商务英语合同的翻译准则及技巧
常见国际商务合同的翻译技巧handout

常见国际商务合同的翻译技巧handout一、合同翻译的准则1. 准确严谨Licensee will furnish to Party A copies of insurance policies and/or the endorsements.2. 规范通顺Expressiveness and Smoothness兹经买卖双方同意按下列规定的条款出售和购买此货。
二、句子翻译技巧1.主语的转换1)主语转换为谓语Delivery must be effected within the time stated on the purchase order, otherwise the Buyer must at its opinion cancel the order without cost to him, and charge the Seller for any loss incurred as the res ult of the latter’s failure to make such a delivery.Payment shall be made by net cash against sight draft with Bill of Lading attached showing the shipment of the goods. Such payment shall be made through the Bank of China, Dalian Branch. The Bill of Lading shall not be delivered to the Buyer until such draft is paid.Partial shipments shall be allowed upon presentation of the clean set of shipping document.2)主语转化为宾语Should all or part of the Contract and its appendices be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the breaching party shall bear the responsibilities thus caused.If any terms and conditions of this Contract are breached and the breach is not corrected by the breaching party within 30 days after a written notice thereof is given by the other party, then thenonbreaching party shall have the option to terminate this Contract by giving a written notice thereof to the breaching party.3)主语转为定语Each party is liable for the Joint Venture Company only up to the limit of the capital subscribed by it.2. 宾语的转换1)宾语转为主语The Seller shall deliver the Equipment and Materials in accordance with the Contract from the 19 (nineteenth) month to the 27 (twenty-seventy) month from the date of signing the Contract in 4 (four) lots.Party A shall send twice its technical personnel to Party B’s factory for training, and the total number of the participants shall not exceed 200 (excluding the interpreter).2)宾语转换为谓语The Licensor will, at its own cost, take such actions to eliminate infringement of the Licensed Patents as may be reasonably necessary and proper in its own opinion.The Seller shall make delivery of the goods strictly within the period stipulated herein. In the event of delay in delivery, the Buyer may cancel the Contract and claim damages for breach of the Contract.3. 表语的转换1)Agent oriented toward a single geographic market searching for products to import and market in the home Country is an import agent.The date of registration of the Joint Venture Company shall be the date of the establishment of the board of directors of the Joint V enture Company.2)表语转为谓语In the course of arbitration, the Contract shall be continuously executed by both parties except the part of the Contract which is under arbitration.Whereas Party B is in the real estate business, and the two Parties are in consideration of the mutual convenances and agrees to enter into this Contract under the terms and conditions set forth as follows:4. 定语的转换1)定语转为谓语The sample of the machine submitted by the Seller is featured by novel shape, easy operation, high calorific efficiency and low fuel consumption.We look forward to an ever increasing volume of business with your glass factories.We claim from shortage in weight and low quality on the consignment of w heat shipped per s.s. “Princess Victoria”.2)定语转为状语Any disputes arising from the execution of, or in connection with the Contract shall be settled through friendly consultations between both Parties. In case no settlement can be reached through consultations, the disputes shall be submitted for arbitration.The Joint Venture’s products to be sold in China may be handled by the Chinese Materials and Commercial Departments by means of agency or exclusive sales, or direct sale by the Joint Venture Company.5. 状语的转换1)状语转化为主语The conditions for establishment of the Joint Venture Company and the total amount of investment and registeredcapital are stipulated in this Contract.For the purpose of this Contract, the Party B desires to introduce the Patent and engage in production cooperation in accordance with the technical know-how specified in the Patent.The products fair will be held at the Standard Electrical Co., Madrid, Spain with the Buyer’s representatives.2)状语转化为汉语的定语In this Contract, the Packing Clause stipulates for one gross to the polythene bag, covered with paper box, 50 paper boxes to an inner carton, 2 inner cartons to a wooden case.三、被动语态的翻译1.被动语态的转换翻译1)动作的发出者转化为汉语主语This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.If any terms and conditions to this Contract are breached and the breach is not corrected by any party within 15 days after a written notice thereof is given by the other party, then the non-breaching party shall have the option to terminate this Contract by giving a written notice thereof to the breaching party.All the payments shall be made in the U.S. Currency by the Buyer to the Seller by telegraphic transfer to the Seller’s designated account with the Bank of China, Beijing, China.2) 英语句中的某一状语转换为主语The cost of the nonreturnable containers of the goods sold under this Contract is included in the prices herein specified.The production design, technology of manufacturing, means of testing materials prescription, standard of quality and trainingof personnel shall stipulated in Chapter 4 in this contract.The establishment, remuneration and the expenses of the staff of the preparation and construction office, when agreed by both parties, shall be covered in the project budget.3)把英语句子中的主语转化为宾语In case the quality, quantity or weight of the goods is found not in conformity to those stipulated in this Contract after reinspection by the China Import and Export Commodity Inspection Bureau within 15 days after the arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall return the goods to, or lodge claim against the Seller for compensation of losses upon the strength of Inspection Certificate issued by the said Bureau, with the exception of those claims for which the insurers or the carriers are liable.Upon the expiration of the duration or termination before the date of expiration of the Joint Venture, liquidation shall be carried out according to relevant law. The liquidated assets shall be distributed in accordance with the proportion of investment contributed by Party A and Party B.2. 被动语态的顺序1)按原句语序译成汉语主动语态The Seller shall not be held responsible for late delivery or non-delivery of the goods owing to generally recognized Force Majeure causes.The Seller shall be entitled to terminate this Contract in the event of failure by the Buyer to comply with any terms or conditions stated in this Article.2)按原句语序译成汉语被动语态The term for the technology transfer agreement is signed by Joint Company and Party B and it shall be approved by theapproval authority.All the equipment and materials supplied by the Seller shall be inspected by the Buyer and the quality certificates and inspection and test records shall be issued by the manufacturer.3)it is +p.p.It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the document for payment with the adopted Letter of Credit.It is essentially stressed that the Buyers are requested to sign and return the duplicate of this Contract within 3 days from the date of receipt. In the event of failure to do this , the Sellers reserve the right to cancel the Contract.It is strictly understood that the number of employees to be trained by the Contractor at any one time shall no more than (…)四、从句的翻译1. 状语从句的翻译1)条件状语从句的翻译If 若,如果If the Force Majeure event lasts over 40 days, the Buyer shall have the right to cancel the Contract or the undelivered part of the Contract.If any change is required regarding the terms and conditions to this Agreement, then both parties shall negotiate in order to find a suitable solution, provided however, that any change to this Agreement shall be subject to the approval by the Chinese Government.Claims, if any, shall be submitted by Telex within fourteen days after the arrival of the goods at destination.Contingent shares, if any, to be issued hereunder shall bedetermined on the basis of the after-tax consolidated earning of Seller.Said amount shall be reduced by the sum of the difference, if any, between the inventory value of small equipment and the closing inventory value thereof.In case 如,若In case the Buyer fail to carry out any of the terms or conditions to this Contract with the Seller, the Seller shall have the right to terminate all or any part of this Contract with the Buyer or postpone shipment or stop any goods in transit and the Buyer shall in every such case be liable to the Seller for all losses, damages and expenses thereby incurred.In case of any divergence of interpretation, the Chinese text shall prevail.In case of quality discrepancy, claims shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination.In the event that 若,如果,假如In the event that deficiencies in the Equipment become evident, such deficiencies shall be corrected by ABC during the two days per week during which the Purchaser will not be testing.In the event that the Documents supplied by Party B are not in conformity with the stipulations in Sections 8.2, Party B shall, within the shortest possible time but not later than 30 days after the receipt of the Party A’s written notice, dispatch free of charge to Party A the missing or the correct and legible Documents.In the event of graft or serious dereliction of duty on the part of the general manager and/or deputy general managers, the Board of Directors shall have the power to dismiss them at will.should+subj.+verb.Should any of the stipulations to the Contract be altered, amended, supplemented or deleted, the same shall be negotiated between and agreed upon by both parties and written documents shall be signed by the representatives of both parties.Should the effect of Force Majeure continue more than one hundred and twenty (120) consecutive days, both parties shall settle the further execution of the Contract through friendly negotiations as soon as possible.Unless=if not, except if or except whenUnless expressly agreed to, the port of shipment is at the Seller’s option.Unless otherwise stated thereafter, the accounting principles employed shall be the same as those applied in the proceeding years.Neither Party shall have the right to represent the other party unless otherwise arranged. Provided that…No salary shall be paid and charged against the operating expenses, provided that the commission or brokerage of the Second Party shall be paid and charged as a part of the operating expenses.Provided that Party B desires to continue leasing the flat, Party B shall notify Party A in writing tow months in advance of expiry of the leased and a new contact shall be signed.All disputes in connection with or in the execution of this Contract shall be settled through friendly negotiation. Where no settlement can be reached, the disputes shall be submitted for arbitration.When one party to the Joint Venture Company assigns all orpart of his investment, the other party has preemptive right.2). 时间状语从句的翻译。
浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧

浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧介绍如下:
随着国际贸易的不断发展,商务英语合同翻译的重要性也逐渐受到关注。
商务英语合同中涉及的条款繁多,表达方式也相对固定,翻译人员需要掌握一定的策略和技巧才能准确、完整地传达原文中的含义。
以下是一些商务英语合同翻译的策略和技巧。
1.意译而非词语翻译
商务英语合同中的某些条款或句子可能没有直接的对应汉语表达,此时需要采用意译的方式来传达意思。
在意译的过程中,要抓住原文的核心思想和含义,同时兼顾翻译的语言规范和习惯。
2.注意条款的精准度
商务英语合同中的条款需要精准地翻译,避免意思上的模糊和歧义,否则可能会引起纠纷和误解。
在翻译过程中,要准确理解条款的用意和含义,并权衡汉语表达方式的准确性和流畅度。
3.了解当地法律法规和商务惯例
商务英语合同中涉及的法律术语和商务惯例往往有所不同,需要根据具体情况进行翻译和解释。
在进行合同翻译时,翻译人员需要了解当地的法律法规和商务惯例,避免出现翻译上的偏差或不当表达。
4.避免机械翻译
机械翻译虽然可以提高翻译效率和速度,但是往往不能精准反映原文的意思。
在商务英语合同翻译中,不能完全依赖机械翻译,需要进行适当的人工修正和调整,确保翻译的准确性和流畅度。
5.重视合同格式和排版
商务英语合同的格式和排版也要注意,对于一些格式和标点符号的处理需要特别关注。
要保持原文的格式和排版,尽量减少误解和不必要的麻烦。
总之,商务英语合同翻译需要翻译人员对商务英语和当地法律法规和商务惯例有较深入的了解,并采用意译、注意条款精准度、避免机械翻译、重视合同格式和排版等技巧和策略,以保证翻译的准确性和流畅度。
商务合同英译应注意的问题(一)

商务合同英译应注意的问题(一)商务合同是一份非常重要的文件,在跨国贸易中起着桥梁作用。
在跨国公司进行商务合作时,经常需要进行合同的翻译工作。
然而,商务合同翻译,并非轻松易行。
在具体操作中,需要特别注意一些问题。
这篇文章主要介绍商务合同英译应注意的问题(一)。
术语的准确翻译在商务合同的翻译中,准确翻译术语是至关重要的。
一些行业术语很少出现在日常生活中,需要进行专业的翻译处理。
此外,一些术语在不同领域也有不同的含义,需要仔细辨别。
在翻译时,要查阅相关文献,确认翻译准确无误。
法律条款的翻译商务合同中的法律条款以及法律术语,对于翻译人员来说是一个非常具有挑战性的领域。
法律条款不仅要翻译准确,还要准确地表达其法律意义。
因此,在翻译商务合同时,需要有一定的法律知识,同时要注意法律术语的准确翻译。
句式的调整中英语言结构存在很大的差异,翻译人员需要进行句式调整,使其表达更加自然流畅。
商务合同通常具有严谨的语言和格式,因此需要进行谨慎的处理。
在调整句式时,翻译人员需要尽可能地保留原文的意义和表达方式。
议定内容的准确传达商务合同中的每个条款都是由合同双方协商达成的,因此在翻译时需要准确地传达双方的意图和约定。
这需要翻译人员具备一定的商务知识和对合同条款的理解。
如果将其中任何一条翻译不准确,可能会导致一系列的后果,甚至引发争端。
格式的调整商务合同还需要遵循一定的格式规范。
因此,在翻译时需要特别注意格式的调整。
例如:英文书写方向的不同,需要进行调整。
另外,文章中间合同文本的对齐,加粗处理以及编号等等都要符合原文的规范。
结论商务合同英译是一个非常复杂的翻译过程,需要翻译人员具备丰富的语言和专业知识。
准确的翻译术语、法律条款、句式调整、议定内容的准确传达和格式的调整,是商务合同英译需要注意的几个方面。
商务合同的翻译一定不能出现任何差错,否则可能会产生不良后果。
商务英语合同翻译时应该注意问题

商务英语合同翻译时应该注意问题在商务合作中,合同是确保双方权益,并规范双方责任和义务的重要法律文件。
当涉及到跨语言和跨文化交流时,商务英语合同的翻译变得尤为关键。
本文将探讨商务英语合同翻译时应该注意的一些问题。
1. 专业翻译人员的选择商务英语合同的翻译需要由专业资质的翻译人员来完成。
这些翻译人员应具备良好的英语水平和深厚的商务知识。
他们应该熟悉合同的常用术语和法律条款,并理解各种商务形式的差异。
选择经验丰富且信誉良好的专业翻译机构或翻译人员来完成合同翻译是至关重要的。
2. 精准的语言表达商务英语合同的翻译要求准确无误的语言表达。
任何模棱两可或翻译错误的地方都可能导致误解,引发纠纷甚至造成经济损失。
因此,在翻译过程中,翻译人员应该注意对每个词语和句子的准确理解和翻译。
他们应该确保每个条款都清晰明了,并与原文保持一致。
3. 文化背景的考虑商务合同的翻译不仅涉及到语言的翻译,还涉及到文化背景的转换。
在翻译过程中,翻译人员需要了解合同所涉及的国家或地区的文化差异,以避免因文化误解而导致的问题。
他们应该对当地的商务惯例、法律法规和文化习俗有一定程度的了解,并将其纳入翻译中,以确保合同的有效实施。
4. 法律要求的遵守商务英语合同是法律文件,其翻译应符合法律要求。
在进行合同翻译时,翻译人员应该熟悉当地的法律法规,以及涉及合同的相关法律条款和要求。
他们应该保持对法律条款的精确性和一致性,并避免使用可能引起法律争议的词语或表达方式。
5. 保密性和机密性的维护商务英语合同通常涉及到商业机密和敏感信息。
在翻译过程中,翻译人员应该严格遵守保密协议,并保证合同内容的机密性。
他们应采取措施确保合同稿件的安全,避免泄露或未经授权的访问。
6. 校对和审阅的重要性商务英语合同的翻译要经过严格的校对和审阅。
这样可以确保翻译的准确性和一致性。
校对人员应该对比原文和译文,查找任何潜在的错误或不正确的表达,并进行修改。
合同的翻译品质和准确性数量决定关乎到合同的执行效果和双方的合作关系。
商务英语合同直译与意译

商务英语合同直译与意译
商务英语合同直译与意译
商务英语合同是商业活动中常见的文书,它对双方的权益和义务进行规范和约束。
在翻译商务英语合同时,既要做到直译符合原文的语言和逻辑,又要做到意译符合目标语言的习惯和法律规定。
直译是指按照原文的语言结构和表达方式进行翻译,力求尽可能地保持原文的表达方式和思维逻辑。
这种翻译方法适用于一些法律条款和条款,因为法律的严谨性要求合同的内容要尽量精确无误。
然而,由于语言和文化的差异,直译可能会导致目标语言中的表达方式不符合当地的习惯和法律规定。
意译是指根据目标语言的习惯和法律规定进行翻译,力求使翻译结果更符合当地的实际情况和法律要求。
这种翻译方法适用于一些涉及到地域性和文化差异的内容,因为直译可能会导致合同在目标语言中的表达方式不符合当地的实际情况。
在实际翻译过程中,翻译人员需要根据合同的具体内容和目标受众的需求来选择合适的翻译方法。
有些合同可能需要更加直译,以确保准确传达双方的意图和责任;而有些合同可能需要更多的意译,以使合同更符合当地的实际情况和法律要求。
此外,为了提高合同的可读性和易理解性,翻译人员还可以对合同进行简化和梳理,使其更加简洁明了。
然而,翻译人员必须确保在简化和梳理的过程中不改变合同原文的含义和要求。
总之,在翻译商务英语合同时,翻译人员应根据合同的具体内容和目标受众的需求选择合适的翻译方法,既要做到直译符合原文的语言和逻辑,又要做到意译符合目标语言的习惯和法律规定。
同时,他们还应确保合同的可读性和易理解性,不改变合同原文的含义和要求。
商务英语合同术语翻译技巧

商务英语合同术语翻译技巧1.熟悉合同类型:不同类型的合同有不同的术语和结构,比如销售合同、租赁合同、合作协议等。
译者需要熟悉不同类型的合同的特点,以便正确理解和翻译其中的术语。
2.细致入微的研究:在开始翻译前,译者应该仔细研究合同的背景信息,包括涉及的行业、法律法规以及当地文化背景等。
这对于理解合同的具体要求和上下文非常重要,以确保翻译的准确性和适用性。
3.考虑合同的目标读者:在翻译合同时,译者需要考虑合同的目标读者是谁。
如果合同是给非专业人士阅读的,那么术语应该更加简单和易懂。
如果目标读者是法律专业人员,那么可以使用更加专业的术语。
4.确保准确性和一致性:合同的准确性和一致性对于保护各方的权益非常重要。
翻译合同时,译者应该尽量保持与原文一致的用词和结构,以确保翻译的准确性和一致性。
5.注意法律条款:在翻译合同时,译者需要特别注意法律条款的翻译。
法律条款通常使用特定的术语和结构,对于翻译者来说是一项具有挑战性的任务。
译者需要确保法律条款的准确性和一致性,并在必要时寻求专业法律人士的帮助。
6.注意翻译的格式和布局:合同通常具有特定的格式和布局,包括标题、编号、条款和款项等。
译者需要注意这些细节,以确保翻译的格式和布局与原文一致。
7.避免过度翻译:有时候,直译合同中的术语可能导致理解上的困惑或表达上的冗长。
在这种情况下,译者可以适度调整语言,以便更好地传达原文的意思。
8.反复校对和审查:合同翻译是一项需要高度精确性的任务,因此译者应该进行反复的校对和审查,以确保翻译的准确性和一致性。
总的来说,商务英语合同术语的翻译是一项复杂而重要的任务。
译者需要具备良好的英语和法律知识,以及对不同类型合同的理解和研究。
通过细致入微的研究、考虑合同的目标读者、确保准确性和一致性、注意法律条款、处理好翻译的格式和布局、避免过度翻译以及反复校对和审查等技巧,译者可以提高翻译商务英语合同术语的质量。
英文合同 翻译

英文合同翻译
一、前言
英文合同翻译是在国际商务交流中非常重要的一项工作。
准确、清晰地翻译英
文合同能够避免产生误解和纠纷,保障合同双方的权益。
本文将介绍一些英文合同翻译的基本要求和注意事项。
二、基本要求
1. 准确性
英文合同翻译要求准确无误,不能有歧义。
翻译人员需要对合同内容进行全面、深入的理解,确保将原文的意思准确传达出来。
2. 文字流畅
翻译的英文合同应该通顺、流畅,符合英语表达习惯,读起来自然而舒适。
合
同中的句子结构要规范,使用正确的语法和词汇。
3. 文化适应性
英文合同翻译要考虑目标读者的文化背景和习惯,避免涉及到不合适或冒犯他
人的表达方式。
同时,也要注意在翻译过程中不要添加自己的主观评价或观点。
三、注意事项
1. 专业术语
英文合同中常涉及到一些特定的行业术语,翻译人员需要对相关领域有一定的
了解,确保准确理解并正确翻译这些术语。
2. 格式要求
在翻译英文合同时,需要注意保持原文的格式和排版,包括字体、字号、对齐
方式等。
这样能够更好地保留原文的清晰性和可读性。
3. 标点符号
标点符号在英文合同中起到非常重要的作用,它能够帮助读者更好地理解合同
的意思。
翻译人员需要正确使用标点符号,准确传达原文的语气和语义。
四、结语
英文合同翻译是一项复杂而重要的工作,要求翻译人员具备深厚的语言和专业知识。
准确、流畅、符合文化习惯的翻译能够帮助双方更好地理解和执行合同。
希望本文所提供的基本要求和注意事项能够对英文合同翻译工作有所帮助。
商务英语合同的翻译技巧

商务英语合同的翻译技巧通读合同全文并研究其结构,做到全面理解合同、掌握内涵并从宏观上了解待译合同原文的总体精神和篇章结构。
在通读合同全文的基础上仔细研读该合同的各个条款。
合同各章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研讨,分析各个条款的语法结构,找出其中的理解与翻译难点,在翻译时,一定要首先理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。
着手翻译:依据语法分析译文的结构,查阅并译出其中的翻译难点。
组织译文并准确表达:把结构已经确定下来、翻译难点已经解决的译文加以整理,并依据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序。
在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。
注意事项译英时,必须要使用一些有关的专业术语、商贸与法律术语、古英语词汇等,多用文体正式庄严的词汇,尽量多使用常见的合同套语和上文罗列的合同的、英语句型,这样才干使译文达到用语规范,表述严谨、准确、简洁的庄严体效果。
要做到译文严谨、规范、专业,译员还应当遵循"客随主便'的愿则,翻译时尽可能保留原谅的结构表述,保留原谅的整体格式。
2合同怎么翻译最成功我们在与翻译公司人员〔沟通〕的时候,往往会忽略很多本来应该注意的问题,如图片中的翻译流程中,其实我们要注意的环节很多。
特别是彼此应尽的责任和义务,尤其是针对一些重要保密文件翻译中的问题,为此捷优翻译为你准备了一些你在翻译中要注意的事项。
希望对你与翻译公司沟通中有所帮助。
一般翻译公司不会都会尽职尽责为客户服务的,但防范于未然也是不错的选择。
翻译责任要明确翻译公司应在您要求的时间内完成翻译,并将尽可能坚持原稿的格式、用语、语法和语法等,但关于原稿中出现的显然的或常识性的格式、用语、逻辑和语法方面的错误,则将依据实际状况尽可能给予修正。
您在接到稿件后,交付剩余的翻译费用并完成余下的合作事宜;对译稿有异议,请在收到译文后尽快以书面形式提出,否则翻译公司可能视为自动放弃修改。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语合同的翻译准则及技巧
1.准确严谨
2.规范通顺
国际商务英语合同属于应用翻译,以传递信息为主要目的。
因此,根据奈达的功能对等理论,在翻译“信息型文本”的商务英语合同时,应采用的基本技巧是归化,主要表现在功能性归化和行业性归
化两个方面。
1.功能性归化
2.行业性归化
行业性归化着重于符合业务规范的翻译对等。
也就是说,翻译时应充分注意到合同问题特有的尺牍规约、文本格式以及交际规约。
合同问题的正式性(对特有的行业对象所使用的特有体式)、专业性(特定的行业使用场合)以及适合性(适合行业的文本形式和交际方式),决定了合同文本采用书面语形式、结构规范、内容明确(分列
条款)、语言规范(使用大量的正式词语、法律词语、专业术语和行话、套语)的鲜明文体特征。
因此,只有以合同翻译的准确严谨的准
则为前提,结合合同应用所属行业的特征,考虑上述这些方面,才
能使合同译文不仅做到与原文信息对等,而且体现出合同问题的权
威性和肃正性,做到风格对等,行业对等。
例如,对于合同中的“INWITNESSWHEREBY”这句,译文中也应使用符合合同文体规范的
正式用语“立此为证”。