翻译过程
翻译的过程

(张培基,《英汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2009)
(吕瑞昌,《汉英翻译教程》,陕西人民出版社,1983)
二、翻译过程
11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 连动式和兼语式的译法 重复词语和重复结构的处理 外位语结构的处理 比喻性词语的译法 拟声词的译法 习语的译法 长句的处理 汉译英中标点符号的转换
(吕瑞昌,《汉英翻译教程》,陕西人民出版社,1983)
(吕瑞昌,《汉英翻译教程》,陕西人民出版社,1983)
二、翻译过程
1.弱、褒贬、语体色彩及政治含义 注意词的搭配
2.词的增补、省略
(吕瑞昌,《汉英翻译教程》,陕西人民出版社,1983)
二、翻译过程
3. 词类的转换 4. 语序的变换 5. 语态的变换 6. 正说与反说 7. 无主句的译法 8. 省略句的译法 9. “得”字句的译法 10.“把”字句的译法
三、引自其他翻译家的翻译过程
“我翻译一部作品一般要经过三个步骤:第一步是熟 悉原作,也就是反复阅读原作,读懂原作,考虑怎样较好地 表达原意,通过几次阅读,使人物形象在头脑里逐渐清晰起 来。第二步是动笔翻译,也就是忠实地逐字逐句把原著译成 中文。第三是先仔细读译文,看有没有脱漏、误解的地方, 逐一加以更正;然后再从中文角度来审阅译稿,务使中文流 畅易读,有时也请演员朋友帮我朗读译稿,改正拗口的地方; 在交编辑审读后,再根据编辑所提的意见,认真考虑,作必 要的修改。” (草婴)
一、“翻译过程”的定义
至于表达,涉及的问题很多。其中最重 要的一点是:译者必须注意避免机械照搬的死 译和望文生义的乱译。
(吕瑞昌,《汉英翻译教程》,陕西人民出版社,1983)
一、“翻译过程”的定义
理解和表达是相互联系、相辅相成的。 译者在理解原文的同时,也在选择表达方式; 在表达的同时,又会进一步加深理解。这样, 经过反复推敲,使译文达到忠实于原文这一基 本要求。
翻译的流程

翻译的流程翻译的流程翻译是将文本从一种语言翻译成另一种语言的过程。
随着世界各国之间的交流越来越紧密,翻译也越来越重要。
无论是在商业、学术还是文化领域,翻译都扮演着举足轻重的角色。
下面将介绍一下翻译的流程。
第一步:了解原文和目标文本翻译开始前,翻译人员首先要对原文和目标文本进行仔细阅读和理解。
他们需要确保自己对原文的意思和语法结构有正确的理解,然后才能开始翻译。
第二步:研究和收集相关资料在开始翻译之前,翻译人员通常会进行相关资料的研究和收集。
他们会查找相关词汇、表达方式和背景知识,以确保自己的翻译准确无误。
第三步:进行翻译一旦完成了前两个步骤,翻译人员就可以开始翻译了。
他们会根据自己对原文的理解和所收集的资料来进行翻译。
在翻译的过程中,他们需要时刻注意语法、上下文和语言风格的准确性。
第四步:校对和修改翻译完成后,翻译人员通常会将翻译的文本进行校对和修改。
他们会仔细检查翻译文本的语法、拼写和句子结构是否正确。
如果发现了错误,他们会及时进行修改。
第五步:审校和审核在校对和修改完成之后,翻译人员可能需要将翻译的文本交给审校人员进行审校和审核。
审校人员会仔细检查翻译文本的准确性和一致性,并提出修改建议。
第六步:交付最后,翻译人员将完成的翻译文本交付给客户或上级。
他们可能需要将文本转化为电子格式,或将其打印出来交付。
以上就是一般翻译的流程。
当然,具体的翻译流程也会因不同的项目而有所不同。
例如,对于长篇小说或技术手册等大型项目,可能会涉及到多个翻译人员的合作,以确保翻译的一致性和质量。
总的来说,翻译是一个需要仔细和耐心的过程。
翻译人员需要具备语言和文化的专业知识,同时还要有扎实的翻译技巧。
只有通过不断的学习和实践,翻译人员才能不断提高自己的翻译水平,为人们之间的交流和理解做出贡献。
翻译过程

表达应该注意的一些问题: 遵从汉语的语法规范
I hit him in the face. 我打在他脸上。 Don’t treat me like a guest. 你太客气了。 Millions and millions of people are waiting outside.。 千百万人都在外面等着。 Mary is a girl of a boy. 玛丽不像个女孩,倒像个男孩子。 That little girl has a ready tongue. 这位姑娘伶牙利齿。
I don’t care about going. 我愿意去。 The troops of the two countries are kept at arm’s length. 两国军队相距很远。 It is as long as my (your) arm. 很遥远。 Have not I made myself understood? 你(们)听懂了吗?
影响理解的一些主要因素: 文化背景知识对理解的影响。
It whistled just over my cap like an east wind. 它(子弹)从我头上呼啸而过,让我不寒而栗。 Everybody’s business is nobody’s business. 三个和尚没水吃。 A hedge between keep friendship green. 君子之交淡如水.
思维习惯对理解的影响
I was not born yesterday. 我又不是小孩子。 Most pavement-dweller have migrated to the city to escape rural famine. 城里露宿街头的人,大多是从乡下逃荒来的。 No waste or garbage may be emptied on highways. 公路上不许倒废物和垃圾。 I am absolutely independent of anyone. 。 我绝对不依赖任何人。
第三章英语翻译的方法及过程

Translation Practice:
And I do not mistrust the future; I do not fear what is ahead. For our problems are large, but our heart is larger. Our challenges are great, but our will is greater. And if our flaws are endless. God’s love is truly boundless. Literal translation: 而我不是不相信未来;我不害怕即将来临的事情。因为 我们的问题是大的,但我们的心更大。我们的挑战是大 的,但我们的决心更大。如果我们的缺点是没完没了的, 上帝的爱是真正的无穷无尽的。 Free translation: 我并非不信任未来; 我并不害怕我们面临的问题。我 们的问题多,我们的心胸会更宽广。我们面临的挑战严 峻,我们的决心就会更大。如果我们的弊病层出不穷, 那么 21
主、宾语换位 主宾换位是指在翻译时将英语句子 中的主语和宾语换一下位置。 英语句子的主语 ↘ 汉语句子的主语 汉语句子的宾语
↖
英语句子的宾语 介词短语中的宾语
2011-11-29 22
能够进行主宾换位的英语句子并不 多,主要取决于英语句子中所使用的的 谓语动词,当句子中的谓语动词是fail, happen,occur,desert,deny,appeal, come等时,在翻译中就可以使用主宾换 位的方法。
Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。 Victory always goes to the strong. 胜利永远属于强者。 I am busy packing my things for the long journey. 我正在忙者为这次旅行打点行装。 There is a mixture of the tiger and the ape in his nature. 他的本性既残暴又狡猾。
翻译的过程

翻译基础理论(5)——翻译过程西方七个翻译过程模式一、奈达的逆转换模式三个阶段: 分析(analysis) 、转换( transfer) 和结构调整(restructuring)关于转换或换码过程,奈达逆转和简化了乔姆斯基的转换生成过程,认为翻译的转换在核心句层次上进行,具体过程是: 原文的表层结构转换→原文的深层结构( 核心句) 转换→译文的深层结构( 核心句) 生成→译文的表层结构。
二、贝尔的“心理语言学模式”贝尔将翻译分为两个阶段:①通过句法、语义和语用分析( analysis) ,将源语语篇分解为“普遍的( universal) ”、“非具体语言的( non-language-specific) ”和“语义表述( semantic representation) 三部分”;②将小句在“语义表述”中的信息依次进行语用、语义和句法综合( synthesis) ,变成译语语篇。
用简图表示为: 源语语篇分析→语义表述综合→译语语篇。
贝尔把自己的模式称作“心理语言学模式”,并曾用一个比喻来形象地解释他的翻译模式: 翻译的过程好比冰块(原作) 先融化(阅读) ,后重新凝固(翻译) 。
三、目的学派的“环形翻译模式”“环形翻译模式( the looping model) ”是德国目的学派的代表人物诺德提出来的,其起点和终点都是译语情景。
翻译过程是:①分析译语语篇的目的(skopos) : 译语语篇的目的由翻译的发起人(initiator) 确定,包括译语的情景和功能等;②将源语语篇“分析(analysis) ”成“与翻译有关的源语成分(translation-relevant ST elements) ”;③转换( transfer) ;④综合成译语语篇(TT synthesis) 。
用简图表示为: 分析译语语篇的目的→分析源语语篇→转换→译语综合→译语语篇。
这就意味着每向前一步,译者都要“回头看看(look back) ”刚刚分析过的因素。
翻译与翻译过程

翻译与翻译过程翻译是一种将一种语言表达转化为另一种语言表达的过程。
它的目的是使得两种语言之间的交流和理解变得更加容易。
然而,翻译并不仅仅是简单地将一种语言的单词和句子替换为另一种语言,它更深层次的意义在于传达语言之间的文化和意义。
翻译的过程可以分为五个主要的步骤:理解原文、分析原文、实施翻译、校对和编辑以及输出翻译产物。
首先,理解原文非常重要。
翻译人员需要仔细阅读和分析原文,同时理解原文中的语法、上下文以及语言背后的文化背景。
然后,翻译人员会分析原文并决定采用何种翻译策略和方法。
这些策略可能包括直译、意译、文化调整等。
接下来,翻译人员会实施翻译工作。
他们会将原文中的单词、短语和句子转换为目标语言。
在这个过程中,翻译人员需要注意保持原文的意义和准确性。
完成翻译之后,校对和编辑变得非常重要。
翻译人员会检查翻译结果是否准确和流畅,并做出必要的修改和调整。
最后,翻译人员会输出翻译产物,这可以是书面翻译、口译或者其他形式。
翻译过程中可能会遇到一些挑战和难题。
首先,语言之间的差异可能导致信息的丢失或误解。
每种语言都有其独特的语法结构、词汇和表达方式,因此翻译人员需要在保持准确性和通顺性之间权衡。
同时,文化差异也是一个挑战。
不同的文化背景可能会导致某些信息在不同语言之间的翻译时发生变化。
此外,某些单词或短语可能没有直接的对应词汇,这就要求翻译人员采用合适的意译方法。
为了应对这些挑战,翻译人员需要具备广泛的语言和文化知识。
他们需要熟悉源语言和目标语言的语法和词汇,并了解不同文化之间的差异。
此外,他们还需要不断学习和提升自己的翻译技巧。
在今天的全球化世界中,翻译的作用变得越来越重要。
翻译不仅仅是将语言翻译为另一种语言,它更是一种跨文化交流和理解的桥梁。
翻译帮助人们更好地理解不同语言和文化,促进了国际合作和交流。
因此,翻译人员起着非常关键的作用。
他们通过他们的工作,帮助人们实现语言和文化之间的桥梁,促进了跨国交流和合作的发展。
翻译过程PPT课件

翻译过程作为翻译
研究的一个重要课 题,与翻译结果直
翻译过程的亲身体验?
接相关,密不可分。 翻译过程模式研究概述;
因此,本单元主要 “有声思维法”翻译过程研 从以下三个方面帮 究概述
助学习者认识翻译
过程及相关概念.
考察中西翻译史,对于翻 译过程较有影响的研究可
以分为两大部分:
Honig & Kussmaul的翻译过程模式
Honig &Kussmaul的模式属于功能翻译模式。
这种模式在很大程度上取决于翻译的目的。这 个模式比前几个更接近翻译行为但它描述的是 一个理想的译者在理想化情况下如何翻译的过 程。然而,理想的译者是不存在的。
因此这个模式不具有真实性。
2 转换阶段: 从甲语言转换成乙语言为翻译过程的核心阶段 译者应注意作两种调整 ( 1)语义调整:译者在将信息从一种语言转换成另一种
语言的过程中首先应不惜一切代价保留原文内容,其 次才保留形式(如保留诗歌的形式).过分保留形式会不 可避兔地导致原文“信”的丢失与扭曲,在任何翻译 过程中都会存在语义内容的丢失,因此译者应将语义 丢失控制到最低限度; (2)结构调整:此调整影响语段、句子、词的整个语言 结构,译者为了确保读者理解译文和避免扭曲,作少 量的结构调整是必要的。
奈达的翻译过程模式
奈达在《翻译意义》( 1982)中进一步阐述了这个 过程。他指出:分析阶段即译者决定原语文本意义 (词汇、句法和修辞意义)的阶段。译者在此阶段 应考虑内容和形式。
他认为人们停止用一种语言进行思考而开始用另 一种语言思考的过程仍然是个谜。
语言在亚结构上比在表层结构上更相似。一旦转 换发生,译者就要重构原文信息的形式,使它适 合于假设的读者,而检测阶段就是将译语文本进 行比较的阶段。
英语翻译的方法及过程

我们的问题是大的,但我们的心更大。我们的挑战是大 的,但我们的决心更大。如果我们的缺点是没完没了的, 上帝的爱是真正的无穷无尽的。
Free translation: 我并非不信任未来; 我并不害怕我们面临的问题。我
poor到抵抗,而极差的指挥员会遇到
极大的抵抗(乱译) ×
最好的导体电阻最小,而最差的导体电阻最大。√
2019/6/2
8
Translation Practice:
And I do not mistrust the future; I do not fear what is ahead. For our problems are large, but our heart is larger. Our challenges are great, but our will is greater. And if our flaws are endless. God’s love is truly boundless.
二、意译(liberal / Free translation)
在忠实原文内容的前提下,摆脱原
文结构形式的束缚,使译文符合目
的语(target language)的行文规范
2019/6/2
2
翻译方法的选择: 当保持原作的语言形式,译文仍然流畅
易懂时---直译 当保持原作的语言形式会对译文的质量
产生影响,或使译文难以理解时---意译
不分析原文结构,只看字面意义,自己
编造句子。
2019/6/2
4
1)直译
In some automated plants, electronic computers control the entire production line.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
星期五被钉死在十字架上的。“Friday”在原文中出现在句首,既强调 了时间又强调了“Friday”所伴随的信息,译文中用了“正好也是”一 词,句中的“the afternoon sun was misty in an autumn sky”给人提供 了一种悲凉的信息,译文完全表达并传递了作者对斯诺逝世的悲痛之 情。
【解析】上面这个句子结构勾搭连环,比较难译。 首先必须打散结构,再把“a crisis”后的“which” 引导的从句先译出,这个从句中又有个“by”引导 的介词短语,译到“which”从句之前,虽然与英文 结构格局不同,但译文亦具异曲同工之妙。
13
二、流畅表达
表达就是准确地运用各种翻译技巧,以规
翻译是在正确理解原文的基础上,用译入语文 字创造性地再现原文思想内容的语言过程。 也就是说第一步是理解,第二步是表达。从表 面上看,翻译似乎就此两个程序,可实际上并 不那么简单。一个句子,一段文字,一篇文章 往往要从英文到中文,中文到英文仔细推敲、
反复研究,使译文与原文意思尽量吻合。译完 之后再通读几遍,看看这句话、这段文字、这 篇短文是否有不妥当不通顺的地方,再琢磨加 工、润色修饰、才能点睛出神。
6
正确理解逻辑关系,仔细推敲原文,上 下联系分辨原文的逻辑关系。有时原文的词、 句意义模糊,可能有几种不同的意思,指代 关系不很明确,就得仔细推敲,分析来龙去 脉,揣摩实际情况,顺理断句,选定句型, 确定译法。 正确理解原文所涉及的事情,特别注意 一些特有的事物、历史背景、典故或专门术 语所表示的概念。
准确理解是确切表达的前提,理解的诸多方 面如图所示。
理解 篇章 段落 词句
词义的选择 固定搭配、成语、短语、惯用词组 歧义 矛盾修辞 逻辑关系 夸张 重复 平行结构
正确理解语言现象, 不仅要了解句子的字面意义,还要了解句子的内涵意 义。必须上下有联系地、全面地理解原文的词汇含义、语法关系和逻辑修辞。 不能孤立地看待一句一词,因为同一个词或一个词组,在不同的上下文和不同 的语法结构中,往往有不同的含义。有时不同词义的词却被认为是同义词,而 同一词在不同的上下文中又产生了不同的含义。
(《中国翻译》, N0.5, 1997)
【译文】这年月,就连谈情说爱都有暗礁。许多单身女子对向自己求 婚者既急切地想以心相许,又想要知道对方是否靠得住,于是就纷纷 雇用私人侦探去查清对方的身世经历。 【解析】这是个“主-系-表”结构的句子,结构简单但句意深藏词中。 “romance”指浪漫的爱情,可前面加“risky”就给人留了很大的想象空 间,这个年月爱情不是美好的而是充满危险的,再和“Eager to trust but determined to verify”进行对比,后面的句子就一点不难翻译了。
10
2. 正确理解段落与篇章
要翻译一篇东西,不要一拿到手就从头到尾地
“译”。首先要通读整个段落或全篇文章,先有 个整体了解,知道说的是什么,要解决什么问 题,关键在哪里,是什么结构,做到胸中有数。 正确的理解原文,这是基础。“这如同盖房子 一样,基础打好了,才可以在上面盖房子;基 础打不好,那就犹如在沙滩上盖楼,不管盖得 多高多美,都得推倒重来。” 通读很重要,可 以掌握文章的思路和风格,使译者理解正确、 落笔有序、行文流畅。
为“如影随形地跟踪”。
例2:Eager to trust but determined to verify, many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors.
例1:On Friday, October 19 of this year, when the afternoon sun was misty in an autumn sky, a part of Edgar Snow returned forever to the campus of Beijing University; as a young man, he had taught in the department of journalism on these same grounds, at what was then calledYenching.
翻译犹如一种好的商品,加上一个动听悦耳的名字,无疑会锦上 添花,魅力无穷。比如像我们常见的一种饮料“coca-cola”,如 译成 “可可饮料” 就显得贫乏无味,译成 “可口可乐” 顿觉 熠熠生辉、可口诱人。由此可见,优美的译文必须经过下列翻译 过程 。
翻译的过程
理解 分析 全面了解 表达 转换 重现原文 审校 润色 点睛出神
例1:Having discovered an unknown island, they wintered upon it.
(G.A.Lensen: Russian’s Eastward Expansion)
【译文】他们发现了一个无名小岛后,便住了下来, 在那里过冬。
【解析】这是个“主-谓”结构的简单句,译文的靓点是“wintered
7
1. 正确理解句子
句子是表达一个完整思想的、具有一定语
法特征的最基本的语言单位。翻译是不能 只看半句话或开头几个词就动笔去译,要 读完整个一句话,搞清句子结构,分析句 子成分,句子传达的是什么意思,肯定什 么,否定什么,提出什么问题,表达什么 愿望或情感,是否隐含什么,是否话中有 话;还要看语言环境,根据一定的背景知 识等,这样才算理解了句子,才能真正译 出“那个”韵味儿来。
范的汉语体现原文的内容,从而使所译的 东西在内容和形式上成为有机的统一体。 表达是理解的继续和升华,表达的好坏取 决于对原文的理解的深度及对英语语言掌 握的程度。若不能用确切的汉语表达出来, 译文则显得别扭生硬,晦涩难懂, 表达也就 失去了意义。
表达可根据原文含义与思路按汉语语法结构并句或拆句, 不必过分拘泥于原文语句的格式和标点,而应着重体会作者 的意思与思路,分析句子与句子之间,以及一个句子内各部 分之间的关系,力求选用与原文句子类型等同的句法结构框 架,运用增减文字、转换成分、改变表达方式的手段择用等 值的词汇重新组织文字。 例1:He came up to her, his red face, with its bloodshot eyes, thrust forward, and gripped her arms. She cried in fear of him, struggled to be free. (D. H. Lawrence: Sons and Lovers) 【译文】他走上前去,眼睛充满血丝,满脸通红地凑到她面 前,一把抓住她的胳膊。她吓得叫了起来,挣扎着想脱身。 【解析】译文在用词、句式、顺序等方面都与英语原文一致, 保留了原文的信息、形象以及生动性,并体现了原文的美学 价值。
ห้องสมุดไป่ตู้
一、正确理解 Comprehensive Reading
理解就是透彻地了解、懂得、掌握原文所
表达的内容和实质,包括词义、句义、段 义、语义。没有对原文的全面理解,翻译 就无从下手;理解不深不透,译文就不忠 不顺。理解必须通览待译文的全文,熟悉 全文风貌,掌握内容大意,摸清所涉及的 具体人物、事件、背景,搞懂语言现象, 辨明逻辑关系。
16
【译文】让我们回到密西西比去,回到亚拉巴马去, 回到南卡罗来纳去,回到佐治亚去,回到路易斯安娜去, 回到我们北方城市中的贫民区和少数民族居住区去。要 牢记,这种状况是能够,也必将改变的。我们不要陷入 绝望而不可自拔。 朋友们,今天我对你们说,在此时此刻,我们虽然遭 受种种困难和挫折,我仍然有一个梦想。这个梦想是深 深扎根于美国的梦想中的。 我梦想有一天,这个国家会站起来,真正实现其信条 的真谛:“我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而 平等。” 【解析】译文再现原文交际情景,选词组句紧扣原文, 给读者描述了一件发生在异国他乡的事件。译者运用直 译手法,刻意保留原文的语言和文化差异,文化色彩, 使译文“洋气”一点。直译可以缩短民族文化交流的差 距。
15
例2:Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our Northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair. I say to you today, my friends, that in spite of the difficulties and frustrations of the moment I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream. I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: “We hold these truths to be self-evident; that all men are created equal.” (Martin Luther King: I Have a Dream)
翻译的过程
PROCESS OF TRANSLATION
Contents
一、 正确理解 1. 正确理解句子 2. 正确理解段落与篇章 二、流畅表达 1. 关键词的表达 2. 短语的表达 3. 句子的表达 4. 整体表达 三、认真审校