从多元角度看电影字幕翻译-文档资料

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从多元角度看电影字幕翻译

、引言

影视作品有着它自身语言、文化等方面的特点,因此,影视翻译与其他文学作品的翻译相比较,必须体现口语化、大众化、人物的个性化和情感化等特点。本文作者将目光放在影视作品的字幕翻译理论与实践研究上,以功能对等理论、翻译目的论和翻译行为理论为指导,尝试性探讨影响字幕翻译策略的各种因素。

二、电影字幕翻译的概述

字幕有两种:语内字幕和语际字幕。通常所说的电影字幕翻译是指语际字幕的翻译。它是指在保留影视原声的情况下。

将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。它不仅是对片中人物的对白和其他相关信息的一种解释性的补充说明.而且提供更多的信息量,有助于听力或智力有障碍的人能够看懂或理解电影的内容。所以字幕翻译的显著特点是:1.广泛的简化和浓缩;2.语

篇从口语转换为书面语:3.字幕的语言信息呈递进式推进。

字幕翻译不仅是两种语言的转换,也是一种文化传输和移植的过程。电影具有文化传媒的特殊性,还决定了它对字幕译文有诸多特殊要求和限制。字幕是闪现在屏幕上的文字.受到视觉和听觉的双重限制,牵涉到时间、空间、情节内容与人物等方面的制约,因此字幕翻译的评价标准就在于能否在有限的时空内配合画面和声音最有效地提供相关性最强的信息。所以,电影字幕翻

译的目的是: 1.通过字幕更加鲜活地展现影片中人物的个性, 从而使观众能更好地理解影片: 2.帮助传播国外的文化,使观

众更好地了解异国文化, 使目的语观众能够享有与源语观众相似 的体会和感受。

三、电影字幕翻译中运用的理论

1 功能对等理论 语言学家和翻译理论家奈达在他的

等值翻译理论中利用信息论原理,从读者接受原文信息的角度, 阐明了动态对等原理――译文接受者和译文信息之间的关系应

该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。 即译文读者 奈达将“动态对等”修改为“功能对等”, 指出翻译就是从语义 到语体,在译语中用最贴近而又最自然的对等语言再现源语信 息,翻译追求自然而贴近的等值而非同一,翻译的首要之点.是 翻译信息的内容兼顾信息的语体, 功能对等优于形式对等。 功能

对等理论将接受理论的原理引入翻译研究, 将译文读者与原文读 者在阅读过程中的反应是否对等作为衡量翻译的最高标准, 读者等同反应论。 功能对等的基本点就是将原文文本的读者的理 解和欣赏方式与译文文本的读者的理解和欣赏方式加以比较。

译对等可分为几个层面: (1) 语义等值。用译语准确再现源语的 思想内容; (2) 文化等值。准确传达源语中的文化因素; 3.文体 等值。传递源语的艺术、审美及作者的风格和个性。

奈达的对等理论把焦点明确地放在了接受者的反应上. 因此 应能以与原文读者基本相同的方式理解和欣赏译文。

1986 年,

故称

评价翻译的标准是原文与译文同各自接受者之间关系的比较。

不必以在英文电影的字幕翻译上。译者尤其要重视观众的反应,受限

于原文形式上的束缚,需要尽量达意。为了达到和原片相同或类似的效果,译者可以调整译文部分内容,使其适应译文接受者,在译文效果上面求得对等。此外,影片具有的独特的艺术表现手法和文体特色都应该在字幕翻译过程中受到足够的重视.

且应在译文字幕中予以体现。使观众在理解和欣赏加字幕的电影时能达到原版电影观众理解和欣赏电影的程度。

面以美国影片《律政俏佳人I 》的字幕翻译为例,分析

下翻译对等的几个层面。

(1)Elle Woods:You're breaking up with me?I thought you were proposing .

原译:你想和我分手?我以为你只是想想罢了。

Warner:Proposing?

分析:译者将propose 译成“想想”。Propose 还有“求婚” 之意。而根据影片前面的铺垫.Elle 原以为Warner 是要向她求婚的,所以这里的propose 应译为“求婚”。这个错误就是由于字面理解错误而导致的语义不等值。

除了语义不等值外,影片还有少数翻译未达到文化等值。例如:

(2)在课堂上,一位教授说:“ The law is reason flee from

- ”

passion .”

原译:法是从激情中解放出来的。

分析:这实际是亚里士多德的名言.它约定俗成的翻译是

法是理智,而不是激情”。译者由于文化方面的积累不够而造

成了翻译的文化不等值。

2翻译目的论

翻译目的论认为“决定任何翻译过程的首要原则是整个翻译行为的目的”。即翻译并不是简单地对原文的转换.而是在目的中对原文化的一种信息传递。是一种跨文化的交际行为。任何翻译行为都是由翻译的目的决定的。

该理论的首要法则一一目的法则,细而说之:1.要为读者

服务。译文最终为读者服务,读者所特有的文化背景、阅读需要等因素影响着译者的翻译行为。译者应从读者的角度出发,选择适当的翻译方法和策略,从原文所提供的多源信息中进行选择性翻译,以实现翻译的目的。2.目的决定方法。翻译目的决定着

翻译方法和翻译技巧的选择和使用,以及翻译过程的重心。具体地说,就是不同的翻译目的,对同样的原文,在措辞、安排句子结构、选择对应表达和再现语言特色、句子重点、翻译风格等方面可以而且应该有所不同。

根据德国功能主义的“目的论”,电影字幕翻译是受到翻译目的制约的行为。它是为了“尽力传递电影的语言和文化信息,更好地实现电影的美学价值和商业价值,以最大程度地吸引观

众”。所以.电影字幕翻译的目的就是在时空的制约下,用最有 效的方式提供最相关的信息,满足目的语观众的需求。同时,每 部电影的具体目的依不同电影而定,根据电影的类型,如动作、 惊悚、喜剧和纪实等,字幕翻译可以相应地分类。针对不同的语 言特征,字幕译者采用不同的翻译策略。例如:在喜剧电影《律 政狂鲨》中。有这样一句话: I swearto God! 这句话容易翻译, 就是“我向上帝发誓 ! ”然而结合当时的语境,主人公的表情和 动作,很明显是一个让观众发笑的镜头, 这句直译就无法让目的 语观众发笑。所以译者为了达到喜剧电影的目的一一使人发 笑.就可以将这句话译为“我向毛主席保证 ! ”。这样翻译的目 的就达到了和原先影片所要表达的同样的目的。

翻译目的论所遵循的还有连贯性法则和忠实性法则。 连贯性

文必须符合译语的表达习惯, 能够让译文读者理解其意义。 忠实 性法则是指译文语篇和原文语篇之间应存在某种对等关系。 原文资料就是一部完成了的电影. 包括电影对

话、人物形象以及音乐。译文就是加注字幕的同一部电影。字幕 最终呈现的样子要符合连贯性法则和忠实性法则。

3 翻译行为理论 1981 年。德国功能主义学派的代表人 物贾思塔 ?赫兹 ?曼塔利提出了翻译行为理论。 她把翻译看做是为 了实现特定目的而实施的复杂活动, 包含参与者 ( 发起者、 译者、 译文使用者和译文接受者 )的角色和翻译过程发生的环境 ( 时间、

法则指的是译者应该考虑接受者的背景知识和实际

情况:译

就电

相关文档
最新文档