处理和交付:1.导出译文并生成翻译报告2.确认所有任务已完成并进行最终检查3.保存并备份译文和相关项目文件4.进行项目关闭和归档以上就是使用Trados2021进行翻译的流程介绍。

注意:本文仅提供了基本的流程和步骤,具体操作可参考Trados2021的官方文档和教程。

翻译专员的翻译流程

翻译专员的翻译流程

翻译专员的翻译流程一、翻译需求收集翻译专员的第一步是收集翻译任务的需求。

这包括确定所需翻译的语言对、翻译主题、特定行业术语和文档格式等。

翻译专员可以通过与客户进行面对面的会议、电子邮件或电话沟通等方式与客户沟通,以确保准确了解翻译需求。

二、翻译准备工作在开始翻译任务之前,翻译专员需要进行一系列准备工作。

这包括阅读相关背景资料、了解专业术语和行业特定文化的背景知识,以确保在翻译过程中能够准确传达文本的意思。

此外,翻译专员还会使用计算机辅助翻译工具(CAT)来提高翻译的效率和一致性。

三、翻译过程翻译专员在进行翻译过程时,会严格按照源文本的意思和结构,将其准确传达到目标语言。

他们将参考语法规则、词汇选择、上下文等因素,以确保翻译的准确性和流畅度。

在这个过程中,翻译专员可能会遇到某些困难,例如多义词、行业术语或文化差异等,他们将通过重新阅读源文本、咨询相关专家或使用在线资源等方式解决翻译难题。

四、翻译校对和编辑完成翻译后,翻译专员通常会进行校对和编辑,以确保翻译的准确性、语义一致性和语法正确性。

这一过程是为了纠正可能存在的疏漏、错误或不符合规范的地方。

此外,专业的翻译专员还将根据客户的要求和反馈进行必要的修改和调整。

五、质量保证为了确保翻译质量,翻译专员会多次审查整个翻译文件,以确保没有遗漏和错误。

他们还会与客户进行反馈和沟通,以确认翻译是否满足客户的要求和期望。

此外,翻译专员还可以考虑将翻译稿件交给第三方进行审核,以进一步提高翻译质量。

六、交付翻译成果物完成所有翻译和校对工作后,翻译专员将向客户交付最终的翻译成果物。

这可以是电子版文档、印刷品或其他形式的翻译文件。

在交付之前,翻译专员会对成果物进行最后一次检查,确保文件的格式、布局和质量符合要求。

综上所述,作为一名翻译专员,翻译流程涵盖了翻译需求的收集、准备工作、翻译过程、校对和编辑、质量保证以及最终的成果物交付。

通过遵循这一流程,翻译专员可以确保翻译的准确性、一致性和质量,以满足客户的需求和期望。

翻译稿件的流程和注意事项

翻译稿件的流程和注意事项

翻译稿件的流程和注意事项导言翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程,从而使得不同语言背景的人可以相互交流和理解。

在如今的全球化时代,翻译变得越来越重要,尤其是在跨国企业、国际组织和跨国合作中。

本文将介绍翻译稿件的流程和注意事项,帮助读者更好地理解翻译工作的要点。

翻译稿件的流程1. 理解稿件内容翻译的第一步是全面理解稿件的内容。

翻译人员应该仔细阅读稿件,确保他们对原文的意思有清晰的理解。

不仅要理解表面意思,还要理解原文作者的意图和背景信息。

这有助于翻译人员更好地传达原文的含义。

2. 分析目标读者在开始翻译之前,翻译人员需要确定目标读者。

不同的读者群体有不同的背景知识和语言水平,因此翻译人员需要将翻译风格、词汇选择和表达方式调整到最适合目标读者的水平。

3. 研究专业术语一些稿件可能包含特定领域的专业术语。

翻译人员应该对这些术语进行详细研究,以确保他们正确地翻译和使用这些术语。

这可以通过查阅相关的专业词典、文献和互联网资源来完成。

4. 翻译文本一旦翻译人员具备了稿件相关的背景知识和术语,他们就可以开始翻译文本了。

在翻译的过程中,翻译人员应该保持忠实于原文的内容,并尽量保持语言的流畅和自然。

他们还应该注意语法和标点符号的正确使用。

5. 校对和修改当翻译人员完成翻译之后,他们需要进行校对和修改工作。

这包括检查语法、拼写和标点符号错误,以及确保翻译的准确性和一致性。

校对和修改可以由其他翻译人员或专业编辑进行,以确保最终的翻译稿质量。

6. 格式调整最后一步是将翻译稿件的格式调整到符合目标读者的要求。

这包括排版、字体、段落间距等方面的调整,以使翻译稿件看起来更专业和易读。

翻译稿件的注意事项1. 保护原文意图翻译人员应该尽可能地保护原文的意图和风格。

虽然在翻译的过程中可能需要进行一些调整和修改,但是翻译人员应该力求忠实于原文的意思和表达方式。

这有助于确保翻译稿件的准确性和可靠性。

2. 避免直译直译是指将原文中的词语和句子逐字逐句地翻译成目标语言。

翻译公司怎样进行翻译工作?流程是怎样的?

翻译公司怎样进行翻译工作?流程是怎样的?

翻译公司怎样进行翻译工作?流程是怎样的?当我们手头上有一份稿件需要翻译时,我们会寻找翻译公司进行翻译,然后翻译公司会跟我们解释需要进行翻译、校对、译审以及润色等一些步骤及过程,可能我们会很迷惑为什么翻译还需要经过这么多的步骤?翻译是一种完整的服务,当拿到一篇稿件后,根据文章的形式,比如是可编辑的Word、Excel或PowerPoint(PPT)等电子稿,还是PDF及JPG等无法编辑的图片文件,或者是传真或快递来的纸质文件,对于文档的翻译服务,涉及到前期排版、稿件预处理、翻译、校对、审校、后期排版等工序。

“翻译”是指在准确通顺的基本上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的翻译。

翻译是将一种相对陌生的表述方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

为此需要严谨、考查与耐心,需要经历理解、思考、选择、表达等系列的思维过程。

“校对”是翻译过程中必须经过的一道工序,主要工作是按照原稿去审查订正排印或缮写的错误。

校对其实是对译文的简单检查过程,可通过人工或机器辅助来完成,一般就是看看是否有错译、漏译、标点符号错误、错别字、大小写、拼写错误、单复数、动词时态、数字错误、人名地名错误等等。

这些,具有一般英语基础的人都可以做,有些校对软件可以起到辅助作用。

而“审校”呢,就要比“校对”高深多了,一般来说,审校人员要比翻译人员水平高,能够发现翻译人员所犯的错误,包括如上所述校对人员应该发现的错误,还有包括文章专业性,译文准确性等等问题,这是一般校对人员以及翻译人员自己都无法或没有能力发现的问题了。

“审校”是对译稿进行最终修改定稿,审查完成任务。

根据外交部《翻译专业职务试行条例》第二条,翻译专业职务的名称定为:译审、副译审、翻译、助理翻译。

译审、副译审为高级职务,翻译为中级职务,助理翻译为初级职务。

汉化中的“润色”就是在原有的翻译基础上进行更加深入的考究和修正,一方面要将翻译过程中的错误进行修正,另一方面从语境词意上找到最恰当的表达方法。

翻译流程之准备阶段

翻译流程之准备阶段

校对与审核
01
对录入的术语进行校对和审核,确保术语的准确性。
制定术语使用规范
02 制定统一的术语使用规范,包括术语的拼写、缩写、
翻译等。
定期更新与维护
03
定期更新和维护术语库,以适应行业发展和术语变化

06
其他准备工作
确定文件格式与排版要求
确定源文件格式
了解源文件的格式,如Word、PDF、PPT等,以便选择 合适的翻译工具和软件。
确定翻译时间与进度
01 确定翻译项目的开始和结束时间,确保翻译工作 按时完成。
02 制定合理的每日翻译进度,确保翻译任务按计划 进行。
03 预留一定的缓冲时间,以应对可能的意外情况。
分配翻译任务
01
根据译员的专业领域和语言能力进行任务分配。
02
确保每个任务量相对均衡,避免工作量过大或过小。
03
指定项目负责人,负责协调整个翻译项目。
确保资料准确性与完整性
01
在翻译前需对原文进行校对,纠正错别字、语法错误
、标点符号等问题,确保原文准确无误。
02
对于涉及多个领域的资料,需要特别注意专业术语的
准确性,必要时可请教专业人士或查阅相关资料。
03
在翻译过程中,如发现原文存在遗漏或错误,应及时
与提供资料方沟通,以便及时修正。
04
制定翻译计划
确性和一致性。
感谢您的观看
THANKS
组建翻译团队
确定翻译人员
翻译人员资质
确保翻译人员具备相应的语言能力和专业背景, 能够准确传达原文含义。
翻译人员经验
选择具有丰富翻译经验的翻译人员,能够应对 各种翻译挑战。
翻译人员态度

翻译的流程

翻译的流程

翻译的流程翻译的流程翻译是将文本从一种语言翻译成另一种语言的过程。

随着世界各国之间的交流越来越紧密,翻译也越来越重要。

无论是在商业、学术还是文化领域,翻译都扮演着举足轻重的角色。

下面将介绍一下翻译的流程。

第一步:了解原文和目标文本翻译开始前,翻译人员首先要对原文和目标文本进行仔细阅读和理解。

他们需要确保自己对原文的意思和语法结构有正确的理解,然后才能开始翻译。

第二步:研究和收集相关资料在开始翻译之前,翻译人员通常会进行相关资料的研究和收集。

他们会查找相关词汇、表达方式和背景知识,以确保自己的翻译准确无误。

第三步:进行翻译一旦完成了前两个步骤,翻译人员就可以开始翻译了。

他们会根据自己对原文的理解和所收集的资料来进行翻译。

在翻译的过程中,他们需要时刻注意语法、上下文和语言风格的准确性。

第四步:校对和修改翻译完成后,翻译人员通常会将翻译的文本进行校对和修改。

他们会仔细检查翻译文本的语法、拼写和句子结构是否正确。

如果发现了错误,他们会及时进行修改。

第五步:审校和审核在校对和修改完成之后,翻译人员可能需要将翻译的文本交给审校人员进行审校和审核。

审校人员会仔细检查翻译文本的准确性和一致性,并提出修改建议。

第六步:交付最后,翻译人员将完成的翻译文本交付给客户或上级。

他们可能需要将文本转化为电子格式,或将其打印出来交付。

以上就是一般翻译的流程。

当然,具体的翻译流程也会因不同的项目而有所不同。

例如,对于长篇小说或技术手册等大型项目,可能会涉及到多个翻译人员的合作,以确保翻译的一致性和质量。

总的来说,翻译是一个需要仔细和耐心的过程。

翻译人员需要具备语言和文化的专业知识,同时还要有扎实的翻译技巧。

只有通过不断的学习和实践,翻译人员才能不断提高自己的翻译水平,为人们之间的交流和理解做出贡献。

翻译流程

翻译流程

翻译流程:以“尽管还存在一点不确定因素,但大多数科学家仍认为及时采取预防措施是必需的。

针对气候变化的国际响应是随着联合国气候变化框架条约(UNFCCC)的发展而逐渐成型的。

”为例1.整句翻译工具:51fane助手操作方法:选中全句后,按ctr c 然后按 b从中间找出可用部分如:Although there are some uncertaintiesBut most scientists still believe thatTimely preventive measures are required对于不确定的内容,使用scholar.exe进行核实。

操作方法:选中需要核实的内容如there are some uncertainties 按ctr alt s发现有很多结果,而且作者基本上都是外国人,那就可以确定了。

其它的部分也按照这个方法进行核实和验证。

实际上谷歌对于本句的翻译已经非常准确了,可以直接使用。

尽管还存在一点不确定因素,但大多数科学家仍认为及时采取预防措施是必需的。

Although there are still some uncertainties, but most scientists still believe that timely preventive measures are required.继续演示:针对气候变化的国际响应是随着联合国气候变化框架条约(UNFCCC)的发展而逐渐成型的。

先整句翻译从中提取可用部分International response to climate changeFramework treatythe United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) 并用scholar.exe逐一验证。

鉴于大部分同学对于英语不太敏感,建议使用以下流程1.全句翻译供稍后参考2.拆句方法:在术语的前后拆开本句可以拆为:气候变化针对的国际响应是随着的发展而逐渐成型的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

工作,而是某一个特殊的委员会。NIDA指出 了三种委员会: A 编写委员会 B 评论委员会 C 咨询委员会 在一个翻译项目中,除了要明确每个人的角 色和任务外,还应该为项目立一个时间进度 表。
TOOLS
包括:
A工具书(词典、词汇书、语法书、文化方面的 资料、同期作品等) B工作场所 C工作的辅助仪器(打字机、电脑、复印机等) D开支费用:给译者、打字员的工资;为译者、 检验员提供的培训费,交通费用;器材的购买费 用;文具费用;复印资料费;出版费等。
◇打字员和校正员

他们的任务是准备初稿、制好印刷模板和 复印供检验者和评论员用的资料、更新修改 稿、准备定稿。
◇咨询员和建议员
他们的作用在于和译者讨论源语文本的注释
以及译语对等词,帮助译者处理难度大的问 题。 要求: 1)高深的语言学知识 2)熟悉翻译的原则、源语语言和文化 3)熟悉目标语以及具有相同结构的相关语言
(七)为译文润色阶段
好的评论和检验结果只有在译者充分利用了 才能发挥它为译文润色的作用。
(八)定稿阶段
定稿之前主要是对译文的一致性进行检验
THANK YOU!
TARGET AUDIENCE
在翻译之前,应该确定译文有哪些潜在的读者群,考虑他 们的方言、教育程度、年龄及双语水平等。
程度、年龄、职业和双语程度的不同而存在区别。 译者在翻译时应采取符合大多数潜在读者可能使用的方言类型的目标语 形式。
*方言:方言是一种语言内部的言语变体,方言之间会因地域分布、教育

检验者可以是译者本人,但最好由译 者以外的人来承担,因为他人对译文的感 觉是全新的。检验者一般为目标语的流利 使用者,来自社会不同层次,不同年龄的 普通人。 检验者对译文的反应可以通过录音和记 笔记的形式记录下来,再反馈到译者。
(4)对译文自然程度的检验
即检验译文是否表达自然,风格 合适。该检验工作由评论员来完成。
第三十五章
立项
对翻译进行立项,即确定需要翻译的文本 类型、译文的读者群、翻译成员和翻译的辅 助工具。
TEXT
译者翻译的动机:专业的译者把翻译当成谋
生的工作,而许多随意的译者出于兴趣而翻 译。 文本的类型: 1)传递信息类:一般为历史、政治、宗教、游 记、经济发展描述型、教导型文本。 2)欣赏类:诗歌、小说、神化故事、散文等美 学作品
◇出版者 每个出版商对格式和补充信息的要求会不同, 因此译者在翻译之前就应该对脚注、词汇表、 参考书目、插图等的要求有明确的了解,这 样也会给打字员省去很多不必要的麻烦。 ◇发行者 有时发行者同为出版者 ◇协调员 每个项目都必须有一个协调员,负责协调 项目成员之间的合作。
在某些项目中,不是以个人承担某项具体的
检验工作的四个方面的问题
为什么要对译文进行检验:为了使译文准确、
清晰和自然。 由谁来检验:译者、咨询员、检验员和评论 员共同承担这个任务。 检验方法。 检验结果如何为定稿润色。
检验方法
(1)与原文本进行比较 在翻译的全过程中,要不断的将译文和原文 进行比较。比较的主要目的在于核对信息内 容的对等,确保没有缺失信息、自添信息及 不同的信息。 比较的最好方法是有一份打印的译文稿,该 稿留有足够供修改的空格和空间。

(1)

备 阶 段:
A 翻译的前期准备,包括接受写作、语言学、 翻译方法等方面的培训.
译者的写作水平对翻译十分重要,一般来说好的作者造 就好的译者.
B 开始翻译的准备工作, 包括:
⊕通读要翻译的文本,理解文本传递的信息内容,把握 文本的整体风格和情调. ⊕了解背景知识,包括作者的资料、写作环境、目的和 文化背景、源语文本的语言信息等.

◇对评论员的要求:


1) 不一定要在翻译方法上受过专门的培 训,只要对翻译感兴趣并乐于帮忙即可。 2)但对地道的翻译有一个概念,对文体 和语法结构有很好的感觉。 他们的任务在于通读译文,对译文发表评论 并提出问题,其评论会反馈到译者。因此如 果可能的话,应有多个不同年龄段、不同水 平的评论员.

(3)对译文进行理解层面的检验
这是译文成功的关键。检验的目的在于确定译文是 否传达了正确传达了原文的信息,译文读者是否能 够和原文读者获得同样的信息和感受。 检验的具体方法是:请看过译文的人重述译文的内 容并回答与译文相关的问题。问题最好是在询问之 前就已经精心设计好了的,而不是现场提出的。 问题的内容可以是以下方面: 1) 整个文本的风格。2 )文章的主旨。 3) 细节内容。
(5) 修改初稿

对初稿的修改工作一般在完成了译文的大 部分后进行。修改的时间最好隔初稿完成的 时间一到两个星期,这样的话译者对译文有 一种全新的感觉,在评价和修改时能更客观。 修改工作往往不是一次性就能完成的,而要 经过第二稿,第三稿……直至定稿。

修改工作包括以下方面的内容: 1 通读初稿,大声朗读并进行录音会有帮助。在这 个过程中,译者需要注意查找: 错误的语法形式或 引起歧义的结构;累赘之处;语序不当或拗口的短 语;连接不正确或不流畅之处;搭配冲突;有争议 的语义;语体风格。 2 核对语义的准确度 译者对源语文本和语义分析进行对比,找出以 下方面的问题:省略或增加的部分;传达空白语义 或具有多重语义的部分。 3 主题是否清晰
(2)逆向翻译
请熟悉源语和目标语的人将译者已经译好的译文翻 译成源语言。这必须在没有接触原文文本的前提下 进行,否则会影响效果。逆向翻译得到的译文着重 于语义的对等而不在于语言的流畅性。 译者和咨询员再将逆向翻译得到的译文与原文进行 比较,找出两者在语义方面的区别和运用翻译技巧 和原则的不足之处。 这种方法存在潜在的问题:如果做该逆向翻译的人 的双语流利程度不高或翻译不够仔细的话,会造成 负面的影响。
(5)对译文可读性的检验
译者和检验者均可以对译文的可读 性进行检验。检验的方法在于请人 大声朗读译文的某一个完整的段落 或章节,检验者通过仔细听,记下 朗读者停顿或犹豫过的地方。 一篇可读性强的文章应该有好的韵 律,风格。这一点同样适用于译文。
(6)对译文一致性的检验
一致性主要体现在内容和格式两个方面。 A)检验译文中对关键词和概念寻找的对 等词在整个译文中是否一致,这在科技、 政治以及宗教文件里特别重要。 B)检验人名、地名的拼写形式、大小写、 标点符号、呈现格式等是否一致。
第三十六章 翻译的步骤

一般来说,人们认为翻译即分析源语文本的语 义结构, 用合适的目标语形式重组该语义结构的过 程.但事实上,翻译是一个非常复杂的过程,译者必 须不断的在源语文本和目标语文本中往返.具体说, 翻译包括如下七个步骤: 1准备阶段 2分析阶段 3语言
转换阶段4初稿 5修改初稿6检验译文7为译文润色8准备出 版稿。 本章讨论前五个步骤:
(2)

分析阶段
在通读源文本的基础上,找出文中的关键词,对其进行分析找出对 等词.有时为了寻找关键词的对等词需要借助词典或百科全书等 工具。

当源文本过长时,译者在仔细分析文本语义群的基础上可考虑将 原文切分成几个小的部分.
译者必须分析好语义群之间的关系,衔接手段以及文本所要突 出的部分。


当源文本非常复杂时,译者为了消除表层结构和深层结构的不 一致性,在进行语言转换之前,对源语文本进行语义结构的改写。 改写的目的在于使隐含信息明朗化,消除次要意义和比喻意义。
◇对译者的具体要求:



能读、写、说源语言,能理解和确定源语文 本语义,熟悉源语文化。 能理解目标语并熟悉目标语文化。 有双语转换的技巧,即掌握了一定的翻译原 则并能熟练加以运用。 乐于接受批评和帮助。
◇检验者:
译者可以同时也是检验者,但最好有另 外的人承担这一角色。其主要的任务是将译 文的初稿分发给该项目的其他成员,来检验 译文是否表达清晰、准确、自然。 对检验者的要求: 1)懂翻译的原则, 熟悉目标语。 2)和项目的其他成员有良好的关系,并能仔细 倾听他们的反映并记录下来。
*双语程度:当读者群中的大部分对源语和目标语掌握的程度高时,
TRANSLATION TEAM
一个翻译项目的翻译成员可能是一个也可能
是多个,但最好是多个。如果只有一个的话 也最好配有咨询和评估人员。一般来说,包 括以下成员:译者、检验者、评论者、打字 员、校正员、咨询员、出版者、发行者、协 调员。
第三十七章 对译文的检验


(六)检验阶段
译者都关系自己的译文质量,那么译者怎样才能 知道译文成功与否呢?这就需要检验。检验者可以 是译者本人也可以是他人。检验阶段是一个翻译项 目里关键的一个步骤。 对译文检验工作应在译文完成了一部分之后就 进行,这样可以将意见及时反馈到译者,有利于改 进译者的后期工作。
(3) 语 言 转 换 阶 段

转换是从语义结构分析到产生译文初稿的 过程,这个过程在译者的心里完成.即将源语文 本的语义信息用合适的目标语表达出来.
(4)
初 稿
分析、转换和初稿这三个阶段不是彼 此独立而是紧密联系的.译者在打初稿时 需要牢记以下几点: A 时时考虑译文的读者群,以及他们的文化 程度。 B 时刻记住原文作者的写作目的。
*社会水平:包括教育水平、职业类别和所处的社会阶层。
*译文的服务目的:学校的个人阅读/ 教堂或家庭的朗读/默读…… 例如:同样一个神话故事的译文出现在语言学期刊上和出现在娱成年/老年
译文中的关键词可以直接从源语中借过来。如果译文读者只熟悉一种语 言,则译者在为关键词选择对等词时要特别注意。如果读者对两种语言 不能很好的区分,则译文的形式也要受到影响。 *目标语在读者心目中所具有的威信程度:当人们对某种语言持 一种否定的态度时,他们肯定会对用该语言书写的资料不感兴趣,而会 选择具有威信的语言文本,即使对他们来说很难理解。 *目标语的功能:供思考、祈祷、言论的个人语言或供整个语言团体 使用的语言。 *目标语读者群对字母的态度:在翻译开始之前,须确定单词的拼 写形式以及采用的字母形式。采用字母形式的标准: A 容易辨认,不会引起歧义,在社会上具有可接受性。 B 适用于屏幕和打印机的字体。
相关文档
最新文档