论文化自觉意识观照下的儒家典籍的译介
论文化自觉意识观照下的儒家典籍的译介

部 经书 。而 中国译者 的译本 出现较 晚。直到晚清 时期 辜鸿
我 国历史上 曾出现过 三次 翻译 高潮 , 即东汉至唐宋 的佛 经 翻译 , 明末清初 的科技文献 翻译 , 五四运动前后 的西学翻 译 。改革 开放以来 , 国出现 了新的翻译高潮 , 我 而本 次翻译
、
儒家典籍译介的主体
译 介主体 的问题是 困扰典籍英译 的一个重 点问题 。从 历史上看 , 这个 问题 似乎答案很 明确 。儒 家典籍 的翻译从 明 末 清初 的耶稣会教 士与 中国士大夫 相结合到 近现代 国内外
学者 的翻译 活动经历 了不 同的历史 时期 。分析一 下各个历
(9 8 、 .Bu e B ok & A ak r k (98 、 ai 19 ) E rc r s o .T e o B o s 19 ) D v o d
铭的《 论语》 《 、 中庸》 大学》 和《 译本才打破 了几个世纪以来儒 家经典 的翻译 由西方 传教士所 垄断的局 面。从数量上看 , 海 外 译者 的译本 远远 多于 中国译者 的译本 。 以儒 家经典 《 论
高潮 , 论是在 规模上 、 无 质量上 , 还是在对 民族 复兴 的贡献
上 , 是前所未有 、 都 无与伦 比的 。本次 翻译 高潮正在 改变中 国在文化输 出上 的人超地位 , 时代的迫切需要对典籍外译提 出了更高 的要求。儒家典籍 的翻译 , 1 世纪末利玛窦用拉 从 6
21年 1 00 月
河南社会科学
HEN AN 0C AL S I S I C ENC S E
儒家经典译介的文化自觉理念缺失及应对策略

儒家经典译介的文化自觉理念缺失及应对策略作者:徐层珍来源:《重庆三峡学院学报》2018年第01期摘 ;要:儒家经典是传播中国传统文化的重要载体,对其进行跨文化译介必须树立文化自觉理念。
既往的儒家经典翻译基本是以外国译者为主体,以“西方文化”为中心,以归化为主要策略。
这种格义式的译介策略对儒家的主要思想进行西化和剪裁,使儒家思想的核心概念被纳入西方哲学范畴,导致儒家思想的扭曲和割裂。
为改变儒家经典对外译介的这种困境,其翻译要以文化自觉为指导、提倡中西译介主体合作,坚持和而不同的原则。
为了促进儒家经典文化核心价值的对外传播,我们应采取以阻抗式的异化翻译为主、归化翻译为辅的翻译策略,达到既凸显中国文化特色,又兼顾他者文化的畅通交流的翻译效果。
关键词:儒家经典;文化自觉;翻译策略中图分类号:G125 ;文献标识码:A ;文章编号:1009-8135(2018)01-0101-06美国学者亨廷顿在《文明的冲突》一书中预言东西方必将产生大的文化冲突,而开展跨文化的对话交流是消除国家之间文化冲突的有效途径之一[1]。
在当今多元文化共存的时代,我们必须用审慎的态度对待世界各国文化,通过对话跨越不同文化价值观和信仰之间的障碍,加强彼此之间的信任和理解,实现不同文化之间的和谐共处。
为此,东西方之间必须在文化上互通有无,加强文化沟通和交流。
而儒家经典是中国文化的主要载体和中国文化的重要组成部分,儒家经典的译介是实现中国文化“走出去”的战略和让世界了解中国传统文化的有效途径之一,理应引起学界同仁的重视。
而费孝通先生提出的文化自觉的理念为儒家经典的对外译介提供了新的研究视域。
一、儒家经典翻译中的文化自觉理念的缺失儒家经典的翻译始于16世纪末意大利传教士利玛窦用拉丁文翻译的“四书”,迄今已逾400年。
梳理这数百年的典籍翻译史,我们发现由于缺乏文化自觉理念,儒家经典翻译存在不同程度的西化现象,译文一定程度上成为西方文化的跑马场。
儒家文化的译著 -回复

儒家文化的译著-回复儒家文化的译著是指在跨文化交流中,将儒家思想、价值观以及经典著作等内容翻译成其他语言的著作。
儒家文化是中国传统文化的重要组成部分,对中国社会及其周边地区的影响深远。
它以孔子为代表,强调人际关系、道德伦理、教育思想和社会秩序等方面的重要价值观。
儒家文化的译著能够使更多的外国读者了解、理解和感受中国文化的独特之处。
接下来,我将从儒家思想的核心要点、翻译过程和影响等方面逐步回答。
首先,儒家思想的核心要点包括仁、礼、义、智、信等。
其中,仁以人际关系为中心,强调个人的责任和关怀,提倡爱心和亲和力。
礼则强调行为规范和社会规则,通过仪式和礼节来维护社会秩序和和谐。
义强调个人的道德感和奉献精神,以利他为出发点,追求公平和正义。
智强调个人的教育和学问,以及智慧的运用。
信则强调对人对事的真实与信任。
这些核心要点构成了儒家思想的基本框架,也是译著作者所需传达的重要内容。
其次,儒家文化的译著需要经历一系列的翻译过程。
首先,译者需要深入研究儒家经典著作的原文,如《论语》、《大学》、《中庸》等,以了解作者的用词、句式和思想内涵。
其次,译者需要具备扎实的目标语言能力,以准确表达原文的意思。
由于儒家思想的独特性和中国文化的特点,有时需要进行文化转换,使读者能够准确理解和接受儒家价值观。
此外,译著的编辑和出版也需要严格遵循专业的流程,包括审稿、校对、设计等环节,以确保译著的质量和可读性。
儒家文化的译著对于文化交流具有重要的影响。
首先,它有助于促进中外文化之间的对话和理解。
通过将儒家思想翻译成其他语言,使得儒家文化能够越过语言和地域的障碍,传播到更多的国家和地区。
这种跨文化的交流有助于增进彼此的了解,促进民族间的友谊和合作。
其次,儒家文化的译著为世界各地的读者提供了一个了解中国的窗口。
儒家文化作为中国文化的重要组成部分,体现了中国人民的智慧和价值观念。
通过阅读与研究儒家文化的译著,外国读者能够更加深入地了解中国人民的生活方式、思维模式和人际关系等方面。
“文化自觉”观照下的典籍翻译研究:以《蒹葭》为例

外 语 教 育 研 究Foreign Language Education & ResearchVol. 6 No.2Apr. 2018第6卷第2期2018年4月“文化自觉”观照下的典籍翻译研究:以《蒹葭》为例王方路(重庆师范大学 外国语学院,重庆 401331)摘要: 本文以费孝通先生提出的文化自觉为理论基础,以《蒹葭》为个案,回顾先贤研究成果,探索典籍翻译。
笔者认为,第一,支撑典籍翻译的理论基础是文化自觉理论。
第二,典籍翻译包括两个过程,即语内翻译和语际翻译。
第三,当翻译作为典籍之一的古典诗歌时,本文作者的具体做法是:在语内翻译时,在原诗基础上加三个字;在语际翻译时,则一行对译一行,以保持原文风姿。
第四,为了体现典籍英译时的文化自觉与文化自信,我们可以在英文译本中使用中国英语。
关键词:文化自觉;典籍;翻译;《蒹葭》;中国英语【基金项目】重庆市教育委员会2013年人文社会科学研究项目“中华典籍外译中的文化自觉与文化自信”(13SKE04)【作者简介】王方路,男,副教授,研究方向为翻译理论与实践、典籍翻译。
1.《诗经》及《蒹葭》翻译研究回顾在国内,有关《诗经》翻译的研究方兴未艾。
这些研究,有的从大处着眼,描绘《诗经》翻译的整体走向以及这项工作的意义,如袁行霈(2009)和乐黛云(2009)。
袁行霈指出,西周到春秋战国的几百年,是中华文明极其灿烂的时代,也即西方学者所谓的“核心时代”,其多姿多彩的精神成果很大一部分体现在“五经”之中。
乐黛云特别希望在今天的《诗经》翻译中,能注意到它的“诗”的本质和抒情的本质。
迄今为止,作者收集到《蒹葭》十种版本的英语译文①,译者分别是James Legge (詹姆士·理雅各)、Arthur Waley (亚瑟·韦利)、罗伯特·白英(Robert Payne )、埃兹拉·庞德(Ezra Pound )、高本汉(Bernhard Karlgren )、葛兰言(Marcel Granet )、许渊冲、杨宪益和戴乃迭、许景城(Peter Cooper Xu )、汪榕培和潘智丹。
文化自主意识观照下的汉典籍外译哲学思辨——论汉古典籍的哲学伦理思想跨文化哲学对话

作者: 包通法[1]
作者机构: [1]江南大学外国语学院,江苏无锡214036
出版物刊名: 外语与外语教学
页码: 60-63页
主题词: 典籍;道;仁;思辨范式;术语
摘要:我古代典籍中的哲学伦理思想是汉文化群体2000多年来对宇宙、社会、人生价值和人格美学的哲学思辨和人文精神的历史沉淀,因而对其进行跨文化翻译研究必然超出一般语言学和文化学研究的范畴。
传统汉译英典籍翻译实践大都基于“结构主义”语言学思辨观和方法论,以有意无意的“西方中心”的理念实践之。
而人文语言观有关语言和思想形态互为表证、后殖民主义理论“文化平等对话”的文化自觉意识和阻抗式翻译方法论等则提供了一种新的视角和方法论,可以使我们摆脱“语言自主实体”的翻译认知范式,为实践张扬我古典籍中有别于西方思想哲学形态提供一种可资途径。
文化自知视角下的孔子思想和儒学精髓

16文化自知视角下的孔子思想和儒学精髓刘续兵习近平总书记在庆祝中国共产党成立95周年大会上说过这样一段话:“坚持不忘初心、继续前进,就要坚持中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。
”他说,历史和现实都表明,一个抛弃了或者背叛了自己历史文化的民族,不仅不可能发展起来,而且很可能上演一幕幕历史悲剧。
他的结论是,文化自信是更基础、更广泛、更深厚的自信。
一、“曲阜讲话”传递“文化自知”重要信息2013年11月26日,习近平总书记视察山东,专程来到孔子研究院,主持召开专家学者座谈会,发表了被很多人称为“曲阜讲话”的重要讲话。
这次讲话可以说是一个标志、一个分水岭,在此之前,一些人对以孔子为代表的中国传统文化认识不清晰,有偏见、有误解,不自知、不自信。
“曲阜讲话”向全社会传递了一个重要信息——要大力弘扬中华优秀传统文化。
习近平总书记指出,孔子及儒家思想是中华民族传统文化的重要组成部分,在中国历史上发挥了极为重要的作用,为人类文明思想宝库做出了重大贡献,提供了很多基本理念,有些是独自的贡献,有些是不约而同的共鸣。
中华民族创造了源远流长的中华文化,中华民族也一定能够创造出中华文化新的辉煌。
要树立时代新风,振奋民族精神,提高文化软实力。
有学者指出,习近平总书记在孔子研究院的这次讲话,可以与20多年前邓小平同志的“南方谈话”相提并论。
“南方谈话”重点解决了经济领域里如何看待市场经济与计划经济关系的问题,社会主义也有市场,资本主义也有计划,市场经济不是资本主义的专利;“曲阜讲话”则重点解决了如何正确认识中国传统文化的问题,指出马克思主义中国化要植根于中华优秀传统文化的沃土。
以“曲阜讲话”为标志,人们对中国传统文化、对中华文化复兴的认识有了突破性进展,宣告了一个多世纪以来思想[项目简介] 本文系山东省社会科学规划研究项目“习近平‘曲阜讲话’与中华文化复兴”(项目编号:18CKPJ36)的研究成果。
[作者简介] 刘续兵,孔子研究院副院长、副研究员,主要研究方向为文庙祭祀制度、传统政德思想。
从文化自觉视角赏析赵译《三字经》
摘要:中国典籍蕴含了中华文化的精华,典籍外译也就成为中华文化传播的重要一环。
在中国经济飞跃发展的今天,典籍英译越来越重要。
文化自觉要求在不损害中国文化精神的前提下,以最合适的方式来解读和翻译最合适的典籍材料。
赵译《三字经》在典籍选择和翻译策略上充分体现了文化自觉,为国学典籍翻译树立典范。
关键词:典籍翻译;文化自觉;《三字经》英译作者简介:李月(1989.8-),女,河北省衡水市人,天津外国语大学研究生院在读硕士研究生,研究方向:文体学、生态翻译学。
[中图分类号]:h315.9 [文献标识码]:a[文章编号]:1002-2139(2016)-23--011、引言费孝通(2007)认为文化自觉指生活在一定文化中的人对其文化有自知之明,明白它的来历、形成的过程,所具有的特色和它的发展的趋向,不带任何文化回归的意思。
不是要复旧,同时也不主张全盘西化或全盘他化。
自知之明是为了加强对文化转型的自主能力,取得决定适应新环境、新时代时文化选择的自主地位。
换言之,文化自觉是文化的自我觉醒,自我反省,自我创建。
罗选民、杨文地在《文化自觉与典籍英译》中指出文化自觉是在全球化的语境中,认真理解和把握中西文化价值理念,努力发现彼此不同的思维方式及其存在的分歧。
2、赵译《三字经》中的“文化自觉”体现2.1 典籍选择典籍翻译选材应该遵循相应原则,如(1)普遍性,即具有普遍意义的典籍,可以在世界范围内得以推广的;(2)契合点,我们要发现自己喜欢也为外国人推崇的作品(罗选民、杨文地 2012: 66)。
作为儿童蒙学读本,《三字经》以行文之简、韵律之美、包容之广历经数百年的传诵,成为中华文化之经典,赵彦春教授曾说启蒙时代造就了中国文化的显学地位,明清的翻译行为应该说是这一运动的延续。
今天中国学者再译《三字经》是出于文化的自觉。
随着中国国力的强盛,中国在世界文化当中扮演着越来越重要的角色,这时候便需要重塑自己的话语体系,可以总结为向西方主动输出文化。
从文化自觉视角赏析赵译《三字经》
从文化自觉视角赏析赵译《三字经》作者:李月来源:《青年文学家》2016年第23期摘要:中国典籍蕴含了中华文化的精华,典籍外译也就成为中华文化传播的重要一环。
在中国经济飞跃发展的今天,典籍英译越来越重要。
文化自觉要求在不损害中国文化精神的前提下,以最合适的方式来解读和翻译最合适的典籍材料。
赵译《三字经》在典籍选择和翻译策略上充分体现了文化自觉,为国学典籍翻译树立典范。
关键词:典籍翻译;文化自觉;《三字经》英译作者简介:李月(1989.8-),女,河北省衡水市人,天津外国语大学研究生院在读硕士研究生,研究方向:文体学、生态翻译学。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-23--011、引言费孝通(2007)认为文化自觉指生活在一定文化中的人对其文化有自知之明,明白它的来历、形成的过程,所具有的特色和它的发展的趋向,不带任何文化回归的意思。
不是要复旧,同时也不主张全盘西化或全盘他化。
自知之明是为了加强对文化转型的自主能力,取得决定适应新环境、新时代时文化选择的自主地位。
换言之,文化自觉是文化的自我觉醒,自我反省,自我创建。
罗选民、杨文地在《文化自觉与典籍英译》中指出文化自觉是在全球化的语境中,认真理解和把握中西文化价值理念,努力发现彼此不同的思维方式及其存在的分歧。
2、赵译《三字经》中的“文化自觉”体现2.1 典籍选择典籍翻译选材应该遵循相应原则,如(1)普遍性,即具有普遍意义的典籍,可以在世界范围内得以推广的;(2)契合点,我们要发现自己喜欢也为外国人推崇的作品(罗选民、杨文地 2012: 66)。
作为儿童蒙学读本,《三字经》以行文之简、韵律之美、包容之广历经数百年的传诵,成为中华文化之经典,赵彦春教授曾说启蒙时代造就了中国文化的显学地位,明清的翻译行为应该说是这一运动的延续。
今天中国学者再译《三字经》是出于文化的自觉。
随着中国国力的强盛,中国在世界文化当中扮演着越来越重要的角色,这时候便需要重塑自己的话语体系,可以总结为向西方主动输出文化。
有关儒学的自觉自识--兼评对儒学的误会与非议(一)
有关儒学的自觉自识--兼评对儒学的误会与非议(一)前辈学者费孝通先生指出,我们应当对中华文化的全部历史有所自觉,有清醒的认识,有自知之明,有自信,且有文化转型的自主能力和文化选择的自主地位。
费先生主张"各美其美,美人之美,美美与共,天下大同"。
1]我们作为新时代的成员,要学会容忍、理解、欣赏、研究外来文化,同时也要学会容忍、理解、欣赏、研究自己的固有文化。
这当然包括对儒学的理解、欣赏与研究。
百多年来对于儒学的批判,有许多是非理性的,感情用事的,浅层次或直线性的,以致于今天中国大陆的多数中青年仍然沿用上一世纪七十年代批林批孔的方式和八十年代河殇的方式来对待儒学。
我以为,要讨论二十一世纪的中国与中国人的文化自觉与社会发展问题,不能不澄清有关对儒学的误解与非难,不能不对儒学有起码的体认,不能不借鉴、开发儒家文化的资源。
从人类学、社会学、历史学、哲学或比较宗教学的不同途径,以不同的方法论视域,研究儒家文化在历史与现实发展中的价值与功能,可以得出多种多样的结论。
当然,我们需要以同情理解的心态和理性批导的方法来面对这些复杂的问题。
一、关于对女性的看法儒学作为前现代文明的意识形态,无疑有许多过时了的糟粕,需要我们检讨、批评。
例如有关女性的看法,确实有一些负面的东西。
现在我们一谈到孔子与《论语》,有不少人马上脱口而出:"唯女子与小人为难养也"。
这半句话出自《论语阳货》笫25章,后半句是"近之则不逊,远之则怨"。
曾有一位李燕同志在某年的《中华儿女》海外版笫三期撰文指出,这里的"女子"应作为"汝人"讲,是说"你那里的年轻人"。
李燕说,《论语》中"女"字凡十七见,除一处"女乐"作"歌女"外,其它都指"汝"。
李燕认为,说孔子骂女人,并无任何旁证。
文化自觉的翻译观与道德经中有无的翻译
“文化自觉”的翻译观与《道德经》中“有无”的翻译——以安乐哲、郝大维《道德经》英译为例*Roger Ames & Hall David’s English Translation of “You” (有) and “Wu” (无) from the Perspective of Cultural Awareness谭晓丽TAN Xiaoli摘要:“有”和“无”是一对重要的哲学概念。
如何理解这一对概念以及它们与“道”的关系,是解读《道德经》的关键。
安乐哲和郝大维的《道德经》英译专门讨论了这一对概念,并提出了“无为”等一系列以“无”与其他名词构成的词组串,以此来强调“无”的思想在《道德经》中的重要地位,表明了译者们与西方分析哲学的分裂以及与过程哲学的贴近,且考虑了翻译的创新功能,是具有“文化自觉”意识的英译。
关键词:《道德经》;“有”;“无”;文化自觉Abstract:“Y ou”(有)and “Wu”(无)is a pair of important Chinese philosophical terms. eir connotative meanings and relation to “Dao”(道)is the key to the interpretation of Daodejing. In English translation of Daodejing by Roger Ames and Hall David, these terms are specially discussed and “Wu”(无)cluster such as “wuwei”(无为)and so on are also discussed in detail. e translators’ English translations of “Wu” cluster show their cultural awareness, which is split from western analytic philosophy and closer to process philosophy.Key words:Daodejing; “Y ou” (determinate有); “Wu”(indeterminate无); cultural awareness* 基金项目:国家社科规划基金项目“二战后中国哲学在美国的英译、传播和接受研究”(15BYY019);教育部人文社科规划基金项目“安乐哲中国哲学典籍英译与中国文化走出去之策略研究”(14YJA740030);国家留学基金委项目(项目编号:201208430458)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论文化自觉意识观照下的儒家典籍的译介摘要:儒家典籍中的哲学伦理思想是汉民族文化的结晶和历史积淀,对其进行译介是确立本民族文化身份的有效途径。
在译介过程中我们必须具有文化自觉意识。
通过对以往的儒家典籍的译介的梳理发现,传统的译介实践常常是以外国译者为主体,以“西方中心”的理念为指导,采用归化的翻译策略,从而导致了儒家哲学思想被割裂和扭曲。
在文化自觉意识的观照下,儒家典籍的译介应以中国译者为主体,在“文化平等对话”的理念指导下,采取异化的阻抗式的译介策略,这对弘扬和传播儒家文明的精髓具有重要意义。
标签:文化自觉意识;儒家典籍;异化我国历史上曾出现过三次翻译高潮,即东汉至唐宋的佛经翻译,明末清初的科技文献翻译,五四运动前后的西学翻译。
改革开放以来,我国出现了新的翻译高潮,而本次翻译高潮,无论是在规模上、质量上,还是在对民族复兴的贡献上,都是前所未有、无与伦比的。
本次翻译高潮正在改变中国在文化输出上的入超地位,时代的迫切需要对典籍外译提出了更高的要求。
儒家典籍的翻译,从16世纪末利玛窦用拉丁文翻译“四书”算起,至今已有400余年。
纵观这400余年的典籍翻译史,我们在译介主体、译介理念和译介策略方面都还存在着很多问题。
文化自觉意识的理念为我们重新审视儒家典籍翻译史和其中存在的问题提供了新的视域。
下面就着重分析儒家典籍外译中在译介主体、译介理念和译介策略方面所存在的问题,并提出相应的建议。
一、儒家典籍译介的主体译介主体的问题是困扰典籍英译的一个重点问题。
从历史上看,这个问题似乎答案很明确。
儒家典籍的翻译从明末清初的耶稣会教士与中国士大夫相结合到近现代国内外学者的翻译活动经历了不同的历史时期。
分析一下各个历史时期译者的身份,可以发现我国儒家典籍的翻译队伍主要由两部分人组成:一类是海外译者,包括西方国家的传教士、作家和翻译家等;另一类是中国译者。
而且这两类人所占的比例悬殊、情况不一。
从时间上来看,海外译者的翻译活动要远远早于中国译者,早在1593年意大利传教士利玛窦就将“四书”译成了拉丁文。
1662年天主教传教士柏应以拉丁文译出《大学》和《中庸》,英国传教士理雅翻译了十三经中的10部经书。
而中国译者的译本出现较晚。
直到晚清时期辜鸿铭的《论语》、《中庸》和《大学》译本才打破了几个世纪以来儒家经典的翻译由西方传教士所垄断的局面。
从数量上看,海外译者的译本远远多于中国译者的译本。
以儒家经典《论语》为例。
《论语》现有译本30多种。
“翻译过《论语》的中西学者先后有William Jennings(1895)、辜鸿铭(1898)、Leonard Lyall(1909)、苏慧廉(Edward Soothill,1910)、Arthur Waley(1938)、Ezra Pound(1950)、James Ware(1955)、Dennis Sweet(1977)、Delmore Scott(1978)、刘殿爵(1979)、程石泉(1986)、丘氏兄弟(1991)、李天辰(1991)、老安(1992)、梅仁毅(1992)、Raymond Dawson(1993)、潘富恩与温少霞(1993)、赖波与夏玉和(1994)、王福林(1997)、Simon Leys(1997)、黄继忠(1997)、Adam Sia(1998)、安乐哲与罗思文(Roger T.Ames&Henry RosemontJr.,1998)、Jack Cai&Emma Yu(1998)、E. Bruce Brooks&A. Taeko Brooks(1998)、David Hinton(1998)、李祥甫(1999)、Edward Slingerland(2003)等人。
节译过《论语》的有林语堂(1938)、Lionel Giles(1943)、Thomas Cleary(1992)、丁往道(1999)、马德五(2004)、王健(2004)、金沛霖和李亚斯(2005)、Brian Bruya(2005)等人。
”[1]通过对以上译者的分析可以得知20世纪之前的典籍翻译比较有名的译本大多是外国人翻译的。
关于儒家典籍的英译应该由谁来进行的问题,通常有两种观点。
第一种观点是应该由外国译者来进行。
持第一种观点的人以英国汉学家格雷厄姆(A. C. Graham)为代表:“在翻译上我们几乎不能放手给中国人,因为按照一般规律,翻译都是从外语译成母语,而不是从母语译成外语的,在这一规律很少例外。
”[2]另一种观点则是由现代著名学者所持有,认为中国典籍的翻译应该以中国译者为主体。
例如胡志挥就曾在《中华读书报》上撰文《谁来向国外译介中国作品》呼吁中国译者承担起典籍外译的责任。
那么到底汉语典籍的英译应该以谁为主体呢?外国译者在翻译儒家典籍方面存在很多不足。
外国译者和中国译者由于身份的不同,他们的翻译动机和对中国文化的掌握都有所不同。
在翻译动机方面,外国译者常常出于宗教输出的目的。
例如,《论语》最早译本的译者利玛窦发现,耶稣会传教士只有掌握了儒家经典,才会被当时的中国知识分子所接受,为辅助传教事业,他们开始进行《论语》的翻译。
由于动机的限制,19世纪外国译者的译本里经常添加宗教宣传的内容,造成对原作意义的扭曲。
例如,“在传教士学者麦华陀于1840年完成的一个独特的版本中,《旧约》和《新约》的段落被插入了《论语》之中,以引出有关的道德和宗教意义”[3]。
另一方面,由于文化差异和历史原因,外国译者很难对非母语的文化做出公正的评判。
再加上儒家文化的博大精神,儒家典籍中所隐含的微言大义即使是对中国文化有深入研究的汉学家也是很难掌握的。
因此在外国译者的译本中,儒家伦理遭到误解和歪曲的现象屡见不鲜。
中国译者则常常从民族文化自主的角度出发进行翻译活动。
例如,辜鸿铭翻译儒经的目的和动机就是展示中國文明的道德根基,让西方认识真正的中国,改变被汉学家所扭曲的中国的形象,从而进一步改变外国人对中国的态度和政策。
他在《中庸》译序的结尾写道:“如果这本出自中国旧学的小书能够帮助欧美人民,特别是在华的欧美人,更好地理解‘道’,加强道德责任感,促使他们遵从道德律令,放弃欧洲‘炮舰’与‘武力’文明的傲慢与跋扈,对中国和中国人民代之以道,则我多年研究、翻译此书的努力庶几未为白费。
”[4]另外,相对于外国译者,中国译者具有母语优势。
在理解方面,中国译者更能够掌握儒家文明的精髓和内涵;在表达方面,中国译者进行翻译策略和方法的干预也是非常必要的。
因此,要完整客观准确地向外译介儒家典籍,中国译者应该成为主体。
只有中国译者在加强自身文化修养的基础上承担起典籍外译的工作,儒家典籍才能保持民族独立的文化身份和还原儒家文化的真貌。
二、儒家典籍译介的理念以中国译者为主体,译介儒家思想这一中国传统文化的精髓,将儒家伦理和道德传播于世界,参与全球新文化的创建,是文化自觉意识的重要体现。
但文化自觉意识并不仅仅局限于此。
以“平等对话”为儒家典籍译介的理念,致力于异质文明间的沟通理解,真正为世界的未来文化作出贡献,这才是文化自觉意识的关键之所在。
纵观数百年来的儒家典籍外译史,一方面文化自觉意识的缺失,使得西方传教士对自己的文化缺乏自知之明,导致了西方传教士的“救世主”情结,这一情结使得他们以为除了西方文明,其他文明都是野蛮的。
在这种错误心态的指导下,他们在翻译过程中对儒家典籍进行了有意无意地误读,在西方社会造就了陌生与怪诞的中国形象。
其后的外国译者也常以人类文明的承担者自居,以居高临下的话语态势和单向度的话语流程来对儒家思想进行扭曲。
而这些扭曲了的描述也成为某种范式深刻地影响着译入语读者的心理和中国人对于自身的认知。
中国译者也常常不自觉地认同西方的话语霸权,不加怀疑地追随西方的思想潮流,以“西方中心”的理念为指导,将儒家典籍的思想纳入西方哲学范畴和问题框架。
“中国学者和西方学者在翻译中华典籍中的哲学、伦理、文论等核心术语和表述的实践中都是以颇为相似的方法实践自己的翻译理念——总是以西方文化预设的文化经验实践西化‘归化’,用西方哲学界现存的预料‘格义’东方哲学典籍,使用浸透了西方哲学理念‘二元对立’思辨形式和语料翻译文言文写就的具有汉文化特有思辨观的汉传统典籍文本和核心术语,在‘反向格义’中‘西化’中国哲学形态现象比比皆是,结果造成了使西方读者进入了一个完全没有陌生感的思辨领域。
”[5]所有这些都是缺乏文化自觉意识的具体体现。
另一方面,这一现象现在也在慢慢地不断改变。
随着社会的发展和文化融合的趋势的加强,“西方中心主义”的理念受到越来越强烈的冲击。
越来越多的中外译者都意识到“西方中心主义”的危害,并在翻译中自觉抵制它的操纵,代之以全新的平等对话的视角。
例如,现代汉学家安乐哲和罗思文翻译《论语》时就采用了去文化中心的视角。
他们在《〈论语〉的哲学诠释》英译本序言中写道:“我们总是预设了自己文化經验中所熟悉的东西,而忽略了其他一些重要材料——恰恰正是它们,展示了作为文化之源的具有可比性的行为。
”[1]而辜鸿铭翻译儒经,也是着眼于儒家的道德诉求,传播真正的中国文明的文化自觉意识,其流畅地道的语言风格和创造性阐释的方法都是平等对话翻译理念的体现。
总之,平等对话的译介理念预设了文化多元性,既强调主体的存在,又承认“他者”的存在。
这种视角有利于我们开拓文化视野。
我们既不能以自我为中心,一切唯我是从,更不能为了获得西方文化的认同,就在翻译中自觉不自觉地放弃自己的哲学体系,转而以西方文化为范式和模型来对本民族文化体系进行重新组合,若是那样势必会造成民族文化个性的丧失。
儒家经典的译者在西方霸权语境中应该能够立足于儒家原典,在系统地了解本族文明和异质文明的前提下,超越西方中心主义,在平等对话的理念指导下,敏锐而智慧地在译入语中还原文化的真相,只有这样,才能达到传播本族文化、参与全球新文化的创建的目的。
三、儒家典籍译介的策略文化自觉意识的视角将儒家典籍的翻译看做是弘扬民族文化的工具,这就涉及具体的翻译策略,只有通过对具体翻译策略的分析,才能说明怎样的策略如何充当了这一工具。
儒经翻译最难也最关键的是术语翻译。
儒家典籍中的术语具有提纲挈领的重要作用,所以下面就从术语的翻译来分析翻译策略的运用。
儒家哲学体系的核心术语为“仁”。
仁、义、礼、智、信这些抽象术语的翻译就成为儒家典籍翻译的重要内容。
而儒家经典的译者都体会到这些术语翻译的艰难。
例如,诺布洛克在其译本《荀子》第三卷的前言中说道:“我们缺少一些至关重要的概念,而没有这些概念,西方人连提出命题都无法措辞……当我们为了传达一个中国思想家的意思而采用完全西方的术语时,任何敏锐的读者的头脑中不可避免地出现一些西方式的问题。
有些人提出一种可供选择的办法,即新造术语,但那样一来就无所谓翻译了。