新闻翻译研究的新收获_评张健教授新著_报刊语言翻译_

合集下载

口译实训的收获与体会(汇总12篇)

口译实训的收获与体会(汇总12篇)

口译实训的收获与体会(汇总12篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、公文写作、党团资料、总结报告、演讲致辞、合同协议、条据书信、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, official document writing, party and youth information, summary reports, speeches, contract agreements, documentary letters, experiences, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!口译实训的收获与体会(汇总12篇)通过总结心得体会,我们能够更好地反思自己的行为和做事方式,不断提高自己的综合素质。

新闻心得感想100字(通用10篇)

新闻心得感想100字(通用10篇)

新闻心得感想100字(通用10篇)新闻心得感想100字篇1政治素质、业务素质、职业道德是新闻工作者的基石。

作好通讯员、编辑不但具有最起码的素质,而且还要必备新闻常识、新闻写作知识。

这样才能担当新闻工作的重担,发挥新闻工作者的作用。

人类诞生以来,新闻作为人际间传播新信息的一种社会现象,就产生了。

随着社会的发展进步,新闻也在不断发展。

早期的新闻主要是以口头、书面文字的方式传播的,以报纸为主要载体。

20世纪初,无线电技术得以发展,随之,广播新闻开始出现,1919年,英国开办了第一家广播电台。

20世纪20年代,随着光学和化学工业的进步,又相继出现了图片新闻和电影新闻。

20世纪30年代,电视开始成为新闻的主要载体。

目前,电脑网络又成为新闻传播的重要渠道,并成为最主要的传播方式之一。

新闻之所以速度发展,关键在于新具有强大的功能:它是人类生命鲜活的本真状态的呈现;它是心灵沟通的有效手段;它是今天生活的反映,是明天的历史,历史是昨天前天的新闻;它是一种改造社会的工具。

新闻是以宣传为手段反映当前生活中的一种社会意识形态。

新闻是报刊、广播、电视、网络等媒体经常大量运用的一种文体。

新闻,是消息、通讯、新闻特写、速写等体裁的统称。

新闻的种类有广义、狭义之分。

就其广义而言,除了发表于报刊、广播、电视、网络的评论与专文外的常用文体都属于新闻之列,包括消息、通讯、特写、速写等,狭义言之,新闻就是消息。

广义新闻的体裁分类,大致分为消息、通讯、特写、速写等,按新闻的传播方式分类,可分为报纸新闻、广播新闻、电视新闻、网络新闻。

真实性,是新闻的生命线。

实证性,就是说新闻要让事实本身说话,写出确定事实的基本要素,交代清楚有关的人、事、时、地、因果、意义等要素。

及时性,主要强调新闻的"新",即新近发生或发现的事实的报道和述评,这就要求及时地捕捉、及时地采、及时地报道,可以说新闻是一种时效性很强文体。

广泛性,它面向全社会,对广大群众传播最为广泛的信息形式,所以会引起全社会广泛的关注,产生广泛的影响。

新闻阅评的收获和体会

新闻阅评的收获和体会

新闻阅评的收获和体会
新闻阅评,即对新闻报道的阅读和评价,是一种重要的信息获取和分析方式。

它不仅可以帮助我们了解世界,还可以提高我们的批判性思维能力和判断力。

以下是我在新闻阅评中的一些收获和体会:
1. 提高了信息筛选能力:在大量的新闻中,学会筛选出对自己有用的信息是非常重要的。

这不仅可以提高阅读效率,还可以避免被无关信息干扰。

2. 增强了批判性思维:新闻阅评让我学会了如何从多个角度去看待一个问题,而不是仅仅接受报道中的观点。

我会尝试去寻找更多的信息,以便对一个问题有更全面的了解。

3. 提升了分析和判断能力:通过对新闻的评价,我学会了如何分析一个问题,如何判断一个报道的真实性和公正性。

这对于我们的生活和工作都有很大的帮助。

4. 加深了对社会现象的理解:新闻是社会的一面镜子,通过新闻阅评,我对社会的各种现象有了更深的理解。

这对于我们理解社会,适应社会有很大的帮助。

5. 提高了语言表达能力:通过对新闻的评价,我需要用语言来表达自己的观点和看法,这对于提高我的语言表达能力有很大的帮助。

总的来说,新闻阅评是一种非常有益的活动,它可以帮助我们提高各种能力,更好地理解和适应社会。

翻译专业学生在翻译实践中的心得体会

翻译专业学生在翻译实践中的心得体会

翻译专业学生在翻译实践中的心得体会翻译是一门需要综合语言能力和文化素养的艺术,作为翻译专业的学生,通过在翻译实践中的学习和探索,我深刻体会到了翻译的重要性以及个人在其中的角色。

下面我将从实践中的几方面进行论述。

一、语言能力的重要性作为翻译专业的学生,在翻译实践中,良好的语言能力是基础。

无论是源语言还是目标语言,都需要掌握熟练才能准确传递信息。

在翻译实践过程中,我发现不仅要熟练掌握语法、词汇等基本知识,还需要不断积累各种专业术语和行业背景知识。

只有通过广泛阅读和学习,才能提升自己的语言水平,使翻译更加准确、流畅。

二、文化素养的影响翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。

在翻译实践中,我深刻理解到了文化素养的重要性。

不同的语言背后蕴含着不同的文化内涵和价值观。

在进行翻译时,我需要充分理解源语言和目标语言的文化背景,并将其融入到翻译中,使得目标语言的读者能够理解并接受翻译的内容。

在实践中,我发现通过学习目标语言国家的历史、文学、艺术等方面的知识,可以更好地进行翻译,传达源语言的意义和情感。

三、专业素养的培养专业素养是翻译专业学生在翻译实践中必须具备的能力之一。

在实践中,我不仅需要熟练掌握翻译理论和技巧,还需要进行大量的翻译练习,提升自己的实际操作能力。

我逐渐意识到,只有通过实践才能不断改进和完善自己的翻译技能。

除了翻译实践,我还积极参与各类翻译比赛和项目,与实际项目进行结合,培养自己的实际翻译能力,提升专业素养。

四、跨文化交流的重要性翻译实践不仅仅局限于文字的转换,更是一种跨文化交流的方式。

通过翻译实践,学生不仅能够传递信息,还能促进不同文化之间的理解和交流。

在实践中,我发现了不同文化之间的差异和障碍,但也找到了解决问题的方法。

通过与母语人士的交流和合作,我学会了更好地理解和传达不同文化的观点和思维方式,提高了自己跨文化交际的能力。

综上所述,翻译专业学生在翻译实践中的心得体会是多方面的。

除了语言能力和文化素养的培养,还需要注重专业素养的提升和跨文化交流的理解。

关于英语新闻汉译的研究报告

关于英语新闻汉译的研究报告

关于英语新闻汉译的研究报告关于英语新闻汉译的研究报告 1.1背景介绍新闻一直以来都受到大众的喜爱,也成为国际信息咨询交流的一种重要方式。

它在文化和信息传播中起着举足轻重的作用。

但由于各国使用的语言的不同,因此必须把新闻翻译成能被读者所熟悉的目的语,最终才能实现交流的目的。

英汉属于不同的语系,因此在词汇、语法、修辞、语言使用习惯上有很大的差异。

译者在汉译新闻英语时不仅要注意译文信息传递的准确性,表达的连贯性,还有语言的新颖与简洁性,符合汉语的表达习惯。

1.2英语新闻汉译的研究价值随着全球化的发展,中国与世界的接触越来越多,这就要求国家与国家间加强信息的准确传达及交流。

新闻是具有代表性的信息文本,最能直接便捷的传播信息,促进不同国家民族进行交流沟通。

为了了解国内外最新动态,人们每天都要阅读各式各样的新闻,新闻几乎成为我们日常生活中不可分割的一部分,对于英语新闻的翻译与研究,也日益受到关注,英语新闻的翻译就像一座桥梁,为中国读者了解世界搭建起良好的平台。

因此,英语新闻的翻译具有重要的研究价值及现实意义。

2英语新闻文本分析2.1文体特征信息文本的语言以简洁、准确、客观、务实、具体为特点。

新闻作为一种特殊的信息文体,肩负着向读者传递准确的消息,并且能够吸引读者注意的重任。

新闻语言的这些特殊功能及本质特征决定了新闻语言具有具体、准确、简明、通俗等特征。

准确性是新闻语言的核心,它要求新闻报道的必须是真实准确地反映客观事实。

简明性是指新闻的语言必须简洁明了,避免繁杂罗嗉。

而通俗是指新闻语言必须大众化,通俗化。

尽量避免专业术语的出现,充分利用群众语言。

2.2词汇特征首先,新闻报道具有极强的时效性,并且出于简洁和节省版面的需要,新闻的篇幅一般短小,语言简明。

英语新闻的简洁明了的特点在词汇的选择上有充分的体现,常使用缩略词和小词,经常省略冠词、介词、动词、代词、助动词等,有时还会自创一些新词。

其次,由于新闻读者范围广泛,文化水平也高低不同,这就要求新闻尽量使用大众化语言。

对外新闻报道中汉语新词的翻译

对外新闻报道中汉语新词的翻译

对外新闻报道中汉语新词的翻译作者:尚宏来源:《新闻爱好者》2008年第04期随着我国对外宣传工作力度的不断加大以及国外媒体对中国社会发展状况的密切关注,无论是我国翻译界还是国外媒体,汉语新词的英译问题正在成为新的研究热点。

一、汉语新词的分类改革开放以来,随着社会、经济、文化、科技的飞速发展,语言的变化也在日益加快。

汉语新词的增长速度超过了以往任何一个时期,而且涉及的范围广泛。

从政治、经济、科技、文化,以及社会生活的方方面面到处可见这些新词语的踪迹。

近些年出现的一些典型汉语新词有以下几个类别:政治。

廉政建设(clean government building)、权钱交易(trade power frommoney)、村民自治(villagers’ autonomy)、小康社会(a well-off society)、和谐社会(harmonious society)、八荣八耻(the“eight honor and eight shame”outlook)等。

经济。

竞争上岗(compete for a post)、小金库(a private coffer)、扶贫(poverty a1leviation)、转轨(transfer to a different track)、下海(go into business)、假日经济(holiday economy)、(the project of developing rural retail network)、朝阳产业(sunrise industry)、三农工作(work related to agriculture,rural areas andfarmers)、形象工程(vanity project)等。

科技。

火炬计划(Torch Program)、中国硅谷(China’s“Si1icon Valley”)、神舟飞船(“Shenzhou”Spaceship)。

学习翻译外文文献心得体会

学习翻译外文文献心得体会

学习翻译外文文献心得体会学习翻译外文文献是一项重要的技能,尤其对于在学术领域从事研究的人来说。

在过去的几个月中,我意识到翻译外文文献不仅可以增加我的知识储备,而且对我的研究有很大的帮助。

首先,翻译外文文献可以帮助我获取更广泛的信息和理念。

由于英文是国际上最广泛使用的语言之一,在英文文献中有很多前沿的学术研究和最新的发现。

通过翻译这些文献,我可以了解全球范围内的学术进展,并将其应用于我的研究中。

此外,翻译外文文献还可以帮助我获得新的研究思路和方法,提升我的研究水平。

其次,翻译外文文献可以提高我的语言能力。

在翻译过程中,我需要理解原文的意思,并将其准确地转化成目标语言,这需要我有良好的阅读理解和写作能力。

通过频繁地翻译外文文献,我可以提高我的英语水平,并且学会更加准确地表达自己的想法。

这对于我未来的学术交流和论文写作都具有重要意义。

另外,翻译外文文献还可以培养我的耐心和专注力。

有时候,遇到一些难以理解的句子或词汇时,我需要反复思考和查询才能找到合适的翻译方式。

这需要我有耐心和专注力去解决问题。

通过不断地挑战自己解决这些困难,我的耐心和专注力也得到了提高。

在翻译外文文献的过程中,我也遇到了一些困难。

首先,有些词汇和句子在不同的语境下可能有不同的含义,这对于准确地翻译而言是一个挑战。

为了解决这个问题,我会结合上下文去理解词汇和句子的准确含义,避免在翻译中出现歧义。

其次,一些专业术语可能在中文和英文之间没有直接对应,这需要我进行一些调研和学习,来确保翻译的准确性和专业性。

然后,由于时间和工作量的限制,有时候我可能无法完成大量的翻译任务。

在这种情况下,我需要学会合理安排和管理时间,以便更高效地完成翻译工作。

同时,我也会寻求其他同学或专业翻译人士的帮助,以分担工作量。

总结起来,学习翻译外文文献是一项具有挑战性但又非常有意义的任务。

通过翻译外文文献,我可以获取更广泛的知识和理念,提高我的语言能力,培养我的耐心和专注力。

翻译类论文研究的特色及创新点

翻译类论文研究的特色及创新点

翻译类论文研究的特色及创新点国际新闻翻译作为国际新闻传播的手段,与国际新闻间有着密不可分的关系。

在当今翻译界文化转向的大背景之下,文化渐渐在翻译中占据更为重要的地位。

然而中西方存在巨大的文化差异,从而增加了国际新闻翻译的难度。

因此这就要求译者在准确翻译的同时,不仅仅要注意翻译的技巧以及一些翻译策略,还要充分考虑跨文化传播的各项因素。

杨东(2007)在《国际新闻编译的国际传播思考》中对国际新闻以及国际新闻的编译进行了解释与分析。

文中提到国际新闻编译是国际新闻翻译中的一部分,这不仅是一个新闻实践活动,也是一种跨文化活动。

从中我们可以了解到在国际新闻翻译中,翻译者需要识别和体味原稿的文化含义,正确把握这些文化含义和本民族文化含义的共性和差异,把它们准确又恰当地反映出来。

根据Bielsa, Esperanca.and Bassnet, Susan(2009),国际新闻翻译对我们了解世界信息很有价值。

该书作者从不同的视角探讨了全球化语境下国际新闻这一重要问题,揭示了翻译在全球化与本土化并存的时代背景下对新闻传播所起的只管重要的作用。

尤其指出了在跨地域,跨语言和跨文化界限的信息流通过程中,翻译所面临的新压力。

于正凯,冯新萍(2005)也提到文化差异这一因素对国际新闻传播的影响。

从中西方思维方式的差异性等方面详细说明了文化差异是国际新闻传播的巨大驱动力。

因此,我们了解到在国际新闻传播中,理解文化差异,解读他国文化的重要性,这样才能帮助我们用恰当的翻译手法传播国际信息。

综上所述,国际新闻翻译的研究的确面临很多的压力,这些已有的研究从各个方面讲述了国际翻译的重要性。

但这些研究大多局限于对已有的政策进行分析评价。

目前的国际新闻翻译工作存在着重技巧而轻理论的现象,并没有真正放在国际传播的大背景下去理解和实践。

很多研究都扩大了新闻翻译研究的领域为更好的研究新闻翻译奠定了基础,但是我们可以看到这些研究都把关注的焦点放在新闻的语言特征上,如词汇特征、语法、修辞等方面的研究。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

上海翻译Shanghai Journal of T ranslators 2009N o.3[基金项目]本文得到上海高校选拔培养优秀青年教师科研专项基金项目 应用翻译理论与批评研究 (批号为05XPYQ41)的资助。

[收稿日期]2008 09 16[作者简介]刘金龙(1979-),男,江西九江人,上海工程技术大学基础教学学院讲师,上海市科技翻译学会会员,研究方向:翻译学。

新闻翻译研究的新收获评张健教授新著!报刊语言翻译∀刘金龙#(上海工程技术大学基础教学学院,上海201620)[摘要]张健教授的!报刊语言翻译∀是一本独具特色的新闻翻译著作(教材)。

它几乎涵盖了新闻翻译研究的各个方面,其面世不仅开拓了新闻翻译研究的新境界,也满足了新时期高校培养复合型新闻翻译人才的教学要求。

文章对该书作了简要介绍,评析了其鲜明特点,并指出了其面世的现实意义。

[关键词]新闻翻译研究;!报刊语言翻译∀;新境界;现实意义[中图分类号]H 059[文献标识码]B[文章编号]1672 9358(2009)03 0075 03##!上海翻译∀2007年第3期发表了黄勤博士的!我国的新闻翻译研究:现状与展望∀。

黄文对近27年(1979-2006)来我国新闻翻译研究的论文进行了收集、分类、归纳与分析,并以此为基础总结了我国新闻翻译领域的研究成果,指出了现有研究中存在的问题与不足及其原因,最后对未来的研究进行了展望。

她在文章的开头就交代说: 在中国大陆,虽然越来越多的新闻院系开始开设新闻翻译课程,但专门讲授新闻翻译的教材极少。

在外语专业的翻译课中,新闻翻译作为一种特殊问题的翻译或被一笔带过,或尚未涉及。

那么,我国大陆的新闻翻译研究到底如何? (黄勤,2007:23)正是带着这种思考,黄博士撰写这篇回顾与展望性的文章应该说是及时的、必要的。

的确,新闻翻译较之于其他翻译研究,如文化翻译、文学翻译、翻译流派、翻译史、翻译批评等,简直是不可同日而语,甚至在应用翻译研究∃领域中也处于边缘地带。

不过,事物总是不断向前发展的,会随着人们认识的深入而有所改变。

从2007到2008两年间,无论是从发表的文章还是著作%来看,新闻翻译取得了巨大发展。

上海外国语大学张健教授&就是较早而又较全面进行新闻翻译研究的专家。

基于他之前从事过大量的新闻翻译并掌握和扎实的理论,他于今年5月推出了其新著!报刊语言翻译∀(以下简称!报刊∀)(高等教育出版社,2008年5月版)。

可能有读者会问,报刊语言翻译是新闻翻译吗?答案是肯定的。

孙致礼教授就曾说: 新闻文体是英语中另一常见的实用文体,有广义、狭义之分:狭义指新闻报道,广义则指报刊杂志上登载的各类文章。

不管广义还是狭义,都可以涉及政治、经济、军事、外交、科技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等各个方面。

(孙致礼,2003:113)全书30万字,共195页,由四个单元组成。

第一单元 报刊语言特点 主要分析了报刊语言的标题语言特点,介绍了新闻词汇在长期的实践中所形成的一般特点,并阐述了新闻写作中篇章结构的 倒金字塔结构 和 金字塔结构 两大鲜明特点。

第二单元 报刊翻译概述 中首先回顾了翻译的定义、标准和性质,然后针对报刊翻译的文体特征和社会功用,提出了报刊翻译的标准和性质、要求及原则,最后指出译者修养必须具备三大基本功和四个必备条件。

第三单元 英汉报刊翻译 首先探讨译技,包括报刊标题、行业用语、仿词、体育词语、新词、定语从句、被动句等的翻译技巧;其次是 译理点津 ,包括比喻手法和委婉语的翻译原则与对策以及归化异化的综合运用;再次是探讨了报刊翻译中常见的五种误译现象;最后是佳译赏析,从巧用四字、变词为句、修辞杂译、虚实对译等四个层面展开。

第四单元 汉英报刊翻译 首先分析了汉语新词特点、汉语新词误译的七种现象,并提出了十种解决问题的对策;其次是分析图片说明的基本结构、英译特点,并提出了其英译原则和手段;再次是介绍了报刊翻译中中式菜名英译的主要问题以及相应的英语策略;最后是报刊翻译中的旅游资料英译的目的、障∋75∋碍、原则和策略。

该书后面还列出了术语索引,以及包括英美主流报刊简介等的附录。

!报刊∀得以及时面世的另一直接而重要原因就是本科翻译专业的设置。

2006年教育部批准公布了首批设置翻译本科专业的院校。

2007年、2008年教育部又先后批准了10所院校设置翻译专业。

2007年国务院学位委员会第23次会议通过设置 翻译硕士专业学位 (MT I),批准在15所高校设立翻译专业硕士点。

此举的意义是巨大的, 这标志着我国高校终于结束了没有独立的翻译专业的历史,象征着我国翻译专业学科建设新发展的开始 (庄智象,2007:2)正是在这一背景下,各研究机构和学者纷纷开展对翻译专业诸方面的探索,如翻译人才培养的目标、规格、课程设置、教材编写、教学方法与手段、教学评估、师资队伍等。

!报刊∀就是为了适应新形势的发展需要,被列入高等教育出版社策划的普通高等教育 十一五 国家级规划教材和 英语专业翻译系列教材 系列丛书。

以下笔者对该书特点作一简要评析。

第一、借助相关理论,阐述有理可依。

黄文指出新闻翻译理论研究借助的理论大致包括功能翻译理论、关联理论、语域理论、语境理论、文化学派翻译理论、主述位理论和互文性理论等(黄勤,2007:24)。

借助有关理论知识,可使研究得以深入,阐述有理有据。

纵观!报刊∀,细心的读者一定会发现,书中或明或暗地贯穿了以上的大部分理论知识或原理,只是有的没有作明确系统的阐述而已。

如!报刊∀第二章的 报刊翻译的标准和性质 一节中,作者谈到受众内外有别时,认为 由于不同的文化、语言、政治及生活环境,国内外受众在接受新闻内容的兴趣及需要方面互不相同 , 对内外传播的受众对象存在着不少差别 。

(P26)既然需要不同,根据功能目的论的有关原则,翻译时就要根据目的来 量体裁衣 了,故翻译就必须是 原则性与灵活性的统一体 ,这体现了目的论的理论精髓。

再如第四章中 译病透视 一节的 译文语域不分 中,就借助了语域理论的基本原理,分析翻译中的误译现象。

(P104)全书中,借助相关理论进行阐述的例子随处可见。

第二、借助文体研究范式,例证鲜明有力。

新闻翻译作为应用文体翻译中的一种,体现着典型的与众不同的文体特征。

张教授说: 报刊语言与其说是指某一特定的语体,不如说是受新闻学、社会学、政治学、经济学等多种学科和语体的综合影响所形成的应用语言,具有诸多的研究价值 , 英语新闻报道不失为一种具有鲜明语言形势和文体特点的语言资料 ,这也 决定了报刊英语许多独特的语言特点 。

(P1)新闻文本文体对其语言影响最大的莫过于表现在标题、词汇和语篇结构等三个方面。

在!报刊∀第一单元 报刊语言特点 中,作者就探讨了其标题语言的四个特点,讨论了新闻词汇的六大特征,阐述了篇章结构的两大鲜明特点。

第二单元中,就依据这三大特点提出了其相应的翻译标准应该是:注重传播效果,要求清晰易懂和内外受众有别。

由于新闻有着自己特殊的新闻价值和文体特点,其翻译具有一定的特殊性 。

(黄勤,2007:25)那么,在第三单元 英汉报刊翻译 和第四单元 汉英报刊翻译 中,作者也正是依据这种文体范式,探讨着翻译的技法,并专辟一个小节 佳译赏析 ,让读者更了解新闻翻译中翻译方法的得体性,毕竟 新闻翻译方法指导新闻翻译活动的始末,决定新闻翻译成功与否 。

(黄勤,2007:25)第三、借助有关方法论知识,批评入情入理。

新闻翻译批评是!报刊∀中的一大亮点。

黄文认为到目前为止,新闻翻译的研究 还没有明确的方法论,研究方法大多为经验式、散点式的评论,导致研究结论的肤浅和研究结果的片面 (黄勤,2007:26)这一缺点在书中得到了较好的克服,尤其是在 误译解析 和 译病透视 小节中,作者的批评不是随感式的,而是分析有理有据,评析入情入理。

如将T i m es Square翻译成 时代广场 (P77-78),张教授就对此提出了严厉批评,并通过查阅资料,多方取证,以证实自己的观点。

再比如提到译文 欧式汉译,僵硬费解 时,作者也不是通过 信口雌黄 的判定,而是三个客观方面进行分析,并提出了相应的问题解决对策。

其分析批评是有大量语料作依据的,具有科学性。

总之,作者采用了科学的批评和研究方法,做到了 新闻翻译研究应在方法论上体现自己的特色,不应成为翻译或新闻的附属物或替代品,应采用跨学科的分析方法 。

(黄勤,2007:26)!报刊∀的特色非上述三点所能概括。

此外如书中小节(次)标题多用四字格,选用的例证语料新颖而非拾人牙慧,体现了新闻翻译要求的时代性、知识性、典型性的特点。

作者语言简洁朴实,易于接受。

理论与实践结合方面,作者将理论巧妙地融化到实践过程中,做到了 润物细无声 ,体现了一般翻译教材 理论讲解过多,于本书针对的本科生无益 的特点。

(韩子满,2004:58)全书内容自成体∋76∋系,有独树一帜的写作风格。

!报刊∀作为为数不多的新闻翻译研究的专门著作,不仅有着与众不同的鲜明特征,而且也有着不同寻常的现实意义。

第一、为同类教材建立了一个良好的写作范式。

这里所说的良好的写作范式主要体现在该书的体例方面。

首先是纵览该书的目录,读者会发现其章节条理清晰(还有的细化到了具体的翻译方法层面),错落有致,这便于读者检索和查阅。

其次是一般教材类的著作在书的末尾是不列有关索引的,而该书为了读者阅读和理解,列出了相关的 术语索引 ,克服了 书后没有索引,不利于读者快速查阅 的缺陷,做到了 如果列出索引,对读者来说的确会方便许多 。

(韩子满,2007:6)最后是在书的末尾设置了报刊语言翻译自测题,这也恐怕是目前少见的一种做法。

自测题是根据书中有关内容或原理设置的,在规定的时间内让学生独立完成,以期检测学生对所学内容的掌握情况,起到查漏补缺的作用。

总之,这种体例的安排非常灵活实用,体现了有些学者所说的有些教材 没有具体的翻译训练,教材不针对具体的语言组合也于理不通 的观点。

(韩子满, 2004:58)第二、填补了新闻翻译研究中的某些空白 地带 。

!报刊∀的研究应该说是比较全面,涉及到了新闻翻译中的方方面面,这自然就填补了以往新闻翻译研究中的 遗漏之处 。

坦诚地说,以往的新闻翻译研究比较单一,主要 集中在英汉互译,而汉语与其他外语间的转换,以及汉语与藏语、汉语与蒙语等其他少数民族语言间的语内翻译也尚未引起重视 。

(黄勤,2007:26)该书总共有四个单元,作者就在第四单元进行了汉英报刊翻译的专题研究,这堪称是填补了汉英新闻翻译系统研究的空白了。

更值得欣慰的是,作者还对新闻翻译研究中被人们忽略而又在新闻中起重要作用的 图片说明 进行了深入研究,不仅阐述其结构、英译特点,而且还论述了其英译原则和手段。

相关文档
最新文档