包腊_红楼梦_前八回英译本诗词翻译管窥_任显楷

合集下载

《红楼梦》英译本诗歌翻译对比赏析

《红楼梦》英译本诗歌翻译对比赏析

《红楼梦》英译本诗歌翻译对比赏析作者:程欣瑜来源:《参花·下半月》2016年第11期摘要:《红楼梦》翻译研究在翻译学中占有举足轻重的地位,它内容丰富,涉及古代生活的方方面面,对它的翻译研究还远远不够,需要翻译工作者们不懈地努力。

本文通过对比《红楼梦》两个英译本中的诗歌翻译,探讨两位译者在翻译时所采取的策略和方法的异同。

关键字:《红楼梦》诗歌翻译霍译杨译一、引言《红楼梦》作为中国古典四大名著之首,被翻译成多国语言,翻译者将中国的文化历史、社会形态、风俗习惯、人们心理等介绍给异国的读者,在世界范围内产生反响。

本文通过对比杨宪益与霍克斯对于《红楼梦》中诗歌的不同翻译方法和风格,讨论如何使诗歌翻译更加形神兼备。

二、霍译和杨译的不同风格对比两个译本,我们可以明显看出二者所采取的翻译策略是不同的。

杨宪益夫妇在翻译时,将“忠实”摆在首要地位,更多地采取直译的方法,其目的是尽量保留中国文化的特色。

霍克斯则更加注重译文的可接受性,更关照西方读者的认知模式、社交语言及宗教信仰,主张在深入理解原文的基础上“一切皆译”。

三、两种译本的比较《红楼梦》中穿插了大量的诗词、对联、戏文等,它们对人物形象的塑造以及故事情节的推动都具有重要作用。

中国的诗词讲究意境、韵律、修辞、句式等,对形式和内容的要求都很严格。

诗歌翻译既具有语言信息传达的功能,又有高度的审美价值和艺术特质。

本文仅就《红楼梦》中诗歌的翻译进行比较,看看两种译本分别能达到什么样的效果。

如:两个冤家,都难丢下,想着你来又惦记着他。

两个人形容俊俏都难描画,想昨宵幽期私订在荼蘼架。

一个偷情,一个寻拿:拿住了三曹对案我也无回话。

杨译:Two lovers have I,From both I’m loath to part,For while I think of one,The other’s in my heart,……霍译: Two lovely boysAre both in love with meAnd I can’t get either from my mind……这首词曲是由锦香院的妓女云儿弹唱的,语言风格活泼大胆,虽然格调并不高,却在短短的几句里道出了完整的故事情节,还有人物心理的描写,与云儿这个人物的身份地位很契合。

《红楼梦》英译诗词赏析

《红楼梦》英译诗词赏析

《红楼梦》英译诗词赏析《红楼梦》中的诗词曲赋共约170首。

不同译本采用了不同的体裁翻译,一些英译本采用自由体进行翻译。

接下来,小编给大家准备了《红楼梦》英译诗词赏析,欢迎大家参考与借鉴。

《红楼梦》英译诗词赏析例1、冯紫英唱曲你是个可人;你是个多情;你是个刁钻古怪鬼精灵;——你是个神仙也不灵。

我说的话儿你全不信,只叫你去背地里细打听,才知道我疼你不疼你!杨译:You can bill and you can coo,Be an imp of mischief too,But a fairy? No, not you,As my word you doubt.Ask around and you’ll find outI love you. yes, I do!霍译:You’re so exciting,And so inviting;You’re my Mary Contrary;You’re a crazy, mad thing.You’re my goddess, but oh! You’re deaf to my praying:Why won’t you listen to what I am saying?If you don’t believe me, make a small investigation:You will soon find out the true depth of my admiration.解析:1)对于这段唱曲,两位译者的译文不论是风格还是遣词造句上差别较大。

原文小调活泼俏皮,霍译不免有些沉闷臃肿。

此外,investigation、admiration这类大字眼用在民间小调上似乎并不适合。

反观杨译,弃“形”求“神”,整个译文节奏轻快,押韵得当,朗朗上口。

2)值得注意的是,对于“刁钻古怪鬼精灵”的处理,霍译其中的“刁钻古怪鬼精灵”被霍克斯译成了“Mary Contrary”,“Mary Contrary”来自英国的一首儿歌,所谓contrary, 指她颇难相处,难按常规捉摸,在这一点上,接近原文的“刁钻古怪鬼精灵”。

红楼梦第八回译文

红楼梦第八回译文

红楼梦第八回译文《红楼梦》第八回的译文如下:却说宝玉与黛玉以及宝钗三人一起在贾母处玩耍,宝钗便提议玩个游戏,抽取花签饮酒。

贾母一时高兴便摆了宴席,期间湘云与宝玉闹了矛盾,哭红了眼睛。

宝玉自知黛玉小心眼,便到黛玉处赔礼道歉,却被黛玉拒之门外。

此时贾母派人来叫,众人便一同前往。

到了贾母处,众人见宝玉已睡下,便各自散去。

黛玉回到房中,心中烦闷,越想越伤心,直至泪眼朦胧,便走到床边准备安歇。

此时宝玉跟了过来,在窗外低声喊黛玉。

黛玉听见他的声音,想起白日里的不快,便不理他。

宝玉在窗外低声下气地哄黛玉,二人之间的对话让人忍俊不禁。

宝玉在窗外低声下气地哄了黛玉半天,黛玉才开门让他进来。

宝玉进屋后便坐在黛玉的床边,拿起黛玉的帕子替她拭泪。

黛玉见了更加伤心,便夺过帕子掷向宝玉。

宝玉嘻嘻哈哈地接住帕子,又帮黛玉拭泪。

黛玉生气地捶打他,二人嬉笑打闹了一番,直至彼此都累了才安歇。

这一夜二人同塌而眠,情意绵绵。

至清晨,宝玉醒来想起今日乃是正经日,便要按规矩前往宗祠拜祖。

出了门才发现今日天气晴朗,便命小厮备马前往马圈挑选马匹。

到了马圈,宝玉看中了一匹枣红马,试骑之后觉得十分称心,便命小厮牵回家去。

回到贾母处,贾母问起今日拜祖的事情,宝玉一一回答了贾母。

贾母听后甚为满意,便命人准备饭菜给宝玉吃。

饭后宝玉想起黛玉的病还未全好,便去看望黛玉。

黛玉告诉宝玉自己已经好多了,让宝玉不必担心。

宝玉嘱咐了黛玉几句好生养病的话便离开了潇湘馆。

这一日荣府内贾环正在看荣国府的家谱,见到宝玉进来便起身行礼。

宝玉命人给贾环看茶,贾环告退后宝玉想起今日是宁府的正经日子,便前往宁府拜见贾代化与贾母。

拜见完毕后回到荣府吃过晚饭便回房歇息了。

次日清晨起来吃过早饭便前往宁府拜见贾敬与贾母。

拜见完毕后回到荣府看望王夫人与贾兰去了。

来到王夫人房中坐下闲聊了片刻便起身告辞前往贾兰处。

见到贾兰后询问了他的学习情况并嘱咐了几句后便离开了。

回到荣府吃过午饭回到房中休息片刻便前往贾母处请安。

红楼梦 英译本 对比分析 英汉互译

红楼梦 英译本 对比分析 英汉互译

原词:梨香园 Y: Pear Fragrance Court H: Pear Tree Court
杨译:Fragrance的意思是香气 霍译:直接将其译成了梨园 观点:杨的版本比较好,表现出了香,毕竟后来 这作为薛宝钗的住所,霍的版本直接译成梨园, 缺少女孩子的文气。
《红楼梦》两英译本比较之 ——句子
《红楼梦》两英译本比较之 ——文化
原句 薛蟠心中暗喜道:“……可知天从人愿。”
Y: It shows Heaven is kind . H:Fortune is on my side.
杨译:用Heaven表示天。 霍译:直接将这句话用理解的意思表达。
观点:明显这句话是霍的版本比较好。 杨的版本着重于对中国文化的表示,选择了 直译,因此语言的弹性受到了限制,用 Heaven表现天,为了让外国人理解天对中 国古代人民的重要性。 而霍的版本则更注重语言的功能对等。天从 人愿的意思就是自己想的能够实现,就是幸 运,所以他的版本在读起来的时候更为通顺 易懂。
《红楼梦》两英译本比较之 ——称谓
原词:贾母
H:Grandmother Jia Y:The lady Dowager(贵妇、继承亡夫爵位的遗孀) 霍译:考虑到了贾母王夫人和薛蟠的血缘关系
杨译:更加注重老太太在此语境的尊重之意
观点:虽然是简单的称谓也要考虑到深厚的内涵意义,都从某 一角度恰当的表达了文章的含义。
杨译:采用异化的翻译策略,旨在将中国的传统文化介绍给西方读者。
霍译:只用”years“泛化的译了”春秋',采用了规划的翻译策略, 使原文的文化色彩在译文中变得浅淡,这样更利于西方读者的理解 和接受。 观点: 杨译保留了中国的文化信息,霍译在文化信息的传达上有所亏损, 但英语语言的表达更地道。各有千秋,难分伯仲。

首译《红楼梦》的外国人留下宁波老照片

首译《红楼梦》的外国人留下宁波老照片

首译《红楼梦》的外国人留下宁波老照片作者:陈瀚来源:《文化交流》2018年第06期1966年,擅长撰写外国人在华经历的英国历史学家查尔斯·德雷格(Charles H·Drage)出版了一部传记《龙廷洋大臣》(Servants of the Dragon Throne),这部传记的主人名叫包腊(Edward Charles Bowra)。

4月初,这部书的中文版终由广西师范大学推出。

通读这本书籍,不禁发现包腊和宁波竟有一段如此深厚的缘分。

1863年,当时已被外国人控制的清海关在英国招聘雇员。

此时的包腊不过22岁,作为伦敦海关的雇员,刚刚作为意大利独立战争英国远征军的一员归国。

或许是在意大利的经历,让包腊不满足于手头繁琐的工作。

这一年,他在一场宴会上偶遇了大清海关的招聘官,机缘巧合之下,他决定应征,去中国这个神秘国度看一看。

抵达中国后的包腊,第一站是天津,不久就调到了上海。

1866年,包腊又远调广州粤海关,在任上,他被任命为中国首次访欧使团斌椿使团的秘书,实际负责使团的日常生活和常规工作。

这个使团在欧洲民间受到了空前的争议,也领略了不少新鲜事物,包腊都一一在他的日记中予以记录。

相比于斌椿等人的日记,包腊或许为我们提供了一个新的视角。

1867年,包腊接到了清海关总负责人赫德的调令,被派往宁波,出任浙海关宁波税务司的头等供事。

在宁波,包腊待了四年,直至1871年才被调回广州,出任粤海关的负责人,并于1874年回英国休养时去世,终年33岁。

1867年的宁波,用包腊的话说可谓“风平浪静”。

当时的宁波已开埠23年之久,是“五口通商”中的一个通商口岸,英国人对宁波寄予厚望,故而在江北岸形成了外国人居留地,并在此设立了领馆,不远处就是浙海关。

但事实出乎预料,上海港迅速崛起,宁波港的货物贸易量只能用平淡二字形容,江北岸相比于上海的租界,也是逊色得多。

在抵达宁波时,赫德为包腊提供了每月325两饷银的酬劳,并再三叮嘱包腊要牢记“你是中国官员,而不是外国官员”,“你的职责是在你服务的口岸内,与各级官员维持亲密友好的关系”,同时还要“尽你所能,为商业发展提供各种便利,助合法经营者一臂之力”。

《红楼梦》译本研究浅析

《红楼梦》译本研究浅析

《红楼梦》译本研究浅析《红楼梦》是翻译史上的奇迹,在其诞生不过百多年的时间内,《红楼梦》的翻译已历经百余年,已有全译本外文译本二十多种。

作为中国经典文学作品,《红楼梦》不仅在中国文学史上享有较高的荣誉和地位,在世界文学中也受到高度重视。

19世纪初海外就出现了一大批《红楼梦》摘译本。

1842年,西人尔·汤姆用英文选译《红楼梦》,算是传播《红楼梦》的先驱。

目前《红楼梦》的全译本有二十多种,涉及英、法、日、韩、俄、德等二十多种不同文字,其中,英、日、韩等文字译本居多。

其英语翻译历史比较曲折一、《红楼梦》的英译史《红楼梦》的英译本从摘译、节译、到全译,一共花了一百四十多年的时间,其中共有三次较集中的译介活动。

(Translation 第一次是1830—1893年:在1830年《大不列颠和爱尔兰皇家亚洲学会会刊》of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland,Ⅱ,1830)第二卷登载了约翰弗朗西斯(John Francis Davis)以《中国诗歌》(The Poetry of China)为题发表论文。

他翻译了《红楼梦》(庚辰本)第三回的两首《西江月》。

这是用英语翻译《红楼梦》的开端,1866年英国人波拉翻译了《红楼梦》前八回。

1892年,英国驻澳门副领事克拉夫特·乔利(H·Bencraft Joly)翻译了《中国小说红楼梦》,由香港《中国邮报》出版第一册,由澳门上午印刷厂出版第二册,这是最早的单行本。

这些人翻译的目的是为了给那些在中国人质的官员们学习汉语的机会。

第二次是1927---1958年,其中两位译者是在中国在美留学生------王良志和王际真(王际真有两个译本)。

王际真的译本工三十九回。

这一节译本是把《红楼梦》作为小说介绍给英语读者,前面富有阿瑟韦力(Arther Waley)写的序言。

序言介绍了二十世纪以前的中国小说发展历史开矿,以及《红楼梦》的某些特点。

《红楼梦》英译本谜语翻译对比赏析

《红楼梦》英译本谜语翻译对比赏析

《红楼梦》英译本谜语翻译对比赏析作者:姜涛来源:《校园英语·下旬》2017年第09期【摘要】《红楼梦》是中国文学史上的一座丰碑,谜语诗谶化是《红楼梦》第二十二章回《听曲文宝玉悟禅机,制灯谜贾政悲谶语》的特点之一,本文着力于比较杨宪益,戴乃迭译本和霍克斯译本在本章灯谜翻译中的不同风格和取向,探讨在翻译过程中包括语篇意识,译者风格和文化负载词等问题,并得出相应的结论。

【关键词】《红楼梦》谜语归化异化语篇意识文化负载词谜语主要是指暗射事物或文字等供人猜测的隐语,也可引申为蕴含奥秘的事物。

中国谜文化渊源流长,不仅谜面意味深远,而且谜底风趣幽默。

好的谜语谜底与谜面之间是辩证关系,“隐”是手段,“显”是目的,“隐”中有“显”,“显”从“隐”出。

也就是说要做到“底面扣合”。

在我国,谜语多为四句,每句以五,七言居多,形式工整且合辙押韵,朗朗上口。

《红楼梦》是我国古典小说中一部优秀的现实主义文学著作,也是对世界文学的贡献,多种译本纷纷问世,其中以霍克斯的译本“The Story of the Stone”和杨宪益,戴乃迭夫妇的“A Dream of Red Mansion”最具影响。

杨宪益和戴乃迭是一对中英合璧的夫妇,翻译作品达百余种,杨宪益对中国的文化精髓非常了解,其目的是为了向西方读者传播中国文化,因此采用了异化策略。

而霍克斯是认真研究《红楼梦》的西方学者,因他学贯东西又以英语为母语,其译文流畅通顺且加了许多文化注释,因此采取了归化的翻译策略。

概括来说,杨译重视“信”,即忠实于原文的形式和精神,偏重于直译,霍译重视交际翻译,很多时候采用了意译,译文中有不少增译,活译的地方。

本文结合谜语本身的特点就语篇意识,译者风格和一些文化负载词的翻译来分析比较两个译本中的谜语的翻译。

原文简介《红楼梦》第二十二回:《听曲文宝玉悟禅机,制灯谜贾政悲谶语》中灯谜谶语是本章回重点之一,因为不仅宝钗念的《寄生草》表明了宝钗最终引导宝玉返回大荒山的结果,而且,众人写的灯谜诗也被认为是暗示了他们各自的悲剧命运和结局。

包腊_红楼梦_前八回英译本诗词翻译管窥_任显楷

包腊_红楼梦_前八回英译本诗词翻译管窥_任显楷

《红楼梦》 属于 早期稀见英译本。本文以这一译本为研究对象, 讨论其 《红楼梦》 中对 诗词的翻译。本文简略地介绍了包腊的生平和事迹, 以 《红楼梦》 及他所翻译的 前八回的出版情况。同时, 本文统计了包腊译 《红楼梦》 诗词之基本情况。在此基础上, 本文对包腊译 文中所翻译的 诗的特点及其问题做出了深入讨论 。 关键词 包腊 《红楼梦》 前八回英译 诗词翻译
备注
《红楼梦 · 飞鸟各投林 》 Official rank and fortune fail “为官的家业凋零” “女娲炼石已荒唐”
以上第 五回
Nü - wa ’ s fusion of the rock is a fa- 以上第 wild, untrue ble, 八回 ⑤
从上表的统计来看, 在包腊译本中, 但凡程甲本所出现了的诗歌, 包腊都全部翻译成了英文。 撇开程甲本放入正文中的黛玉赞不算, 包 · 113·
· 112·
序号 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
《红楼梦》 原诗 《红楼 梦 · 引 子》 “开 辟 鸿蒙” 《红楼 梦 · 终 身 误》 “都 道金玉良缘” 《红楼 梦 · 枉 凝 眉》 “一 个是阆苑仙葩” 《红楼 梦 · 恨 无 常》 “喜 荣华正好” 《红楼 梦 · 分 骨 肉》 “一 帆风雨路三千” 《红楼 梦 · 乐 中 悲》 “襁 褓中父母叹双亡” 《红楼 梦 · 世 难 容》 “气 质美如兰” 《红楼 梦 · 喜 冤 家》 “中 山狼无情兽” 《红楼 梦 · 虚 花 悟》 “将 那三春看破” 《红楼 梦 · 聪 明 累》 “机 ” 关算尽太聪明 《红楼 梦 · 留 余 庆》 “留 余庆留余庆” 《红楼 梦 · 晚 韶 华》 “镜 里恩情” 《红楼 梦 · 好 事 终》 “画 梁春尽落香尘”
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《红楼梦》 属于 早期稀见英译本。本文以这一译本为研究对象, 讨论其 《红楼梦》 中对 诗词的翻译。本文简略地介绍了包腊的生平和事迹, 以 《红楼梦》 及他所翻译的 前八回的出版情况。同时, 本文统计了包腊译 《红楼梦》 诗词之基本情况。在此基础上, 本文对包腊译 文中所翻译的 诗的特点及其问题做出了深入讨论 。 关键词 包腊 《红楼梦》 前八回英译 诗词翻译
备注
《红楼梦 · 飞鸟各投林 》 Official rank and fortune fail “为官的家业凋零” “女娲炼石已荒唐”
以上第 五回
Nü - wa ’ s fusion of the rock is a fa- 以上第 wild, untrue ble, 八回 ⑤
从上表的统计来看, 在包腊译本中, 但凡程甲本所出现了的诗歌, 包腊都全部翻译成了英文。 撇开程甲本放入正文中的黛玉赞不算, 包 · 113·
· 112·
序号 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
《红楼梦》 原诗 《红楼 梦 · 引 子》 “开 辟 鸿蒙” 《红楼 梦 · 终 身 误》 “都 道金玉良缘” 《红楼 梦 · 枉 凝 眉》 “一 个是阆苑仙葩” 《红楼 梦 · 恨 无 常》 “喜 荣华正好” 《红楼 梦 · 分 骨 肉》 “一 帆风雨路三千” 《红楼 梦 · 乐 中 悲》 “襁 褓中父母叹双亡” 《红楼 梦 · 世 难 容》 “气 质美如兰” 《红楼 梦 · 喜 冤 家》 “中 山狼无情兽” 《红楼 梦 · 虚 花 悟》 “将 那三春看破” 《红楼 梦 · 聪 明 累》 “机 ” 关算尽太聪明 《红楼 梦 · 留 余 庆》 “留 余庆留余庆” 《红楼 梦 · 晚 韶 华》 “镜 里恩情” 《红楼 梦 · 好 事 终》 “画 梁春尽落香尘”
《红楼梦》 在 的英译史上, 有一个独特的译本, 因为翻译和出版年 代比较久远, 资料极难获得, 而不太为人所知, 更遑论讨论。 这个译本 1841 —1874 ) 所翻译 就是英国人包腊( Edward Charles Macintosh Bowra, 《红楼梦》 的 前八回本。笔者曾专门著文详细讨论了包腊的生平事略、 包腊译本的出版情况, 及其底本和翻译特征等问题 ① 。 现仅将这些情 况简述如下。 《红楼梦》 一、 包腊及其 前八回英译本 包腊于 1841 年出生于英国克罗伊登 ( Cloydon, 英格兰东南部城 市) 。包腊是他的中文名。1863 年他来到中国, 成为大清帝国海关的 一名外籍工作人员。 是年清朝海关总税务司 ( Inspector General ) 一职 · 109·
由英国人 李 泰 国 ( Noratio Nelson Lay ) 交 接 给 他 的 同 胞 赫 德 ( Robert Hart) 担任。包腊当时 22 岁, 在随后的几年中, 很快成为赫德手下的得 清廷派出第一 力门生之一。1865 年起包腊赴广州海关任职。1866 年, 个赴欧洲的考察使团, 带队官员为满族人斌椿。 赫德陪同斌椿使团抵 英后即回家休假。而包腊和另一名清廷海关外籍人员德善 ( Emile de Camps) 则全程陪同了斌椿使团的欧游历程 。1873 年, 中国参加了在维 也纳举办的世博会。中国的参会和策展是在以赫德为首的大清海关一 手操办下实现的。包腊在广州竭尽全力协助赫德, 协调展品的收集和 为中国最终能够圆满参加维也纳世博会立下功劳 。 运输, 在上述海关工作之外, 包腊对中国文化和社会也具有相当的兴趣 , 同时更在博物学和植物学领域卓有建树 。 其对《红楼梦 》 前八回的翻 译就是他在这方面作出的重要成绩 。 《红楼梦》 包腊的 前八回翻译分两次发表在一份名叫《中国杂志 》 ( The China Magazine ) 的英文刊物上。 这份杂志发行于 1868 年 3 月 这是一份面向在华外国人的休闲读物。 所刊登 份。从其内容上来看, 的文章基本上都是翻译成英文的中国小说, 另有少量诗歌和表现中国 人生活和建筑的照片。由于年代久远, 这份刊物存世极少, 非常珍贵。 《红楼梦 》 包腊翻译了 的前八回。 其中第一至第五回集中发表在 《中国杂志》 1868 年的“圣诞节卷 ” 中; 第六至第八回集中发表在该刊 “第三卷” , “圣诞节卷 ” 物的 中。从资料自身的文字情况来看 标识了发 行年份, 为 1868 年。而“第三卷 ” 未标注发行年份。 从目前笔者所获 《中国杂志》 , “第三卷 ” 各期的情况推断来看 或发行在 1869 年。 如 知 《红楼梦》 果这一论断正确, 则包腊 第六至第八回发表时间为 1869 年。 通过对中英文文本的仔细对读, 笔者认为, 包腊的《红楼梦 》 前八 是程甲本系统, 并且, 属于一个非常特殊的程甲本 回译本采用的底本, 《双清仙馆本·新评绣像红楼梦全传 》 。 而从版本出现 版本: 王希廉的 的时间上考虑, 对此结论最为稳妥的表述是, 包腊译文之底本来自于王 希廉的评点本系统 ② 。 综观包腊的译文, 一个最大的特征在于, 其翻译在文句上完全做到 · 110·
包腊译诗 of trouble heedlessly
Hale Waihona Puke 备注 以上第 三回 ③ 以上第 四回
The house of Chia has riches untold The dreams of Youth, like Spring 's disperse light clouds, Fresh from the willow groves,- home of the flowers Not often shines serene the orb of night Vain to be soft in temper, mild in ways Fragant ④ stem of the Lily sweet in root as in bloom Gifted though all alas! in vain, with power the storied web to sever In the record of the virtues and the faults of twenty years Endowed with genius bright and clear Endowed with wealth and honours too Desiring purity, yet doom'd A wolf of Chung Shan's fiercest breed The three fair moons of spring ' s bright time A phoenix rare! but born alas! in most unhappy hour The grandeur fled The peach and the plum in the breezes of spring From passion's high heaven, from passion's deep sea
· 111·
序号 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
《红楼梦》 原诗 《西江 月》 “无 故 寻 仇 觅 恨” “贾不假, 白玉为堂金作 马” “春梦随云散” “方离柳坞, 乍出花房” “霁月难逢, 彩云易散” “枉自温柔和顺” “根并荷花一茎香” “可叹停机德” “二十年来辩是非” “才自清明志自高” “富贵又何为” “欲洁何曾洁” “子系中山狼” “堪破三春景不长” “凡鸟偏从末世来” “势败休云贵” “桃李春风结子完” “情天情海幻情身” The paths he braves
2011 年第 3 期 总第 101 期
明清小说研究 The Journal of Ming - Qing Fiction Studies
NO, 3, 2011 General, NO, 101
包腊《红楼梦 》 前八回英译本诗词翻译管窥
檳檳檳檳檳檳檳檳檳檳檳檳檳檳檳檳檳檳檳檳檳檳檳檳檳檳檳檳檳檳 ·任显楷· 摘 要 《红楼梦》 包腊的 前八回译本发表于 19 世纪 60 年代末,
腊译本中的诗歌共有 40 首。下面对这 40 首英文译诗的特点和问题做 进一步的讨论。 三、 包腊译诗诸特点 包腊的译诗, 首先也是最为明显的一个特征, 是这些诗歌做到了对 原文的逐字翻译。但凡是原文出现了的意思, 都很好地在译诗中得到 具有完整性。汉语诗歌言简意赅, 每个字都包含丰富的意蕴, 了传译, 而包腊能够很好地将这些复杂的意蕴通过译笔转换成英语 。这体现了 他对汉语词汇意义的深刻领悟。试举一例说明这一特征。 《红楼梦》 第五回警幻仙姑请贾宝玉欣赏 曲, 其中一首《枉凝眉 》 唱 出了宝黛之间的爱情悲歌。 但这首词中有很多非常不容易传达的内 “阆苑仙葩” 、 “水中月” 、 “镜中花 ” 容, 如 等。 请看包腊是如何将其转 换为英文的: The one a fragrant Fairy Flower From Fairy - land's most rich domain, And one a rare and radiant gem Without a single flaw or stain: ⑥ 笔者回译如下: 这一个是芬芳的仙花 来自仙境最富庶之所在 那一个是珍稀且光彩照人的宝石 不染一丝污秽 没有一点瑕疵, “阆苑仙葩” 原文中的 是个非常具有表现力的词组。 阆苑, 即神仙
了同中文原文的一一对应。在前五回译文的《红楼梦》 标题下, 均有这 样一句说明 A CHINESE NOVEL LITERALLY TRANSLATD / BY E. C. “逐字地、 。 从译文的质量 BOWRA。其中的 literally 意为 照字面上地 ” 上来看, 此评价不虚。 因此, 尽管包腊这个译本只涵盖了《红楼梦 》 前 “全译” 八回, 但从内容上来讲, 可以认为这是一个 本。 包腊的译文严格做到了逐字翻译, 非常准确和完整地传达了原文 在语言风格上, 包腊的英文文笔流畅自然, 文句 的内容和细节。同时, 优美, 具有极高的艺术性。同时, 由于包腊所生活的时代和他本人的教 《红楼梦》 其译文同别的 英译文相比, 还显露出典雅古朴、 意蕴 育背景, 《红楼梦》 深厚的特征。其翻译的 前八回诗词, 则更体现出富丽典雅的 艺术特征。本文下面将对包腊译本的诗词翻译作出专门的论述 。 《红楼梦》 二、 包腊 前八回英译本诗词翻译统计 首先我们将包腊在这前八回当中所翻译过的《红楼梦 》 诗词一一 , 《红楼梦》 列举, 一窥全豹。统计过程中 原诗和包腊译文均引第一句, 以此对应。需要注意的是, 本文只讨论《红楼梦》 诗词, 故文中回目、 对 联或对句等一概不纳入讨论。
相关文档
最新文档