第一章 翻译简介(1)
纪效新书全文及译文

纪效新书全文及译文一、引言纪效新书是一部著名的历史书籍,它以纪录与效法历史人物为主线,通过详细描述他们的思想、行为和成就,旨在激励读者以古人为榜样,取长补短,不断进步。
本文将全文及译文进行详细解读,以便更好地理解其中的思想和价值观。
二、全文解读1. 第一章:孙子兵法• 1.1 简介孙子兵法是一本古代兵法著作,主要介绍战争策略和战役指挥技巧。
作者孙武通过对战争本质和规律的深刻洞察,提出了一系列独特的战争理论。
• 1.2 主要内容孙子兵法包括了九个章节,每个章节都涵盖了不同的战争原则和策略。
其中,最重要的原则是“奇正相生”,即通过运用奇异的战术手段来突破敌方防线,然后再利用正规的作战方式取得胜利。
2. 第二章:论语• 2.1 简介论语是一部儒家经典著作,记录了孔子及其弟子的言行和思想。
它对于研究中国古代文化和道德哲学具有重要意义。
• 2.2 主要内容论语包括20篇,记录了孔子的对话和教诲。
其中,最重要的思想是“仁爱”和“诚实守信”。
孔子倡导以仁爱之心对待他人,并强调要保持诚实和守信的品德。
3. 第三章:浮士德• 3.1 简介浮士德是一部由德国作家歌德创作的戏剧作品,讲述了一个学者与魔鬼之间的交易故事。
它深刻探讨了人性、追求和犯罪的主题。
• 3.2 主要内容浮士德通过与魔鬼签订契约,以换取无限的知识和快乐。
然而,随着时间的推移,他逐渐意识到物质的享受无法满足内心的追求,最终导致了他的精神崩溃和悲惨的结局。
4. 第四章:西游记• 4.1 简介西游记是一部中国古代神魔小说,主要讲述了孙悟空和他的伙伴们的西天取经之旅。
它融合了佛教的思想和中国民间文化,被广大读者所喜爱。
• 4.2 主要内容西游记以孙悟空为主线,通过他与其他人物的冒险、情感和成长,探讨了人性、道德和命运的主题。
全书共分为七十五回,讲述了西天取经的过程中所遇到的困难和挑战。
三、译文解读1. 第一章:孙子兵法在第一章中,译文对孙子兵法的内容进行了准确而流畅的翻译。
《海底两万里》1~3章内容

《海底两万里》1~3章内容《海底两万里》一到三章概括:第一章:飞逝的巨礁1866年起,出现了一件大怪事。
海洋中发现一个庞然大物,就像飞逝的巨礁,多艘航船莫名其妙的被撞裂了。
公众坚决要求把着头怪物从海洋里清除掉。
第二章:赞成与反对对怪物主要有两派看法,一派认为是一种力大无穷的怪物,另一派则认为是一艘动力强大的“海下船”。
我(法国巴黎自然史博物馆教授阿罗纳克斯)认为,怪物是一种力量大得惊人的“独角鲸”。
美国海军部组织了一艘名为亚伯拉罕。
林肯号的快速驱逐舰,准备去清除“怪物”。
我应邀随行。
第三章:随先生尊便我的仆人孔塞伊不假思索的说:“随先生尊便。
”跟我一同上了以法拉格特为舰长的驱逐舰。
驱逐舰从布鲁克林码头扬帆起锚,向大西洋全速前进。
内容简介:此书主要讲述鹦鹉螺号潜艇的故事。
1866年,海上发现了一只疑似为独角鲸的大怪物,阿龙纳斯教授及仆人康塞尔受邀参加追捕。
在追捕过程中,他们与鱼叉手尼德·兰不幸落水,到了怪物的脊背上。
他们发现这怪物并非是什么独角鲸,而是一艘构造奇妙的潜艇。
潜艇是尼摩在大洋中的一座荒岛上秘密建造的,船身坚固,利用海水发电。
尼摩船长邀请阿龙纳斯海底旅行。
他们从太平洋出发,经过珊瑚岛、印度洋、红海、地中海、大西洋,看到海中许多罕见的动植物和奇异景象。
途中还经历了搁浅、土著围攻、同鲨鱼搏斗、冰山封路、章鱼袭击等许多险情。
最后,当潜艇到达挪威海岸时,三人不辞而别,回到了他的家乡。
在《海底两万里》中,尼摩是个不明国籍的神秘人物(后在《神秘岛》中交代其为印度人),他在荒岛上秘密建造的这艘潜艇不仅异常坚固,而且结构巧妙,能够利用海洋来提供能源,他们依靠海洋中的各种动植物来生活。
潜艇船长对俘虏也很优待,但为了保守自己的秘密,尼摩船长从此之后不允许他们离开。
阿龙纳斯一行人别无选择,只能跟着潜艇周游各大洋。
在旅途中,阿龙纳斯一行人遇到了无数美景,同时也经历了许多惊险奇遇。
他们眼中的海底,时而景色优美、令人陶醉;时而险象丛生、千钧一发。
翻译过程

【译文】“他们读书,我付学费; 他们享受,我却劳累。”
18
返回章重点
再如:
Talent Professor Smith has. Money Professor Smith has not.
【译文】才能,史密斯教授有。钱,史密斯教授没有。
综合练习1 综合练习2
课堂互动1 课堂互动2
----end
2
第一章
翻译概述
Brief Introduction to the English-Chinese Translation
3
返回章重点
1. 1 翻译的定义 (Definition of Translation)
● 用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语
小点结束
1.7. 2 翻译课的教学任务
翻译课的教学任务就是向学生传授翻 译基础理论、常用的翻译方法、技巧;并 通过大量翻译练习实践扎实语言基础,其 目的是提高学生运用语言的能力,培养他 们的实际翻译技能,使其能在一定的时间 内译出所规定的文字语码,达到相应的翻 译水平。
小点结束
34
返回章重点
1.8 翻译课的重要性
30
返回章重点
形象点说,译者就是一个为读者 传达作者思想的“传话人”,两种语 言文化间的“使者”,出入于两种文 化之间的“双文化人”、“双语人”、 “必须是一个真正意义上的文化人” 。
小点结束
31
返回章重点
1. 6. 2 对译者的要求
称职的译者必须具备以下素质:
● 扎实的语言基础
● 丰富的语言知识
【译文】她们有的长着漂亮的眼睛,有的生着俏丽 的鼻子,有的有着妩媚的嘴巴、婀娜的身段; 但是,这样样都美的,虽然不能说是人间少 有,却也是画里难寻。
第一章 翻译原则简介

6
第一章:汉译英翻译的基本原则
意译的例子: It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adam’s apple ① Little fish does not eat big fish.
翻译为“白如白鹭毛”,以达到功能对等的目的。翻译成语或典故
Spring up like mushrooms---雨后春笋
时常采用“归化”
Everybody's business is nobody's business. 三个和尚无水喝
Among the blind the one -eyed man is king. 山中无老虎,猴子称 霸王
“Translation should arouse the same feeling in its receptors as the feeling of the readers of the original”---- Nida
For instance:
as white as snow 通常译为白如雪 / 但没有见过雪的人可以将其
5
第一章:汉译英翻译的基本原则
直译≠死译(dead translation):
①街道妇女应动员起来打扫卫生。 Women in the street should be called on to do some
cleaning. “In the street” should be replaced by “in the community”. ②她一大早起床,进城,见到了她的公爹。 She got up early, went to the town and saw her public
中西翻译的历史

中国译论简介
• 一、发生期:所谓中国翻译理论的“发生
期”是指传统译论从无到有的时期.支谦的 “因循本旨,不加文饰”、道安的“五失 本、三不易”、玄奘的“"既须求真,又须 喻俗"的翻译标准,(意即"忠实""通顺“), 颜宗的“八备说”(这八条说的是译者的修 养问题,至今仍有参考价值 )、鸠摩罗什的 “意译”主张
• 三、成熟期:成熟期是指传统翻译理论的 完善时期,具体表现在:翻译思想日蓁充 实完善。成熟期所对应的乃是西学翻译与 “五四”新文学翻译,
• 以1898年严复的《天演论》为标志,其代 表性的译论有如严复的“信达雅”、林纾 的谈译书之难、金岳霖的“译意”与“译 味”、郑振铎的“文学可译”、矛盾的 “文学翻译创造论”、鲁迅的“信译”、 傅雷的“神似”与钱钟书的“化境”等。 成熟期的翻译理论研究有几个特点:翻译 理论倾向的文学性质、团体论争的精彩纷 呈,如严复与梁启超等关于翻译的文体、 语言的论争;胡适、刘办农等对于严复、 林纾的批评等、大量大翻译家及文学家的 出现,如严复、矛盾、鲁迅、朱生毫等。
5.新中国成立至今
西方译论简介
同其他的领域的活动一样,翻译并 不依赖理论而存在,然而,翻译的实 践总是引出理论并推动理论的进步, 理论又反过来指导实践,促进翻译事 业的发展。
西方最早的翻译理论家是罗马帝国时期 的西塞罗
他首次把翻译区分"作为解释员"和作为演说家 的翻译。西塞罗是从修辞学家、演说家的角度看 待翻译的。所谓"作为解释员"的翻译是指没有创 造性的翻译,而所谓"作为演说家"的翻译则是指 具有创造性、可与原著媲美的翻译。这样,西塞 罗便厘定了翻译的两种基本方法,从而开拓了翻 译理论和方法研究的园地。自西塞罗以来,西方 翻译理论史便围绕着直译与意译、死译与活译、 忠实与不忠实、准确与不准确的问题向前发展
第一章翻译研究名与实

21内容提要霍姆斯的这篇文章一直被翻译研究界视为具有划时代的重要意义。
两千多年以来,人们对翻译的方方面面进行了不懈的探讨,但对翻译研究作为一门学科的研究对象、研究范围以及研究方法却不甚明了,或莫衷一是。
首先,霍姆斯提出将翻译研究(Translation Studies )作为学科的称谓,并强调翻译研究是一门经验学科,研究对象是翻译活动(过程)和翻译作品;翻译研究的功能是不仅要探讨如何翻译,同时还要描述翻译现象和行为,解释、甚至预测未来的翻译。
更重要的是,霍姆斯第一次详尽地描绘出翻译研究的结构图(见下页)。
对照这个图可以发现,翻译研究的领域比我们传统想像的要宽阔得多。
黑体是我国研究较为深入的领域,而下划线表示还有待加强。
此外,还有一些未开垦的处女地。
这个结构图同时表示了翻译研究自下而上的发展路径:首先作者简介詹姆斯·霍姆斯(James Holmes ),著名的翻译理论家。
生于美国艾奥瓦中部,曾就读于威廉·潘学院和布朗大学;1949年作为富布赖特交换教师到荷兰国际学院任教,1950年移居阿姆斯特丹,以自由编辑和诗歌翻译为业。
1956年以非本族语使用者身份荣获翻译大奖,1964年任阿姆斯特丹大学翻译研究高级讲师。
发表多篇有关翻译的论文,《翻译研究名与实》(The Name and Nature of Translation Studies, 1972)第一次比较完整系统地界定了翻译研究作为一个跨学科的研究领域,成为当代翻译研究划时代的重要文献,得到国际译界的普遍认可。
本篇选自James Holmes 的Translated! Papers on Literary and Translation Studies ,由Rodopi 出版社于1994年出版。
第一章翻译研究名与实The Name and Nature of Translation Studies 1 James S. Holmes当代西方翻译研究原典选读22翻译史与翻译研究方法论是翻译实践和翻译活动本身,然后是对翻译现象的客观描述,然后是概括出规律,形成翻译原则,抽象成为翻译理论。
《道经-第一章》(老子)简介、原文全文及翻译白话译文

《老子》道经·第一章
关于老子
《老子》,又称《道德真经》《道德经》《五千言》《老子五千文》,是中国古代先秦诸子分家前的一部著作,为其时诸子所共仰,传说是春秋时期的老子李耳(似是作者、注释者、传抄者的集合体)所撰写,是道家哲学思想的重要来源。
道德经分上下两篇,原文上篇《德经》、下篇《道经》,不分章,后改为《道经》37章在前,从38章开始为《德经》,并分为81章。
是中国历史上首部完整的哲学著作。
第一章原文
道可道,非常道;名可名,非常名。
无名天地之始,有名万物之母。
故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。
此两者同出而异名,同谓之玄。
玄之又玄,众妙之门。
第一章译文
可以言说的道,并非真正的、恒常不变的道,恒常的道是不可言说的;可以用文辞说出来的“名”,都不是永恒、终极的“名”。
“无”可以用来表述天地浑沌未开之际的状况;而“有”,则是宇宙万物产生之本原的命名。
因此,要常从“无”中去观察领悟“道”的奥妙;要常从“有”中去观察体会“道”的端倪。
无与有这两者,来源相同而名称相异,都可以称之为玄妙、深远。
它们不是一般的玄妙、深奥,而是玄妙又玄妙、深远又深远,是宇宙天地万物之奥妙的总门(从“有名”的奥妙到达无形的奥妙,“道”是洞悉一切奥妙变化的门径)。
翻译的定义与分类

原则性和灵活性既对立又统一,二者相辅相 成,缺一不可。两者之间,原则性是第一位 的。灵活性从属于原则性。灵活性建立在原 则性的基础上,灵活的目的在于更好体现原 则性。翻译之所以要求原则性和灵活性相结 合,原因在于翻译标准的忠实和通顺两方面 是对立统一的。尤其是就内容和形式而言, 译者在翻译实践中有时难免顾此失彼。在难 以两全的情况下,或重形式或重内容,这就 靠翻译的灵活性来决定了。
(2)按源出语(source language)和目的语 (target language),可分为语际翻译 (interlingual translation)、语内翻译 (intralingual translation)和符际翻译 (intersemiotic translation)。语际翻译指发 生在不同语言之间的翻译活动,诸如英汉互 译、法英互译等。语内翻译指同一语言内部 进行的翻译,如方言与民族共同语,古语与 现代语等。符际翻译指不同符号之间进行的 翻译,此类翻译往往只限于通讯及保密等工 作。
如今,大多数的翻译教程都采用“忠实、 通顺”(faithfulness; smoothness)的四 字标准。 忠实首先指忠实于原作内容。译者必须把 原作的内容完整而准确地表达出来,不得 有任何纂改、歪曲、遗漏、阉割或任意增 删的现象。 例如:1.Jane does not work hard because she wants to earn money.
综上所述,翻译是原则性与灵活性的统一体。译者 在任何时候都必须把原则性放在第一位,但又必者的任务是在翻译中将 原则性和灵活性有机地结合在一起。
第四节 翻译方法
翻译方法是翻译赖以实现的具体途径。方法 不同也会使译文风格千差万别。方法是否得 当直接影响译文的质量。因此,掌握必要的 翻译方法对译者来说是必不可少的。一般来 讲,翻译界大都认为翻译方法有直译和意译 之分。 一、直译:所谓直译,就是指既传达原文内 容,又保持原文形式的翻译方法。当译文语 言可以用与原文语言相同的表达方式来再现 与之相同的内容,并能产生同样的效果时, 就可采取直译法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
课序:No.1 2学时第一章翻译简介(1)教学目的与要求:本次课的教学目的是让学生了解学习这门课的目的、要求、方法以及今后将要学习到的基本内容;此外,让学生了解一些基本的翻译概念,为以后的学习打下基础。
教学重点与难点分析:本次课的重点是与翻译相关的基本概念,难点是如何将理论与实践相结合来提高学生的翻译水平。
教学方法:讲授、课堂讨论及提问教学内容与教学组织设计:GreetingCall the rollⅠIntroduction and Requirements1.1 The purpose of this course:To know the basic tranlation theories and techniques;To master the styles of business english and the skills to tranlate them into another language;To lay a good foundation for the study of next semester.1.2 Requirements:Daily performance 50%(Attendance 20%+40%Class Participation+40%Homework) Final Exam 50%(Words,sentence and passage translation)Group Work (Divide your class into several groups)1.3 Methods for learning the course翻译不是教出来的,是练出来的!We have to learn the theory and the techniques of translation well, besides, we have to do much practice. Only through practice can we improve our ability in translation.Everyone has to preview the lesson, take an active part in the discussion and do the homework as required carefully.1.4 对译者的要求要做好翻译工作一是要具备良好的政治素质,二是要具备好良好的业务素质。
政治素质包括译者对待党和国家大政方针政策的正确了解和贯彻执行、严肃认真的工作态度和一丝不苟的工作作风;良好的业务素质指的是扎实的语言功底、出色的写作技能、丰富的文化知识以及过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译技巧的能力。
具体说来,这些业务素质至少包括以下四个方面的内容:1)扎实的语言基本功。
译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语。
This large body of men had met on the previous night, despite the elements which wereopposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.这一大群人头天晚上还是聚到了一起,尽管老天与他们作对,整夜下着倾盆大雨,大家被淋得浑身透湿。
(原文中的despite the elements which were opposed to them译作"尽管老天与他们作对",读起来未免平板滞重、佶屈聱牙,如译作"尽管天公不作美"不仅传神达意,而且文字简练、十分得体。
)2)具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等方面的社会文化。
这有助于正确理解原文,完美地表达原作所要传达的思想内容。
例如:It is a way, he says, of paying tribute to the rock'n'roll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood's man with the golden touch had had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump.他说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇滚乐时代的一种方式。
那么这个想法怎么会由一个不起眼的念头变成了文字,然后又变成了电影呢?答案是名人精疲力尽了。
这位点石成金的好莱坞宠儿由《西雅图夜未眠》到《玩具故事》和《阿波罗13号》,获得了一连串的票房成功,并因《费城的故事》和随后的《阿甘正传》连续两年问鼎奥斯卡奖。
rock'n'roll [=rock and roll]一词于1951年因著名的电台音乐节目主持人艾伦•弗里德首次使用而流传开来。
backburner是"次要地位;一时不重要的地位"。
golden touch是"点金术"。
Sleepless in Seattle, Toy Story, Apollo 13, Philadelphia和Forrest Gump是电影片名。
Oscar是美国好莱坞电影奖。
译者如不了解这些词语的文化含义就很难译好它们。
3)熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧。
They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side.他们都是那些抛妻别子、身带大刀进深山的好汉们的后代。
(本例翻译时如不采取颠倒词序的方法,而译作"他们是好汉们的后代,那些好汉们曾经抛妻别子、身带大刀进入深山",文气就弱多了。
4)熟悉各种工具书。
译者的记忆力和知识面终归是有限的,因此遇到问题就应该知道怎样去查找正确的答案,从哪本书中去寻找。
这就要求他应该知道怎样使用各种工具书。
常见的工具书有各种单语词典和双语词典、百科全书、史书等。
译者应该熟悉这些工具书各自的特点和用法,在翻译时如遇到难题就可求助它们。
1.5 Reference Books for Translating PracticeDictionaries:《汉英大词典》《新世纪汉英大词典》《汉英科技大词典》《牛津英汉双解商务英语词典》Magazines:《中国翻译》《中国科技翻译》《上海翻译》《英语世界》Newspapers:《21世纪报》《北京周报》《中国日报》《今日中国》1.6 Useful Websites翻译人才网中国自由翻译人网/中国翻译网译林网/cn/中国译协网人民日报网/联合国网/english/汉英双语网站香港中文大学翻译系.hk/tra/中华翻译.au/~ysang/chinatranslators.htm中国翻译家联盟1.7 本学期的授课安排(见教学进度表)1.8 Exams of Translation Certificates全国商务英语翻译资格认证考试(ETTBL)(ENGLISH TRANSLATION TEST OF BUSINESS LANGUAGE)是目前国内同类中最具权威的认证考试。
考试旨在测试考生在商务工作环境中的中英语言和商务知识的应用能力,既为各类人员提供提升商务英语能力的渠道,也为社会和企事业单位聘用商务英语人才提供了客观、可靠、公正和公平的依据。
考试合格后,由中国商业联合会颁发商务英语翻译证书,该证书是商务英语及相关专业人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证,全国通用并网上注册。
商务英语翻译考试网全国外语翻译证书考试(NAETI)National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters全国外语翻译证书考试是由教育部考试中心和北京外国语大学共同举办的、评价外语实际翻译能力的专门考试,目前设英语和日语两个语种。
该考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的水平认证考试。
主要测试应试者的笔译和口译能力。
网址:和全国翻译专业资格考试(CATTI)China Aptitude Test for Translators and Interpreters全国翻译专业资格考试CATTI称得上是“老字号”有经验,全国翻译专业资格考试要比全国外语翻译考试(NAETI)难度更大一些。
“含金量”也更高些的,用人单位更热衷于全国外语翻译证书CATTI的。
可以关注湖北人事网。
上海外语口译证书考试Shanghai Foreign Language Interpretation Certificate Test上海外语口译证书考试是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。
自1995年6月开考以来,已有大批合格者获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》,近千人获得由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会颁发的《上海市英语口译基础能力合格证书》,为社会培养了大批外语人才。
Ⅱ Definition of Translation2.1 The definition in the old days“译即易,谓换易言语使相解也。
”——贾公彦(618-907) 唐朝“夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。
音虽似别,义则大同。
”——法云(960-1279) 宋代2.2 Current Definitions of translationTranslation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ------Nida所谓翻译,是在译语中用最切近的自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体. 奈达定义的三个优点:(1)明确地说明了要译的是什么(信息message)(2)暗示了由于语言文化上的差异,原文和译文只能做到相对的对等(closest)(3)考虑了译文的可接受性Eugene A. Nida尤金·A·奈达(Eugene A.Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家。