句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达
1 形合意合

EST Translation
Not knowing how to find the place, I went to ask a policeman.
He went into the restaurant to get some food.
EST Translation
介词或不定式手段:
大肠杆菌(Escherichia coli)DNA双向复制的生化学证据
EST Translation
This story tells us that people regard their relationships with scientific researchers as drastically different form their relationships with profit-seeking corporations. Scientists are engaged in a socially valued enterprise in which they aren’t expected to grow wealthy; corporations exist to maximize their wealth. We can have a relationship with scientists based on gifts; nobody has a gift relationship with General Dynamics(except perhaps the Pentagon). 这个故事告诉我们,人们把它们之间的关系截然不同的形式,它们之间的关系 与营利企业与科研人员。科学家们正在从事一个对社会有价值的企业中,他们 预计不会富裕,企业的存在是为了最大限度地发挥他们的财富。我们可以有一 个礼品的基础上与科学家的关系,没有人有与通用动力公司(也许除了五角大 楼)的礼物关系。
形合与意合

一、英语的形合法
英语造句常用各式种形手段连接词、语、分句或 从句,注重显性接应(overt cohesion),注重结 构完整,注重以形显义。 英语句中的连接手段和形式(cohesive ties)不 仅数量大,种类大,而且用得十分频繁: 1. 关系词和连接词。关系词包括关系代词、关系 副词、连接代词和连接副词,如who, whom, whose, that, which, what, when, where, why, how 等,用 来连接主句和定语从句、主语从句、宾语从句或表 语从句。
英语连接词包括并列连词和从属连词
并列连词 如and, or, but, yet, so, however, as well as 从属连词 如when, while, since, until, so…that, unless, lest 等,用来连接词、词组、分句或状语从 句。英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉 语则少用甚至不用这类词。 2. 介词。(如with, to, in, of, about, between, through、inside, into, within, without, throughout , according to, along with, on behalf of, with regard to)。
他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国的土地就获得自 由,而他却出卖穷人家六岁的孩子到工厂干活,每 天十六小时,受尽鞭打责骂。 点评:英语运用连接词、介词和代词形式手段, 注重句子形式和完整,注重显性连接(overt coherence),汉语译文注重意义和逻辑顺序,注 重隐性连贯(covert coherence)。
其次,还可以采用形合法翻译英语中一些带有意 合特征的句子或汉语与之“形似”的句子。 (1)the sight of the girl always reminds me of her parents. 我一见到这个女孩,就想起他的父 母。 (3) His youth got him off. 由于他年轻,他 得到了宽恕
英汉语篇形合与意合差异对英汉互译的影响

二 、 汉语篇形合与 意合差异对英汉 互译 的 英 影 响 ’
任何语言都不是独立地使用 一种固定 的表达模式来传递语 言信息的 , 而是两种模式的混合 自由作用 。但是受文化 背景 、 思 维模式的影 响 ,在表达过程 中会表现 出不 同的特点。英 语重形
合, 汉语重意合。英语 行文 注重结构 、 形式 , 注重显性接应 , 以形
一
、
引 不可或缺的。它是如此地不可或
以致 当主语 因修辞原 因而移位 时, 甚至要使用形式主语来补 语言是文化的载体 ,任何一种语言都反映 了与其相应 的文 缺 , 句子的主谓之间没有强制性 的一致关系 , 化 。西方 人重形式分析和逻辑 推理 , 调“ 强 由一到多 ” 的思维传 足空位 。汉语重意合 , 句法地位并不十分重要 , 统 。在处理问题上 , 注意把具体问题从总体 中分离 出来 , 把极复 主语对谓语动词 的形式没有决定作用 , 在语境 ( 包括上下文 、 情景语境 、 常识与背景知识等 ) 中为交际双 杂的问题划分为比较简单 的形式 和部分 , 然后逐一去研究 ; 民 汉 以意承脉 , 因而汉语 中存在大量的无 族讲究 “ 天人合一 ” 重视 整体思维 , , 注重心理 时空 的思 维方式 。 方所共知 的主语常常省去 , 如 译成英语时则 要补 在处理问题上 , 注意从 整体上 , 从一事物与 他事 物的联 系上加以 主句或主语省略句。 以下汉语 中的无主句 ,
英汉语言对比

第二章英汉语言对比A Comparison between English and Chinese第二部分Part TwoProcedures of today:●Differences between English and Chinese syntax●Differences between English and Chinese rhetoric●Differences between English and Chinese discourse●Exercises in class●Assignments of today●“…so far as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.”E. A. Nida●就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。
Differences between syntax:●形合与意合(hypotaxis and parataxis): 英汉两种语言最本质的区别●Hypotaxis: The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, e.g.I shall despair if you don‟t come.●形合指句中的词语或分句之间需要一种语言形式手段(如连词或关联词)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。
●Parataxis: The juxtaposition of clauses or phrases without the use of coordinating or subordinating conjunctions, e.g.The rain fell; the river flooded; the houses were washed away.●意合指词语或分句之间不用语言形式手段进行连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。
形合意合的差异与翻译技巧教学-精选文档

形合意合的差异与翻译技巧教学翻译是一种涉及英汉两种语言文化的语言活动,对英汉两种语言进行对比研究并探寻其差异显然对翻译具有极为重要的指导意义。
美国翻译学家尤金?奈达(EugeneNida)在其著作《译意》(Translating Meaning)中就明确指出,“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合与意合的对比”。
在我国,形合意合概念最早由现代语言学先驱王力先生于1984年在其著作《中国语法理论》一书中提出的,王力先生认为,“形合与意合是语言的两种基本组织手段,中国语里多用意合法,西文多用形合法”。
因此,掌握形合与意合的差异对提高翻译水平起着至关重要的作用。
1形合意合概念的提出形合与意合是语言学涉及句法的两个重要概念。
形合指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
由于西方人的思维方式注重逻辑理性与形式论证,表现在英语里便是注重形态的外露,即显性地表示词与词之间或句与句之间的逻辑关系,而英语也具有各种各样的形式组合手段,因此,英语是一门典型的形合语言。
下面这段英语可以看出组合手段在谋求形合时所起的衔接作用:Marylostherdog[that]sheboughtlastmonth[when]shewasfeelinglonely[because]ofthe deathofhermother[who]hadbeentheonlycomfort to her [since] her childhood.这是一个典型的英语句子,此句运用了大量的形合衔接词语,来表达内在的逻辑关系。
意合指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。
中国人的思维方式注重直觉领悟,表现在汉语里便是重意不重形,内在的逻辑关系由内在的意义来体现。
王力在《中国文法学初探》中指出,“在中国语里,语句间的关系往往靠对话人自己意会,而不用连词”。
略谈英汉语言心理习惯差异

略谈英汉语言心理习惯差异摘要:处于不同环境和文化之中的人们有着不同的思维方式和心理习惯。
作为表达人类思想和情感的工具,语言展现了不同民族独特的思维方式和心理习惯。
本文试图从英汉语言心理习惯差异视角观察具体表现,并揭示隐藏的文化心理因素。
关键词:英汉语言思维方式心理习惯差异1.引言语言是人类进行交际的一种最重要工具,最能真实地表现出人类思维方式和心理习惯的特点。
中西方处于不同的地理环境,各自发展历史轨迹并不一致,由此形成状态、背景各异的社会历史、政治经济、风俗习惯、价值观念,这些因素导致英汉民族思维方式不同;而思维方式和心理习惯的差异,必然体现在语言表达方式的不同上。
本文试从英汉语言心理习惯差异视角观察其具体表现,并揭示其后隐藏的文化心理因素。
2.英汉语言心理习惯差异的具体表现及其原因英汉语言心理习惯差异具体表现在以下几个层面:词汇层面、句子层面及语篇层面。
每个层面都凸显出英汉语言在表达思想方面各自独到的特点,而这些独特性背后隐藏着引起英汉语言心理习惯、思维方式差异的种种因素。
2.1 词汇层面由于英汉两种语言民族心理、思维方式的差异,导致文化信息传递的差异。
这种差异表现在词汇层面,就是英汉联想意义的不同,以及由此赋予的感情色彩的不同。
例如,狗在英语民族和汉语人心中的印象是截然不同的。
在西方人眼中,狗是人类忠实的朋友,并视之为宠物。
由一些词语如“ lucky dog ” (幸运儿)、“ a big dog ”(大人物)、“ love me love my dog ” (爱屋及乌)可以看出这一点,一般带有褒义。
而在中国人眼中,对狗贬多褒少,有用但不可爱,从一些词语如“狗仗人势” 、“走狗”、“丧家狗”等中可以反映出来。
再如,中国人历来对龙很崇拜,因为龙是高贵、神圣、吉祥的象征,反映在词汇方面,有“龙的传人” 、“龙凤吉祥” 、“望子成龙”,等等。
但是在西方文化中,龙却是一种能喷烟吐火的可怕的、凶残的怪兽,象征着邪恶,认为应予以消灭。
[cnki翻译助手在线翻译]cnki翻译助手:cnki翻译助手
![[cnki翻译助手在线翻译]cnki翻译助手:cnki翻译助手](https://img.taocdn.com/s3/m/033d502f86c24028915f804d2b160b4e767f819f.png)
[cnki翻译助手在线翻译]cnki翻译助手:cnki翻译助手篇一: cnki翻译助手:cnki翻译助手-软件介绍,cnki翻译助手-翻译助手使用方式cnki翻译助手--是“中国知网”开发制作的大型在线辅助翻译系统,用户不仅可以输入词汇还可以输入句子进行翻译检索。
系统对翻译请求中的每个词给出准确翻译和解释,同时给出大量与翻译请求在结构上相似、内容上相关的例句。
中国知网在线翻译_cnki翻译助手-软件介绍cnki翻译助手CNKI翻译助手,是“中国知网”开发制作的大型在线辅助翻译系统,用户不仅可以输入词汇还可以输入句子进行翻译检索。
系统对翻译请求中的每个词给出准确翻译和解释,同时给出大量与翻译请求在结构上相似、内容上相关的例句。
通过参考这些词汇一级的翻译和相似例句,用户可以很容易地”生成”或”组装”自己想要的翻译结果.CNKI翻译助手不同于一般的英汉互译工具,CNKI翻译助手是以CNKI总库所有文献数据为依据,它不仅为您提供英汉词语、短语的翻译检索,还可以提供句子的翻译检索。
不但对翻译需求中的每个词给出准确翻译和解释,给出大量与翻译请求在结构上相似、内容上相关的例句,方便您参考后得到最恰当的翻译结果。
[]CNKI翻译助手汇集从CNKI系列数据库中挖掘整理出的800余万常用词汇、专业术语、成语、俚语、固定用法、词组等中英文词条以及1500余万双语例句、500余万双语文摘,形成海量中英在线词典和双语平行语料库。
数据实时更新,内容涵盖自然科学和社会科学的各个领域。
中国知网在线翻译_cnki翻译助手-翻译助手使用方式对词或短语的汉英、英汉翻译检索功能是我们的主要功能,为了给您提供更准确的检索结果,我们设计了多项特有的检索功能。
篇二: 在线翻译工具辅助科技论文翻译的使用流程探讨2011年5月天津大学学报第13卷第3期May201lJOURNALOFTIANJINUNIVERSITYV01.13No.3在线翻译工具辅助科技论文翻译的使用流程探讨王立松.王雪摘要:在线翻译作为译者的辅助翻译工具,不仅能够帮助译者提高翻译效率,而且能够帮助译者提高翻译质量。
汉英关联词语隐现分析

汉英关联词语隐现分析黄弋桓;黄兰堞【摘要】汉英语言由于意合与形合的不同,对关联词语的使用存在强制与否的差别.就汉语而言,古代汉语以意合为主,少用或不用关联词语,现代汉语由于表意精确的需要及欧化结果,关联词语的使用逐渐增多,分句间隐含的语义关系也往往得以显现.就英语而言,各类连接词必须出现以标明分句间的语义关系.研究清楚关联词语的隐现问题,不仅有助于掌握关联词语,还能加深对汉英两种语言的理解.【期刊名称】《牡丹江大学学报》【年(卷),期】2018(027)006【总页数】3页(P63-65)【关键词】关联词语;隐现;意合;形合【作者】黄弋桓;黄兰堞【作者单位】重庆交通大学外国语学院,重庆 400074;桂林航天工业学院外语外贸学院,广西桂林 5410041【正文语种】中文【中图分类】H042关联词语包括关联词和关联短语,多出现在复句中,也因此成为判断复句类型的重要语法标志之一。
英语复句一般都需要依靠并列连词、从属连词或是某些连接性副词来标注分句间的关系,汉语复句中分句之间的关系有时用关联词语来表示,这种关联组合的方法叫关联法;有时不用或不能用关联词语表示,这种直接组合的方法叫意合法。
[1]可见,汉语关联词语除“现”外,还存在一个“隐”的问题,且“隐”包含了两种情况,一是不用,二是不能用。
不用是因为关联词语在语境中省略了还是隐含着?能否补充出来?补充出来又是否符合汉民族一贯的表达?回答清楚这些问题不仅有助于掌握和使用关联词语,还能加深对汉英两种语言的理解,意义重大。
一、意合的汉语与形合的英语“意合”和“形合”的说法最早来自王力先生,他在《中国语法理论》一书中借这对术语来描述汉语与西方语言在使用连词构成复合句方面的差异,[2]指出汉语的复合句往往是一种意合法(parataxis),因为分句间可以不借助任何语法成分而相联合。
[3]89这一点与讲究形式结构的英语形成鲜明对比,意合与形合也成为汉英语言在语言组织上的本质差异,得到学者们广泛深入的研究。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
拆分词或词组
判断词性:形容词,副词,动词抑或名词 语法基础 形容词 → 定语 / 表语 副词 → 状语 名词 → 主语 / 宾语 / 表语
组合的的基本规律
定语(前置),定语从句(因势而定) 简单状语放在所修饰动词前 复杂状语可安排在整个句子主干前或后 少用被字句
例1: Social science is that branch of intellumans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena. 社会科学是知识探索的一个分支,它试图像自然 科学家研究自然现象那样,以理性的、有序的、 系统的和冷静的方式来研究人类及其的行为。 社会科学是知识探索的一个分支,它试图以自然 科学家用来研究自然现象的那种理性、有序、系 统而又冷静的方法来研究人及其各种行为。
例4:
Increasing economic pressures are creating new tensions between what reporters and editors feel are their journalistic responsibilities and what they feel called upon to do as workers in marketdriven new organizations.
日益增长的经济压力制造了新的紧张状态:记 者和编辑自己所认为的新闻责任与他们作为市 场驱动下的新闻机构的雇员所应履行的责任有 时并不一致。
第十五章 长句的翻译
英语长句特点 Hypotaxis and Parataxis
英语是形态型语言,以形合见长,句法结 构严谨,形态表意。而汉语是语义型语言, 则以意合居多,句法结构松散,词汇表意。 英语形合主要用在句内,意合用于篇中, 而汉语意合主要在句中,形合出现在篇里。
形合及语法型英语句子结构 所谓形合(hypostasis),是指句中的词语或分句间 的连接主要靠连接词等语言组织手段来实现,并 表达语法意义和逻辑关系,注重语言形式上的接 应(cohesion)。 英语形合方式 1、英语句子几乎离不开连接词、词组、分句或从 句的连接词和关系词。 2、英语常用介词连接词、语或从句,这是英语 句法结构上另一重要的形合手段。 3、句子的人称、数量、时态、语态、情态形式 保持前后一致的语法关系。
如果这些问题得不到解决,研究行为的方 法将继续受到排斥;随之,解决问题的唯 一方法将可能继续受到排斥。
例3: An irony is that although the journalists feel they are pandering (迎合) to public tastes, the public’s declining confidence in the press suggests that it is not pleased with what it is getting from the journalists. 具有讽刺意味的是,虽然新闻记者认为他们在 努力迎合公众的口味,但是公众对新闻界日趋 减少的信任表明公众对新闻记者提供的内容并 不满意。
意合及语义型汉语句子结构 意合(parataxis)指的是句中的词语、分句或主从句之 间不用连词或关联词等语言形式连接,句中的语法意 义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达,注重行文 意义上的连贯。 意合的汉语句子结构是语义的,语义的句子结构注重 内容的意会性,许多逻辑关系是靠意义来表达的,而 语法关系则处于次要的地位。 意合的方式 1. 时间顺序: 句子表达以词序或语义为中心,围绕 着动词按时间先后顺序和事理推理的方法,逐步交代, 层层铺开。 2. 表意文字: 汉语强调意合,还在于其语言本身就 是表意文字有象形、指事和会意三种方式表意。 3. 形散神聚: 汉语的语法隐性化,语法关系的表达 直接依赖于语义,词序和逻辑
理解和拆分 突破口: 理解并拆分句子的语法结构和逻辑结 构就 拆分的依据 分清主句从句;连词(并列/从属);关系 词(名词性关系代词/副词;形容词性从 句);介词;“to”;分词;标点
例1:Social science is that branch of intellectual
(知识的) enquiry which seeks to study humans and their endeavors (行为,活动) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
主句 定语从句 方式状语 定语从句
例2:Until these issues are resolved, a technology of behavior, will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems. 主句(主干) 时间状语从句 并列句 状语 名词短语 省略谓语
例2:
Until these issues are resolved, a technology of behavior, will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.