翻译流程管理办法

合集下载

翻译实训室管理制度

翻译实训室管理制度

翻译实训室管理制度第一章总则为了规范翻译实训室的管理,保障学生和设施的安全,并提高翻译实训的效果,制定本管理制度。

第二章翻译实训室的管理和使用1.翻译实训室的管理人员应当负责翻译实训室内部的日常管理工作,包括设备维护、安全检查、教学设备的使用等。

2.学生在使用翻译实训室时,应当遵守相关规定,不得私自移动教学设备,不得擅自调节设备参数。

3.使用翻译实训室的学生应当爱护设备,离开时应当关闭电源并保护教学设备的安全。

第三章设备的使用和维护1.学校应当定期对翻译实训室内的教学设备进行维护,确保设备的正常使用和安全。

2.学校应当购买符合翻译实训需要的先进设备,并确保设备的质量和性能。

3.学生在使用教学设备时,应当按照相关规定操作,不得私自调整设备参数。

第四章安全管理1.学校应当制定翻译实训室的安全管理制度,包括消防安全、电器安全、设备安全等方面。

2.学校应当定期对翻译实训室的安全设施进行检查,确保设施的正常使用。

3.学生在使用翻译实训室时,应当遵守相关安全规定,注意安全用电,照顾好安全设施。

第五章教学效果评估1.教师应当定期对学生在翻译实训室的实习情况进行评估,包括学生的技能掌握情况、实习成果等。

2.学校应当建立完善的教学效果评估体系,对翻译实训的效果进行科学评估。

第六章其他1.对于翻译实训室管理中涉及的其他问题,应当根据具体情况进行规定和处理。

2.学生在使用翻译实训室时,应当遵守学校的相关规定和管理制度,不得违规操作。

第七章附则本管理制度由学校负责组织实施,如有需要修改的地方,应当经过学校相关部门的审核和批准。

呼伦贝尔市人民政府办公厅关于印发《呼伦贝尔市社会市面用文蒙汉两种文字并用暂行管理办法》的通知

呼伦贝尔市人民政府办公厅关于印发《呼伦贝尔市社会市面用文蒙汉两种文字并用暂行管理办法》的通知

呼伦贝尔市人民政府办公厅关于印发《呼伦贝尔市社会市面用文蒙汉两种文字并用暂行管理办法》的通知文章属性•【制定机关】呼伦贝尔市人民政府办公厅•【公布日期】2018.11.12•【字号】呼政办发〔2018〕57号•【施行日期】2018.11.01•【效力等级】地方规范性文件•【时效性】现行有效•【主题分类】语言文字工作正文呼伦贝尔市人民政府办公厅关于印发《呼伦贝尔市社会市面用文蒙汉两种文字并用暂行管理办法》的通知呼政办发〔2018〕57号各旗市区人民政府,市政府各部门,驻呼伦贝尔市各单位:《呼伦贝尔市社会市面用文蒙汉两种文字并用暂行管理办法》已经市政府2018年第八次常务会议审议通过,现印发给你们,请认真贯彻实施。

2018年11月12日呼伦贝尔市社会市面用文蒙汉两种文字并用暂行管理办法第一条为加强社会市面用文管理,促进社会市面用文蒙汉两种文字并用规范化、标准化,根据《中华人民共和国民族区域自治法》、《内蒙古自治区蒙古语言文字工作条例》及有关法律法规,结合实际,制定本办法。

第二条本市行政区域内社会市面用文蒙汉两种文字并用,应当遵守本办法。

第三条社会市面用文管理工作,坚持属地管理、蒙汉文字平等、书写规范、准确无误和源头把关与事后监管相结合的原则。

第四条社会市面用文是指:各单位名称以及需要社会公知并且用文字表示的标志。

包括牌匾、公章、文件头类;会标、标语类;地名及地理标志类;营业执照、许可证、证件类;户外广告类以及其它向社会公众表示的用文。

第五条市本级及旗市区人民政府应按照政府职责加强对社会市面用文蒙汉两种文字并用工作的组织领导,成立专门领导小组和联席会议制度,明确政府及其相关部门的职责,制定相应政策措施,建立督导统筹共管机制。

并负责组织协调、联合办公、联合检查等工作,对本地区社会市面用文蒙汉文字并用工作进行统一管理。

第六条市及旗市区政府蒙古语言文字工作部门(民族宗教管理部门),是蒙古语言文字的管理部门,对于社会市面用文蒙汉两种文字并用工作具有监管职责,同时负责本行政区域内社会市面用文的蒙文翻译审核工作。

医疗器械注册管理办法中英文翻译

医疗器械注册管理办法中英文翻译

医疗器械注册管理办法Medical Devices Registration Administration Method总则Chapter 1 General Provisions第一条为规范医疗器械的注册管理,保证医疗器械的安全、有效,根据《医疗器械监督管理条例》,制定本办法。

Article 1 To regulate medical device registration management and ensure their safety and effectiveness of medical device, we set down the management measure according to Regulations for the Supervision and Administration of Medical Device。

第二条在中华人民共和国境内销售、使用的医疗器械均应当按照本办法的规定申请注册,未获准注册的医疗器械,不得销售、使用。

Article 2 All the medical device which would like to sell and use within the territory of the People's Republic of China shall apply for registration complying with this measure。

These medical devices which not get China registration approval should be prohibited to sell and use.第三条医疗器械注册,是指依照法定程序,对拟上市销售、使用的医疗器械的安全性、有效性进行系统评价,以决定是否同意其销售、使用的过程。

Article 3 Medical device registration is the process of doing systemic evaluation of plan—market medical device on their safety and effectiveness, then decide if medical device can be allowed to sell and use。

外企英语之公司流程是procedure还是process?

外企英语之公司流程是procedure还是process?

外企英语之公司流程是procedure还是process?先考考⼤家,SOP⾥的P到底是procedure 还是process?或许你会想SOP不就是「标准作业流程」吗,那流程不就是process?但实际上是procedure,SOP的标准翻译其实也是「标准作业程序」。

我们再来看这两个单词的翻译:process 流程procedure 程序字⾯上,流程应该得是process,但我们⽇常⽤语⾥,流程和程序其实是不分的,80%的时候说流程,其实是在说程序。

⽐如:不符合公司流程违反公司流程招聘流程采购流程报销流程以上说的其实都是「程序」,都宜翻译成procedure。

这些procedure都是有对应的⽂件来,像公司的规章制度⼀样,此类⽂件在ISO⾥叫「程序⽂件」,只不过我们⽇常习惯叫「公司流程」。

那procedure和process到底有什么区别呢?procedure 定义了how,是⽤来执⾏的process定义了what,是⽤来经历的。

Procedures define how to carry out a process(程序⽂件定义了怎么去执⾏⼀个流程)。

所谓procedure,即做事情的标准和规范,类似说明书⼀样,告诉你应该按照什么⽅法来做事,是guidelines for people to follow,存在的⽬的是防⽌每个⼈按照⾃⼰的想法⾃由发挥从⽽得出不⼀致的结果。

除了上⽂提到的例⼦,还有:绩效考核流程(办法)⼊职流程(⼿续)考勤管理流程出差管理流程所谓process,即做某件事的过程,是很多个连续的步骤组成,强调的是做事情的先后衔接顺序。

⽐如产品开发流程。

订单处理流程process只是告诉你整个事情的过程是怎么样,其中的每⼀步具体如何做,由procedure规定。

由于⽇常⽤语的混淆,当我们说「流程」的时候,要清楚到底是指「过程」还是「程序」,才能翻译对。

传说东莞有⼀套SOP,技师按照流程给你做服务,整套流程下来要120分钟。

国家标准英文版翻译出版工作管理暂行办法

国家标准英文版翻译出版工作管理暂行办法

国家标准英文版翻译出版工作管理暂行办法发布机构:国家质量技术监督局发布日期:1998.04.22生效日期:1998.04.22第一条为适应对外贸易、经济、技术交流与合作的需要,做好国家标准英文版翻译出版工作,特制定本暂行办法。

第二条国家标准英文版翻译出版工作主要安排强制性国家标准(其中,等同采用ISO、IEC和其他国际组织标准的国家标准,原则上不安排)。

符合下述条件的国家标准优先列入英文版翻译出版计划:1 涉及国家安全;2 防止欺诈行为;3 保护人身健康和安全;4 动、植物生命或健康;5 保护环境;6 国际贸易及经济、技术交流需要的重要标准。

第三条国家标准英文版的翻译出版工作由国家质量技术监督局标准化部门统一管理。

第四条国家标准英文版翻译出版工作,根据需要分批、分期组织实施。

第五条未列入国家标准英文版翻译计划的标准,有关单位愿意自筹经费承担标准的翻译工作,经国家质量技术监督局标准化部门审查同意后,列入经费自筹国家标准英文版翻译出版计划。

第六条国家标准英文版翻译出版工作的程序及要求:1 国家标准英文版翻译出版计划项目的立项建议,原则上由各有关标准化技术委员会或技术归口单位提出,由国家质量技术监督局标准化部门审定。

其他单位或个人也可以向国家质量技术监督局标准化部门提出翻译出版有关国家标准英文版的建议。

2 国家标准英文版计划项目确定后,由国家质量技术监督局标准化部门直接向标准化技术委员会或技术归口单位下述任务,下述方式按本办法第七条规定执行。

3 国家标准英文版的翻译工作由原起草该项国家标准的标准化技术委员会、技术归口单位具体负责组织实施。

4 国家标准英文版的翻译工作必须坚持忠实原文的原则。

翻译工作承担单位应确保英文版本的内容与中文版国家标准一致。

翻译工作承担单位如果在翻译过程中发现国家标准的技术内容有误或出现印刷错误,应及时向标准化技术委员会或技术归口单位及其上级主管部门报告,由标准化技术委员会或技术归口单位及其上级主管部门按照《国家标准管理办法》的规定,以标准修改通知单方式,报国家质量技术监督局批准后,方可按照修改后的内容进行翻译,同时要在出版前言中予以说明。

翻译基本概念2

翻译基本概念2
• ⑴ 人类起源于四肢动物。 ⑵ 人类经历了四个阶段。 • ⑶ 这个小孩已经四岁了。 ⑷ 孩子会爬了。 • ⑸ 这个小孩开始全面发育。 ⑹ 那个孩子开始四管齐下。 • ⑺ 这个男孩四周观望。 ⑻ 这个男孩开始闯荡四方。 • ⑼ 这个男孩每天四点出发。 ⑽ 孩子们开始四面离散。 • ⑾ 这个孩子四处奔波。 • ⑿ 这个孩子已经鼓足干劲,全力以赴。 • ⒀ 这孩子一年四季忙个不停。 • ⒁ 孩子们赤身裸足地玩起来了。 • ⒂ 这个小孩在接受四个方面的训练。 • ⒃ 小孩在满四岁时就什么都懂了。 • ⒄ 这个孩子已经开始跳在四个孩子当中。 • ⒅ 那个孩子已经同时进行四个项目了。
第三讲 翻译的基本概念(下)
•翻译过程 •翻译方法 •译者要求
• 小明上英文课时跟老师说:May I go to the toilet? • 老师说:Go ahead. • 小明就坐了下来。过了一会儿,小明又跟老师 说:May I go to the toilet? • 老师说:Go ahead. • 小明又坐了下来。他旁边的同学于是忍不住问: 你不是跟老师说要上厕所吗?怎么不去? • 小明说:你没听老师说「去你个头」啊!
• 作为幽默家的约翰,他的幽默感一定会给我们带来享 受。 • 关系代词which只指代先行词身上所具备的特点。
• (6)搭配引起的理解障碍 • We were tired of waiting and doubted whether the bus would come before long.
• TT1:我们等得不耐烦了,怀疑汽车早就来过了。 • Before long(不久以后,马上,即将)与它的字面意思正 好相反,很容易被错译为“很久以前”。 • TT2: 我们等得不耐烦了,怀疑汽车会不会马上到来。

深圳市人民政府外事办公室关于印发《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》的通知

深圳市人民政府外事办公室关于印发《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》的通知

深圳市人民政府外事办公室关于印发《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》的通知文章属性•【制定机关】深圳市人民政府外事办公室•【公布日期】2013.09.05•【字号】深府外[2013]248号•【施行日期】2013.09.05•【效力等级】地方规范性文件•【时效性】现行有效•【主题分类】外交其他规定正文深圳市人民政府外事办公室关于印发《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》的通知(深府外〔2013〕248号)各有关单位:《深圳市公示语英文译写和使用管理办法》已经市政府同意,现予印发,请遵照执行。

深圳市人民政府外事办公室2013年9月5日深圳市公示语英文译写和使用管理办法第一条为贯彻落实《深圳市推进国际化城市建设行动纲要》要求,规范深圳市公示语的英文译写和使用,营造良好的国际语言环境,推进深圳现代化国际化先进城市建设进程,根据有关法律、法规和规章的规定制订本办法。

第二条本办法所称的公示语,是指在本市行政区域内的公共场所使用的向公众提供信息和行为指示的中文文字。

本办法所称的公示语英文译写和使用(以下简称公示语英文译用),是指将中文文字的公示语译写为英文并与中文同时使用。

第三条深圳市人民政府外事办公室是本市公示语英文译用工作的主管部门(以下简称市主管部门),主要履行以下职责:(一)组织本市关于公示语英文译用的法规、规章和规范性文件的草拟、制定及其实施;(二)研究制定公示语英文译用管理工作的各项制度和措施;(三)组织编撰、修订并发布公示语英文译写规则及实施指南;(四)组织专家审定公示语的英文译文;(五)组织开展有关公示语英文译用的宣传工作;(六)组织开展公示语英文译用的督查、纠错工作;(七)市政府交办的其他职责。

各区人民政府(含新区管理机构,下同)、直属各单位应当配合市主管部门做好公示语英文译用的管理工作。

各区人民政府应当指定本辖区公示语英文译写和使用的主管部门。

区主管部门负责组织本辖区内的公示语英文译写,提交市主管部门审定,并进行监督检查。

高校同声传译室 管理办法

高校同声传译室 管理办法

高校同声传译室管理办法同声传译室是高校中一个重要的资源,提供语言翻译服务,特别是在国际学术交流和活动中扮演着关键角色。

以下是一个可能适用于高校同声传译室的管理规章制度的基本框架,具体内容可以根据各个高校的实际情况进行调整。

第一章:总则第一条:目的和任务同声传译室的设立旨在提供高质量的语言翻译服务,促进学校的国际化交流。

第二条:管理原则遵循专业、公正、保密的原则,确保同声传译服务的质量和效果。

第二章:同声传译室组织与管理第三条:组织架构1.同声传译室设主任一人,由负责国际事务的相关部门提名。

2.设定合适数量的同声传译师,并根据需要设立项目协调员等职位。

第四条:职责分工1.主任负责整体管理和协调工作。

2.同声传译师负责具体的翻译工作。

3.项目协调员负责项目的组织和协调。

第三章:同声传译室的运作规定第五条:服务对象同声传译室主要为学校内外的学术会议、讲座、研讨会等提供翻译服务。

第六条:服务流程1.接受申请:接受相关部门或个人的同声传译服务申请。

2.评估需求:对项目进行评估,确定翻译语言和翻译人数。

3.分配任务:根据同声传译师的专业背景和经验,合理分配任务。

4.实施翻译:按时完成翻译任务,确保翻译质量。

5.反馈改进:接受用户反馈,及时改进工作中存在的问题。

第七条:保密规定同声传译师必须遵守保密协议,不得将翻译内容泄露给任何第三方。

第八条:培训与提升1.定期组织同声传译师培训,提高其专业水平。

2.鼓励同声传译师参加相关行业培训和学术交流。

第四章:奖惩机制第九条:奖励措施对表现优异的同声传译师进行奖励,如荣誉证书、奖金等。

第十条:惩罚措施对严重违反规章制度的同声传译师进行相应处罚,包括口头警告、停职等。

第五章:附则第十一条:制度修订对同声传译室管理规章制度进行定期检讨,根据需要进行修订。

第十二条:其他事项对于未涉及的具体事项,可根据需要制定相关规定。

以上仅为一个基本框架,实际管理规章制度应当结合高校自身的特点和需求进行具体制定。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译流程管理办法
为了保证译文质量,关于翻译任务的分配应遵循以下规定
1.各业务部门应遵循每名译员2500-3000字/天的平均日处理量向译员分配翻译文件,严
重超过译员平均日处理量的文件可视情况外包给翻译公司处理。

2.翻译项目发起前需提前向总裁办负责人说明翻译项目情况,包括发起人及其所在部门,
翻译文件字数和优先级,稿件发起时间以及期望返稿时间。

总裁办根据译员日处理量审批通过后方可生效。

3.翻译任务发起部门需根据文件专业性情况指定相关人员(注明联系方式供译员联系)辅
助解答译员翻译期间遇到的困难,对译文有其他特殊要求的文件需加以备注。

4.因未遵守上述相应流程规定而造成的额外成本损失需由相应部门承担。

相关文档
最新文档