科技英语翻译

合集下载

大学英语四六级翻译--科技类词汇(精炼版)

大学英语四六级翻译--科技类词汇(精炼版)

四六级翻译——科技类词汇1.科技园science and technology park2.高新技术开发区high-tech industrial zones3.信息产业IT (Information Technology)4.电器设备electrical appliance5.电子设备electronic device6.电子商务e-commerce7.人工智能artificial intelligience8.先进技术advanced technology9.尖端技术state-of-the-art technology10.载人航天飞行manned space flight11.发射成功successful launch12.自然科学natural science13.新兴学科new branch of science14.科技成果research achievements15.科学发展观concept of scientific development16.科教兴国revitalize China through science and education17.可持续发展战略strategy of sustainable development18.科技基础设施science and technology infrastructure19.专利,专利权patent20.生态农业environmental-friendly agriculture21.物种起源origin of species22.生物工程bio-technology23.基因工程genetic engineering24.转基因食品GM food (genetically modified food)25.技术产权technology property right26.科技含量technology content27.电脑病毒computer virus28.黑客hacker29.垃圾邮件junk mail30.数码科技digital technology31.虚拟社区virtual community32.网络空间cyber space 网络文化cyber culture33.网民netizen34.克隆cloning 激光laser35.纳米nanometer 粒子particle36.太阳能/ 核能/ 原子能solar/ nuclear/ atomic energy37.突飞猛进advance by leaps and bounds38.技术创新technological innovation39.中国科学院the Chinese Academy of Science40.科学技术是第一生产力Science and technology constitute the foremost productive forces.41.科技前沿the forefront of science and technology42.科技发明的传播和交流dissemination and exchanges of advanced scientific andtechnological inventions。

科技英语的翻译技巧

科技英语的翻译技巧

摘要:本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则关键词:科技英语;被动语态;名词化结构我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状况,借鉴国内外先进的科学技术或进行学术交流,这样不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。

虽然我们在学习普通英语的基础上掌握了几千个单词的词汇量,但对科技英文书刊的查阅仍有较大的困难。

科技英语(English for science and Technology,通常略为EST ),它之所以能同普通英语分道扬镳,形成一门独立的学科,很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点,笔者根据自己多年的翻译经验,认为我们要掌握其中的几种技巧。

一、首先要拥有一本好的科技词典学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。

有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。

有些词在文章中起着举足轻重的作用。

光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。

另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。

一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。

二、科技英语中大量使用被动语态被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。

科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,摒弃不必要的东西。

例如:1. Most primary highways are built and cared for by state governments. 大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。

科技英语四级词汇

科技英语四级词汇

科技英语四级词汇
科技英语是当前科技领域的重要语言之一。

掌握科技英语词汇对于从事科学研究、技术开发以及与科技相关的工作非常重要。

以下是科技英语四级词汇的完整版。

2. Artificial Intelligence: 人工智能
3. Robotics: 机器人技术
4. Data Analytics: 数据分析
5. Internet of Things (IoT): 物联网
6. Cybersecurity: 网络安全
7. Virtual Reality (VR): 虚拟现实
8. Augmented Reality (AR): 增强现实
10. Genetic Engineering: 基因工程
11. Biotechnology: 生物技术
12. Nanotechnology: 纳米技术
13. Renewable Energy: 可再生能源
14. Artificial Neural Network: 人工神经网络
15. Big Data: 大数据
16. Cryptocurrency: 加密货币
17. Machine Learning: 机器研究
18. 3D Printing: 3D打印
20. Space Exploration: 太空探索
这些词汇涵盖了科技领域的多个方面,帮助人们更好地理解和交流科技相关的概念和技术。

掌握这些词汇将有助于提高科技英语的水平,为从事相关工作打下坚实基础。

(注意:本文档的内容来源于科技领域常见的英语词汇,没有引用无法确认来源的内容。

)。

科技英语翻译(1)

科技英语翻译(1)
科技英语写作与翻译
ENGLISH FOR SCIENCE AND TECHNOLOGY
Historically,“three peaks”in translation movements:东汉至唐宋的Buddhism scripture 的翻译、明末清初的科技翻译、鸦片 战争至‘五四“ 的西学翻译。( First Opium War (Britain’s invasion of China, 1840-1842) In terms of scope, quality, and contribution to the development of the nation, the current one is unprecedented.
形象生动,句式简单,强烈的审美意识, 文字生动而感人。
专业术语,正式的客观描述词汇,较长的
名词化结构,客观事实,文字严谨而客观。
2. 与英语口语文体的对比 An old lady who was listening exclaimed: It beats all how folks do things nowadays. When I was a gal, they made a hole in each end of an egg and sucked. A young lady back home from school was explaining. “ Take an egg.” She said, “ and make a perforation in the base and a corresponding one in the apex, then apply the lips to the aperture, and by forcibly inhaling the breath, the shell is entirely discharged of its contents.”

科技英语翻译

科技英语翻译

科技英语翻译科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。

科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。

本节所讨论的科技英语主要指描述、探讨自然科学各专业的著作、论文、实验报告,科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。

一、科技英语的文体特点科技英语由于其内容、使用域和语篇功能的特殊性,也由于科技工作者长期以来的语言使用习惯,形成了自身的一些特点,使其在许多方面有别于日常英语、文学英语等语体。

这些特点主要表现在词汇和句法两个层面上:(一)词汇层面(1)专业术语多。

专业术语指某一学科领域所特有或专用的语汇,其词义常不为专业外读者所明白,如cryogenics (低温学)、norepinephrine (新肾上腺素)等。

这些专业术语的特点是:a. 词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀。

这类词语的语义范围较为狭窄,意义较为明确固定,符合科技英语准确明晰的要求。

如:nucleonics (核子学),semisomnus (半昏迷),autoradiography (自动射线照相术),excoriation (表皮脱落)等。

b. 多复合词。

人们常常通过各种构词方法创造出一些复合词来表示科技发展中出现的新事物,如radiophotography (无线电传真),anti-armored fighting vehicle missile(反装甲车导弹)等。

c. 多缩略词。

为使用便利和节省时间,科技英语同经贸英语一样,也有许多缩略词,如cpd (compound化合物),FM (frequency modulation 调频),telesat(telecommunications satellite通讯卫星)等。

(2)准专业术语和词汇多。

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。

作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。

1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。

专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。

科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。

2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。

另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。

名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。

不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。

3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。

尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。

另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet 等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。

4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。

《科技英语翻译》 .pdf

《科技英语翻译》 课程名称课程名称
科技英语翻译 课程编号课程编号 2120238 英文名称英文名称
Scientific English Translation 课程类型课程类型 本专业推荐选修课 学时学时
36 其中其中::理论学时理论学时 36 实验学时实验学时 实践学时实践学时 学分学分 2 预修课程预修课程 基础英语,笔译、口译等 适用对象适用对象 英语专业三年级
课程简介课程简介
本课程帮助学生了解科技英语的特点,通过英汉两种语言的对比和大量的译例在词的层面上介绍科技英语英汉互译的一系列常用的翻译方法和技巧;通过大量的译例在句子和篇章的层面上,介绍具有普遍性和典型性的翻译方法和技巧。

拓宽对各领域科技知识和对英语科技材料的阅读理解,掌握生命科学、应用生物学、生态学、环境科学、电子、计算机、能源、
生物技术与农业等学科的常识性科技知识和相关的科技英语词汇,培养学生翻译科技英语材料的基本素质,达到能够利用工具书翻译一般性的科技文章。

译文要求基本通顺、达意,符合科技语言的要求。

科技英语的翻译


动词多倾向于行为动词。时态往往用一般现 在式。
倾向使用被动语态。
大量使用动词的非限定式,即分词、不定式 和动名词。
文体总貌
科技英语的显著特点是重叙事逻辑上的连贯 (coherence)及表达上的明晰(clarity)与畅达 (fluency);避免行文晦涩,坐着避免表露个人感 情,避免论证上的主观随意性。因此,科技论文 总是力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情 作用的副词、感叹词及疑问词。科技英语力求平 易、精确,因此尽力避免使用旨在加强语言感染 力和宣传效果的各种修饰词格,忌用夸张、借喻、 讽刺、反诘、双关等修辞手段,以免使读者产生 行文浮华、内容虚饰之感。
词类转换(n-v)
Despite the long-standing availability of effective antibiotics, particularly penicilin, pnemococcal disease continues to take a heavy death toll, particularly among people suffering from other chronic diseases.
Scientists thought that regular orbits of such faint particles were practically nonexistent. The idea has now been rejected by facts.
科学家原来以为这样微弱的粒子实际上是 不存在有规则的轨道的。这种看法现在已 经被事实否定了。
翻译练习
非限定动词
A canning tomato 一种供做罐头的西红柿
Infected children 受到感染的儿童

15.科技英语翻译


转化法 (conversion)
不通过任何词形上变化,直接转化为另一个词。在转 化过程中,词性有所改变而词义则与转化前的原义仍 保留有若干联系。 radio用无线电通讯(由名词词义“无线电”转化 而来) x-ray用x光检查(由名词词义“X光”转化而来) e-mail发电子邮件(由名词词义“电子邮件”转化 而来) clone使无性繁殖;复制(由名词词义“无性繁殖, 克隆”转化而来) format为„编排格式(由名词词义“格式”转化而 来)
情态动词can和may
这两个情态动词可用来表示客观可能性,而其他则多突出主 观性。
(1)You cannot get AIDS by working or attending school with someone who has the disease . 与艾滋病患者一起工作或上学不会传染上艾滋病。 (2)Anyone with a personal computer ,a modem and the necessary software to link computers over telephone lines can sign on. 任何人只要有一台个人电脑, 再有一个调制解调器和必要的软件, 就可以把电脑连接到电话线上,然后就能申请上网。 (3)The best way to improve urban air may be to curb the use of cars,even though modem car are far cleaner than earlier ones. 改善城市空气质量最好的办法可能还是控制汽车的使用,尽管现代 汽车比以前的汽车污染要小得多。 (4)There are many methods by which gastric resection may be accomplished. 胃切除可以用许多方法。

《科技英语翻译》课件


CATALOGUE
目录
Common problems and solutions in translating scientific EnglishTraining of Technical English Translation Talents
CHAPTER
Overview of Science and Technology English Translation
Developing reading habits in scientific English
By regularly reading scientific English literature, students can cultivate good reading habits in scientific English, improve reading speed and comprehension ability.
Understanding technical knowledge: Patent documents involve technical content in different fields. By translating patent documents, students can understand technical knowledge in different fields and improve their technical understanding ability.
Context Understanding
Technical English translation requires an understanding of the context in which the text is used Translators need to consider the intended audience, purpose, and domain specific knowledge to ensure accurate translation
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一章概论1.科技英语翻译的概念翻译包括口译和笔译.在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等.翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来".因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。

随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。

科技英语(English for Science and Technology,简称EST)。

作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的.因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。

2. 科技英语翻译的标准及要求科技英语的语域特征有别于其它语篇体裁。

充分认识和把握好科技英语的语体特征,对于研究科技翻译的标准,从而真正实现翻译中的语际意义转换,达到功能对等具有重要意义.综合以上分析,科技英语翻译的标准及要求可定位于以下几方面。

(一)准确性科技英语由于语场,语旨而决定其翻译也有别于其它翻译形式。

对于一般翻译,译文必须忠实于原文内容。

科技英语翻译除要忠实反映原文内容外,还要确保其信息传递的准确性.科技译文一般不用或很少用"可能",”大概"等模棱两可的修饰语言.因此,准确性是科技英语翻译最重要的标准。

失去了"准确性”,科技翻译就失去了灵魂(许树椿:4MNE)。

要保证科技译文的准确性,译者必须精心研究原文,充分理解原文,然后用准确流畅的译入语表达。

(二)通顺完整性通顺既包括译文的表达,也包括译文的完整.表达是译者在理解原文的基础上,把所理解的东西用另一种语言阐述的过程.这一过程必须在确切理解原文的前提下进行,并且在尽量保持原文表达形式的同时,必须保证译文合乎译入语的规范,行文尽量通顺流畅,简单明了,让读者一看就懂。

此外,在表达过程中,还有一个完整的原则,即译者有责任保证科技信息的完整传达,不得擅自歪曲,篡改,删节或遗漏原文的信息,力求原文和译文保持"事实信息的完整";”语法范畴的完整";”词义内涵的完整和语句整体的统一”.(三)科学性原则科技文体作为对科学事实及理论的客观描述和阐释,在选词造句上应有其科学性体现。

这主要表现在专业术语的翻译上。

由于专业术语是科技理论的语言基础,是各学科领域或专业特色的代表,译者在翻译时应潜心研究,广泛查询资料,力求用最准确专业的术语表达.其次在造句上,还应注意使译文逻辑条理清楚明晰,符合技术规范和行业习惯。

(四)简明性由上述对科技语篇的语域分析得知,科技语篇行文严谨规范,文章结构紧凑,重客观事实而反对主观感情色彩的渲染,文风简明平实。

因此,翻译时译者应遵循科技语篇的这一文体特点,尽量使用语简洁明快.(五)及时性作为科学技术的组成部分,科技翻译随着科学技术的发展而发展.当今世界科学技术发展迅猛,各国科学技术交流日益增强,科技翻译的需求量也随之增加。

为了及时反映和了解国外科学技术的发展情况,以及对外推广本国的科学技术,科技翻译工作者应尽快完成科技翻译任务,及时疏通交流渠道,促进中外科技交流.第二章科技英语的特点及文体风格1. 科技英语的语言特点概述任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。

试观察下列几个片断的原文及其译文。

"It appears that you’ve got the offer of a very good job。

""A wonderful job.”"Are you going to take it ?""I don't think so。

""Why not?'"I don't want to。

"“听说有个很好的工作要你去干.”“挺好的工作."“打算干吗?"“不.”“为什么不干?"“不想干。

”这是小说中的一段对说,属于口语文体。

其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。

在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语“你"、“我";将英语的一个句子I don't think so。

干脆译成一个字“不”,显得简洁有力。

She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent,diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about。

那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。

一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。

上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一.and in then dwelt such a shadow of distress是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。

Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four —point first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss。

在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动.上半场领先四分,首开记录.克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。

这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。

上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。

The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2。

The fullscale reading of the meter alone may be 15volts。

With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter。

从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。

科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。

2. 科技英语的语言特点具体表现:一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。

因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实.而非某一行为。

Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。

句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实.The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化.名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密.If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced。

炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力.二、广泛使用被动语句根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。

这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。

第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象.因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine。

应当注意机器的工作温度。

而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine 。

你们必须注意机器的工作温度。

此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份.这也是广泛使用被动态的主要原因。

试观察并比较下列两段短文的主语。

We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium。

相关文档
最新文档