谈儿童文学翻译中童趣的保留——以任溶溶的《精灵鼠小弟》译本为例
《目的论视角下的任溶溶儿童文学隐喻翻译策略研究》范文

《目的论视角下的任溶溶儿童文学隐喻翻译策略研究》篇一一、引言儿童文学作为人类文化的重要组成部分,其翻译对于跨文化交流和传播具有至关重要的意义。
任溶溶作为中国儿童文学翻译的杰出代表,其翻译作品深受广大读者喜爱。
在目的论的视角下,本文旨在探讨任溶溶儿童文学隐喻翻译的策略,以期为儿童文学翻译提供一定的启示和借鉴。
二、目的论视角下的翻译理论目的论是翻译研究中的重要理论之一,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在儿童文学翻译中,目的论强调以儿童读者为中心,关注他们的认知能力、心理特点和阅读需求。
因此,翻译者需要根据儿童读者的特点,选择合适的翻译策略,使译文更符合儿童的阅读习惯和审美需求。
三、任溶溶儿童文学隐喻翻译的特点任溶溶在儿童文学翻译中善于运用隐喻等修辞手法,使译文更具趣味性和启发性。
他的翻译作品语言简洁明了,寓意深刻,深受儿童喜爱。
在隐喻翻译方面,任溶溶注重保持原文的意象和情感色彩,同时考虑到儿童的认知能力和阅读需求,采用适当的翻译策略,使译文更加生动形象。
四、任溶溶儿童文学隐喻翻译的策略1. 直译加注策略直译加注是一种常见的翻译策略,尤其在文化差异较大的情况下。
在儿童文学隐喻翻译中,直译加注可以保留原文的意象和情感色彩,同时对文化背景进行解释,帮助儿童读者更好地理解译文。
例如,将英文中的“as happy as a clam”直译为“像蛤蜊一样快乐”,并加注解释蛤蜊在中文文化中的象征意义。
2. 意译策略意译策略注重传达原文的含义和精神,而不拘泥于原文的形式和语言结构。
在儿童文学隐喻翻译中,意译策略可以更好地适应儿童的认知能力和阅读需求。
例如,将英文中的“like a cat on hot bricks”意译为“焦急不安”,突出了原文的情感色彩,同时使译文更加简洁明了。
3. 创新策略创新策略是指在翻译过程中进行一定的创新和改编,以更好地适应目标语言的表达习惯和文化背景。
在儿童文学隐喻翻译中,创新策略可以使译文更加生动形象,符合儿童的审美需求。
儿童本位原则在儿童文学翻译中的应用——试析《精灵鼠小弟》任溶溶译本

语言应用研究一、引言近年来,儿童文学越来越受到社会各界的重视,不但有一批优秀的国内儿童文学作品广受欢迎,还有一批优秀的国外儿童文学读物引进国内,成为家长培养少儿心智的首选。
同时,儿童文学的翻译引起了许多学者的关注。
儿童文学翻译的研究主要分为三类。
第一类是探讨儿童文学翻译的归化与异化策略,主张在翻译儿童文学时,要采用归化的翻译方法。
王娟(2012)认为,在儿童文学翻译中,译者应遵循归化为主、异化为辅的翻译策略,使儿童文学的翻译文本更易于为儿童读者所接受。
第二类是研究儿童文学翻译批评的指导理论,主张儿童文学翻译批评应该在有效的理论指导下进行。
如徐德荣、江建利(2014)提出儿童文学翻译批评的标准——儿童本位的等效翻译。
第三类,研究儿童文学翻译的前景及展望,主要观点是,通过对翻译理论的研究来填补儿童文学翻译的空白。
如李宏顺(2014)通过翻译理论、社会学理论、文学理论等方面的研究,为国内儿童文学翻译指出一条道路。
以上这些研究几乎涵盖了翻译研究的各个方面,对儿童文学翻译的特殊性和重要性都做出了较深刻的阐释。
然而,国内关于“儿童文学只是儿童本位的”(周作人,1923)这一点的理解似乎还有待深化。
笔者认为,深入研究儿童本位原则在儿童文学翻译中的重要作用,对儿童文学翻译事业的发展一定能起到很好的作用。
儿童文学是指“切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品”(陈子典,2003:2)。
儿童在语言、认知、情感、审美及表达等层面与成人存在显著不同,儿童文学在语言的可读性方面有很高的要求。
儿童文学的基本语言要求有:词汇浅显易懂、遣词生动形象、造句简单流畅、节奏明快活泼。
因此,儿童文学翻译也需要满足这些要求,也就是需要“儿童本位”原则的指导。
由于儿童文学翻译出现的时间较短,并且是较为薄弱的研究领域(李文娜、朱健平,2015),译本的质量参差不齐,优秀的译本并不多见。
这其中有很多因素,其中一些译本在翻译实践中忽视了儿童文学的特点,可能是缺少优秀译本的主要原因。
接受美学视角下的儿童文学翻译研究——以《夏洛的网》的三个译本为例

E・ B・ 怀特 ( 1 8 9 9 — 1 9 8 5 ) , 美 国最伟 大的散 文家 和儿童 文 学家 。 他 一手奠定 了影 响深远 的“ 《 纽 约客》 文 风” 。 他写 过三
部 童话 故事 : 《 精 灵 鼠小 弟 》 ( S t u a r t L i t t l e ) 、 《 夏 洛 的 网》
易 使读 者 回忆起 一些 生活 中的经 历 , 将读 者带 人特 定 的情 感 态度 中 , 引起读 者 的阅读兴 趣 。例 如 : “ 小猪威 尔伯 ” 、 “ 臭 蛋爆炸” 和“ 威 尔伯 说 大话 ” , 富有 童趣 。 迎 合 了小读 者 的阅
读 心理 。
受理 论着重探 讨读者 能动 的接受 活动在 文学传 播 中的地 位 和作 用 ,由德 国康茨 坦斯 大学文 艺学教 授姚 斯 于1 9 6 7 年 提
2 0 1 7 年 第 8 期 ( 总 第 7 4 8 期 ) 夫 放黄 封
凹圆 呗 嘲
接 受 美 学 视 角 下 的 儿 童 文 学 翻 译 研 究
以《 夏 洛 的 网》 的 三 个译 本 为例
董玲 倩 叶雅 君 陆雅 睛
( 宁波大红鹰 学院 人文学 院 , 浙江 宁波 3 1 5 1 7 5 ) 摘 要 : 本 文从 接 受关 学理 论 角度 出发 , 在 标题 、 句子 和翻译技 巧 方面对儿 童文 学《 夏洛 的 网》 的三个译本进行 比较 , 突 出接 受 美学理论在 文 学翻 译 中的重要性 , 尤其 是在儿童 翻译 中所 处的重要地位 。 关键词 : 《 夏 洛的 网》 译 本 比较 接 受 美学
的 目标读者 是儿 童 ,因此 儿童文 学作 品的翻译 要尽量 使文
本 易 于接受 . 译者 同样也 要 注意 译文 读者 的特 点 以创作 更
儿童文学翻译作品童趣再现问题研究——以任溶溶译E.B.怀特儿童文

ywjszxk@儿童文学面向的是年龄较小的幼儿,他们对文学的理解还不够深刻,所以儿童文学必然与成人文学不同。
儿童文学一般在心理特点及认知能力上更贴近儿童的年龄特征,并在故事情节及语言应用上更具吸引力。
童真是儿童文学的灵魂,翻译人员必须紧紧抓住儿童文学这一特点,从儿童的角度出发,用儿童易懂的语言还原原著,从而调动儿童的阅读兴趣。
儿童不同于大人,其在心态、思维及语言等方面都与成人有较大差异。
本文以E.B.怀特的儿童文学作品为例,将其与任溶溶所翻译的作品作比较,阐述儿童文学中的童趣,分析翻译作品中的童趣再现问题,同时在对原作品进行分析概述的基础上,以译作实例分析译文中的童趣。
一、翻译作品中的童趣再现在翻译儿童文学作品时再现原著中的童趣往往有很大困难。
第一,翻译时除了注意原著所用语言的结构以及特点外,还必须注意儿童所具有的特定语言特点。
儿童在阅读时一般很难理解较为复杂的语言,这要求翻译人员在翻译文学作品时必须使语言简洁明了,同时用儿童的视角充分考虑这一年龄段的孩子在心智发育方面的特点、语言能力以及审美意识,而且在用词上多用一些实体词、口语词以及颜色词、叠词等。
翻译人员还必须注意儿童在文学作品上的心理需求,在进行翻译时,尽量对原著中的语言进行断句及缩句,使儿童的阅读过程充满情趣,让孩子更容易理解。
另外,翻译员可以降低对译文语言内涵以及审美方面的要求,只要将译文翻译得通俗易懂即可。
这需要翻译人员将自己当作一个儿童,以儿童的角度看待原著作品,这样翻译出来的语言才最容易被儿童接受。
第二,原著语言与翻译作品所使用的语言不同必然会导致文化差异,这要求翻译人员在翻译时,除了再现原著中的文化,还要保持其中的童趣。
第三,翻译人员必须根据不同阶段儿童的心理特点及认知水平,采取不同的翻译策略。
例如E.B.怀特的作品《精灵鼠小弟》比较适合处于少年期的孩子。
这部小说中的主人公斯图尔特虽然个头与年龄都较小,但是他表现出了少年期儿童所具有的心理特点。
儿童本位原则在儿童文学翻译中的应用——试析《精灵鼠小弟》任溶溶译本

儿童本位原则在儿童文学翻译中的应用——试析《精灵鼠小弟》任溶
溶译本
儿童本位原则是指在翻译过程中,必须以儿童的思维方式为准则,使用其能够理解的语言进行翻译,以此来实现最大可能地保留原文信息量。
《精灵鼠小弟》任溶溶译本就是一个很好的例子,任溶溶翻译出版的该书极大地突出了儿童本位原则的作用。
首先,任溶溶将原文中的难词和抽象概念进行了调整,以适应儿童的理解能力。
例如,原文中的“当他们穿过沼泽时”被译为“当他们走过湿漉漉的地方时”,两者的意思相差不大,但前者更加抽象,后者则更容易被儿童理解。
此外,任溶溶还注重在翻译中保留原文的文学艺术特色,比如他将原文中的“嗒嗒嗒”这个音效译成了
“‘咚、咚、咚’”,这样更容易被儿童所感受。
另外,任溶溶还加强了语言的可读性,让译本的表达更加流畅,例如他将原文中的“这可真是个大问题!”译成了“这可真是个大难题!”,这样就更容易被儿童理解。
总之,任溶溶的《精灵鼠小弟》译本突出了儿童本位原则的重要性,他以儿童的理解能力为准绳,调整了原文中的语言,以及加强了语言的可读性,使译文更容易被儿童理解,保留了原文的文学特色,这样做不仅让译本更加优美,而且还让儿童从中获得更多的福利。
浅析儿童文学《夏洛的网》翻译策略

1 翻译目的论是由德国功能派学者提出来的,它是德国功能主义理论的核心Skopos 的意思是翻译目的,即译文在目标语文化中所要达到的目的。
根据翻译目的论,文本的目的决定翻译方法和策略。
译者在翻译儿童文学作品时应牢记读者是儿童;译者应当根据儿童的需求来翻译。
翻译目的论主要有三大法则,目的法则,连贯性法则及忠实性法则。
目的法则是首要法则,翻译行为由行为的目的决定,也就是“目的决定手段”。
那么译文在译语文化中所要达到的交际目的决定翻译方法和策略。
连贯性法则指的是在目的语文化中及使用译文的交际环境中译文要有意义,即语内连贯,能让接受者理解。
忠实性法则指的是译文与原文要保持语际连贯,在译文交际目的达成及译者对原文理解的基础上译文要忠实于原文。
这说明译文所要达到的目的成为翻译过程的主要标准,因此目的论更强调的是目标语,目标读者和目标语文化这三者,并且注重目标读者的需求,实现译文在目标语文化中与目标读者的和谐关系的达成。
任溶溶先生在翻译《夏洛的网》时,使用了目的论的翻译方法,例子如下:(1)“I see no difference,”replied Fern,still hanging on to the ax. “This is the most injustice case I’ve heard of.”(Charlotte’s Web)“我看不出有什么两样,”弗恩回答说,仍旧抓着斧头不放,我听过那么多不公平的事,这件是最最不公平的。
(《夏洛的网》)分析:译者改变了句子结构。
原文包含一个定语从句以及两个修饰语。
英语中长句、复杂句比较多,儿童文学也不例外;这对于读者来说,阅读起来比较困难。
中文句子特点有很大不同,多数是短句,尤其是在儿童文学中。
译者将这句话拆分为两句,同时为第二句加上了新的主语,这对于儿童读者来说,更加容易理解。
译者注意到了中英文句法结构不同,并按浅析儿童文学《夏洛的网》翻译策略——以任溶溶译文为例韩富淑(河南大学,河南开封 475000)摘要:《夏洛的网》是由美国著名作家E·B·怀特所写,该书出版于1952年。
目的论视角下儿童文学翻译的言说类动词汉译--以任溶溶的《夏洛的网》中译本为例

目的论视角下儿童文学翻译的言说类动词汉译--以任溶溶的《夏洛的网》中译本为例陈月梅【期刊名称】《海外英语(上)》【年(卷),期】2015(000)007【摘要】So far, there are few researches on translation of specific verbs in children’s literature translation in China. This essay takes Chinese translation of Charlotte’s Web by Ren Rongrong for example, adopts both qualitative and quantitative method to ana⁃lyze the saying verbs based on Skopos Theory, and tries to explore the techniques and strategies of translating English saying verbs in children’s literature translation with the purpose of achieving effective communication:(1) employing literal translation while at⁃taching importance to target readers’s understanding of the translation;(2) employing appropriate additional translation while at⁃taching importance to diversity and vividness;(3) using as many onomatopoeic words, reduplications and repeated words as possi⁃ble to make the translation full of fun.%目前,从翻译目的论出发探析儿童文学翻译中具体动词的汉译研究几乎为零。
译者的显形:任溶溶儿童文学翻译中的操控与改写

译者的显形:任溶溶儿童文学翻译中的操控与改写王爱琴;权循莲【摘要】儿童文学作品因其读者对象的特殊性及其担负的教化和娱乐功能,要求译者在翻译活动中对译文进行适当的操控,从而凸显译者的主体性。
社会主流意识形态和诗学观对译者的各种制约迫使译者“显形”;同时,译者的儿童观和个性特征也让译者主动“显形”。
处理好这些关系,译作将会更受读者欢迎,也更加具有持久生命力。
%Translators of children's literature tend to have much more freedom to manipulate the target texts,in consideration of its special readership,as well as its didactic and entertaining function. Therefore,children's literature translators are often more visible in two ways:first,they are visible in that they are subject to the constraints set by the society's mainstream ideology and poetics in transla-tion;second,they are visible in the way that they try to manipulate their translation on the basis of their own child image and tempera-ment. Only when the translator can well manage the relationship between these two factors can he create translated works with much ac-ceptability and vitality.【期刊名称】《黑龙江教育学院学报》【年(卷),期】2014(000)010【总页数】4页(P106-109)【关键词】儿童文学翻译;任溶溶;操控;显形【作者】王爱琴;权循莲【作者单位】安庆师范学院,安徽安庆246133;安庆师范学院,安徽安庆246133【正文语种】中文【中图分类】H315.9以色列学者埃文—佐哈尔(Even Zohar)在20世纪70年代初提出的多元系统理论(Polysystem Theory)中,把文学,包括翻译文学和其他文化活动视为一个开放和动态的大系统,并把翻译置于由语言文学、文化、社会等多个相关、相交甚至相迭的系统组成的大多元系统中研究[1]。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《 精灵 鼠小 弟 》 这部 儿童 文 学作 品 的作 者是 E・ B・ 怀 特, 他 还创 作 了另外 两部 儿 童 文学 作 品 _ _ _ 一 《 夏 洛 的 网》
和《 吹小号 的 天鹅 》 。 这 三部 作 品都深 受儿 童读 者 的喜爱 ,
也 被翻译 成 不 同的语 言 。《 精 灵 鼠小弟 》 这部 小说 的 故事 情节 引人 人 胜 :美 国纽 约有 一 位费 雷德 里克 ・ 立特尔。 他
么大, 虽然 小但 是他 能 够帮 助家 里做 些事 , 比如妈 妈 的戒 指 掉进 排 水 管 里 , 他 可 以下 去 拿 ; 家 人 打乒 乓 球 时 , 他 可
以帮助 捡球 : 甚 至 当钢 琴 的琴键 出现 问题 . 他 可 以 钻 进 去
欣 赏情 趣 将英 文 原 句 进行 断 句 和缩 短 ,让 人 容 易理 解 ,
这 部 译 本 非 常成 功 地 再 现 了原 著 的 语 言 特 点 同时 也保 留 了原 著 的 儿 童情 趣 。
关键词 : 儿童文学 ; 童趣 ; 精灵鼠小弟; 任 溶 溶
中 图分 类 号 : F 3 2 3 . 8 9 文 献标 识码 : A 文章 编 号 : 2 0 9 5 — 7 3 2 7 ( 2 0 1 5 ) 一 0 1 — 0 1 5 1 - 0 4
翻译儿 童 文学 的过 程 中 , 要 实 现童 趣再 现 的 目标 , 存 在 很 大 的 困难 : 一, 原 语 与 目标 语 言 的转 换 , 要 注意 语 言 构成 , 特 点 的不 同 . 还要 注 意儿 童特 定 的语 言特点 。儿 童
文 学 翻译 的语 言 特 点 : 简洁 明了。 译 者 要 站 在 儿 童 的 立
山东 农 业 工 程 学 院 学 报
2 0 1 5年
第3 2卷
第 1 期
谈儿童文学翻译中童趣的保留
以任 溶 溶 的 《 精 灵 鼠 小弟 》 译本为例
马 宗 玲
( 齐 鲁师 范 学 院 外语 系 , 山东 济南 2 5 0 0 1 3 )
摘 要 : 儿 童 文 学有 别 于成 人 文 学之 处 在 于 目标 读 者 是 不 同年龄 阶段 的 儿 童 。 根 据 儿童 的心 理 特 点 与 认 知 能 力 , 儿
而且 使 用 带有 儿 童 色彩 的词 汇不 求 语 言 的优美 , 辞 藻 的 华丽 , 最 主 要 是 注 重童 趣 的理 解 . 所 以译 者 要 站 在 儿 童
文学 作 品 的翻 译 还 要 有 区 别 地 针 对 不 同 年 龄 阶 段 的 儿 童, 采用 不 同 的翻译 策 略。 《 精 灵 鼠小弟 》 这部 小说适 合 少
年 期 的 儿 童 。 小 说 的 主 人 公 斯 图 尔 特 虽 然 无 论 从 年 龄 上
原作 , 使 小读 者产 生 阅读 的兴趣 。儿 童 与成 人在 心态 , 思
的第 二 个 儿 子 名 叫 斯 托 尔 特 ,生 下 来 时 只 有 一 只 老 鼠 那
场, 考 虑 儿童 的 心智 特 征 , 语 言 能 力 和审 美 意识 , 用 词 上 使 用 实体 词 , 颜 色词 和 口语 词拟 声 , 叠词 , 比喻等 具 有 儿 童特 点 的 表达 方 式 。注 意儿 童 的心 理需 要 , 照顾 儿 童 的
维方式 , 语 言 特 征 等方 面 都存 在 差 异 。站 在儿 童 的立 场
去 思考 。 用 一 颗 童 心 去 体 会 儿 童 的感 受 , 才 能 深刻 理 解 儿 童 文学 的趣 味 ,才 能将 这 种 独 特 的趣 味 翻译 出来 , 翻 译 出来 的 作 品才能 为小 读者 们 接受 。
童 文 学从 故 事 情 节 与 语 言 应 用都 体 现 出 为 小 读 者 服 务 的 独 特 特 点 。儿 童 文 学翻 译 同 样要 以 儿 童 读 者 群 为 目标 读 者。 保 留 儿 童 文 学 作 品 中的 童趣 。 本 文就 E・ B・ 怀特 的儿 童 文 学作 品 S t u a r t L i t t l e 与 著 名 儿 童 文 学翻 译 家任 溶 溶 的 译本《 精灵鼠小弟》 进 行 对 比。 就 一 些 翻 译 实例 分 析说 明 , 探 讨 如 何 在 翻 译 过 程 中 实现 儿 童 文 学 中的 童趣 的保 留甚
至创 造 。 原 著 广 泛 受到 美 国儿 童 的 喜 爱 , 并且 改编 成 了 电影 。任 溶 溶 的 译 本 非 常 成 功地 再 现 了原 著 的 童 真 童 趣 , 吸
引 了很 多的 中 国 小读 者 。 虽然 在 保 留原 语 特 点 的 同时 , 译 文 中也 有 几 处 不 符 合 汉语 语 言 习 惯 的译 句 , 但 总体 而 言 ,
点 。儿童 文学 的创 作 与翻译 都 要考 虑儿 童 的接 受能力 和
保 持 作 品 童 真 。 保 持 童 真 是 儿 童 文 学 翻 译 的灵 魂 。 译 者 抓 住儿 童 文 学 作 品生 动 活泼 的特 点 , 用 儿 童 的语 言再 现
龄阶 段 的儿 童 , 心 理特 征 和对 事物 的认 知也 不相 同 。 儿 童
1 . 童趣
的语 言 : 二, 不 同语 言所 承 载 的文 化也 存 在 很大 的差 异 ,
使用 儿童容 易 接受 的语 言 , 再 现原 文 的文化 。 同时还 要保 留原 文童趣 。三 , 确 定 目标 读者 的具 体年 龄 阶段 。 不 同年
儿 童文学 是适 合 儿童 群体 的文 学 作品 . 形 式 多样 , 生 动 活 泼 。 充满 童 趣 的儿 童 文 学 作 品 是 适 合 儿 童 年 龄 特
2 . 译 本 中童趣 的 再现
还是 个 头上 都 比较小 ,但是 他 已经 具备 了少 年期儿 童 具
有 的 心 理 特 征 。所 以小 说 的 翻 译 要 考 虑 到 少 年 期 儿 童 的
特点 ,使译 文从 语 言特 点 和童真 童趣 的保 留上都 能迎 合
少年 读者 。
3 . 作 品 与 译 本 的 介 绍