01法律翻译概述解析

合集下载

法律翻译的基本原则与技巧掌握

法律翻译的基本原则与技巧掌握
专业性要求
司法类文本涉及大量法律专业知识和术语,翻译时需具备相应的专业素养。如正确理解和使用法律术语、熟悉司法程 序和相关法律规定等。
文化背景考虑
不同国家的司法制度和文化背景存在差异,翻译时需考虑目标语国家的司法制度和文化特点。例如,某 些司法程序或制度在某一国家普遍适用,但在另一国家则可能不适用或存在差异。
格式规范
遵循特定的法律文件格式 和排版规范,确保译文的 正式性和专业性。
法律体系一致
译文应符合目标语言国家 的法律体系和法律文化, 确保译文的适用性和可接 受性。
语言规范原则
使用规范语言
译文应使用规范的法律语言,避 免使用口语化、俚语化的表达方
式。
避免冗余
避免使用重复、冗余的词汇和表 达方式,使译文更加简洁明了。
理解原文的法律背景和语境,避免歧 义和误解。
清晰性原则
表达清晰
译文应使用简洁明了的语言,避 免使用晦涩难懂的词汇和表达方
式。
逻辑严密
译文应符合法律逻辑,条理清晰, 便于读者理解。
避免歧义
尽量避免使用可能引起歧义的词汇 和表达方式,确保译文的准确性。
一致性原则
术语一致
在同一法律文本中,同一 法律术语应保持一致,避 免造成混淆。
的法律背景和专业知识。
提高效率
掌握一定的翻译技巧和方法, 能够提高翻译效率和质量,减 少返工和修改的时间和成本。
02
法律翻译的基本原则
准确性原则
术语准确
法律翻译中必须使用准确的法律术语 ,确保译文的法律含义与原文一致。
忠实原文
译文应忠实于原文的法律意图和精神 ,不得随意增删或改变原文内容。
语境理解
专业领域知识缺乏带来的挑战

法律翻译基本概念介绍(三)

法律翻译基本概念介绍(三)

法律翻译基本概念介绍(三)翻译理论家们在试图将普通翻译理论应用到法律文本时,常常会作出误导性的陈述,甚至未能充分理解法律文本特有的交际功能。

另一方面,从事法律文本翻译的律师往往忽视了文本本身,却只去关注法律术语。

这种实践也具有误导性,因为法律翻译涉及的内容远不止法律术语。

尽管法律翻译强调法律的字面意义,但法律翻译并不是一个代码转换的过程,即把一连串的词语从一种语言转换到另一种语言。

在翻译的其他领域,法律翻译的基本单位是文本,而不是单词。

由于法律文本受法律标准的制约,法律文本的翻译必须考量法律因素;同时,也不能忽视翻译理论的基本问题。

因此,本文选取了几种典型法律文类的文本,进行简要介绍。

1.法庭报道翻译法庭报道翻译是法律翻译的一个细类,英文称之为translation of court reportings, 是面向大众的通报执法、司法(不包括立法)消息的文类。

执法、司法都与诉讼案件有关;大案新闻往往是社会关注的热点,案件进展或法官审案状况通常牵动万人之心。

所以,在现代传媒中,法庭报道所占的比重越来越大,内容也越来越丰富——-从杀人放火的刑事案件到涉及千亿遗产争夺或公司股权纠纷的民事案件,无不成为媒体关注和报道的焦点。

法庭报道翻译起着“上情下达”的重要作用:既让民众即时了解其所关注的案件审理方面的情况,又可让民众通过某此热门议题获得对其有启示或警示作用的法律观点,对极少数具有犯罪企图的人更有震慑作用。

在法治社会,法庭用语与大众日常用语有较大差距。

法庭报道的源文本往往充满法庭用语及法律专业词汇,就英文文本而言,原文里有大量的所谓精英语言,即法官和律师的用语——不经翻译,普通人往往不能准确解读。

法庭报道翻译是入门级的法律翻译,还不算严格意义上的法律翻译,因为其译文不像法律条文或合同条款的译本那样仍然具有法律效力(在某些司法管辖区)。

其文类的严谨程度介于法律与新闻媒体写作之间,其准确性没有正规法律文体要求的那么高,但又不能像普通新闻媒体翻译那样只求读者反应和新闻效果。

(2024年)考研(一)翻译部分解析及参考答案

(2024年)考研(一)翻译部分解析及参考答案
2024/3/26
案例二
科技类篇章翻译。科技类篇章涉及专业领域的知 识和技术,考生需具备相关背景知识,并注意专 业术语的翻译和表达。
案例四
经济类篇章翻译。经济类篇章涉及市场经济、国 际贸易、金融投资等内容,考生需注意经济术语 的准确翻译和表达。
22
06
模拟试题与参考答案
2024/3/26
23
模拟试题一(附参考答案)
文化背景处理
在翻译过程中,考生需注意处理 中西方文化差异,避免因文化背 景不同而造成的误解或歧义。
2024/3/26
21
典型篇章翻译案例解析
案例一
政治类篇章翻译。政治类篇章通常涉及国家政治 、经济、社会等方面的内容,考生需注意政治术 语的准确翻译和表达。
案例三
文化类篇章翻译。文化类篇章涉及不同国家和地 区的文化传统、历史背景等内容,考生需注意文 化差异的处理和表达方式的转换。
分析并列连词(and, but, or等)连接的句子成分,分别进行翻译 ,再根据逻辑关系进行组合。
2024/3/26
复合句的处理
识别主句和从句,先翻译主句,再翻译从句。注意从句的引导词 和时态,确保译文的准确性。
13
特殊句式(倒装、强调等)的应对策略
2024/3/26
倒装句的翻译
理解倒装结构,还原句子正常语序进 行翻译。注意保持译文与原文的语气 和语调一致。
10
03
句子结构分析与翻译技巧
2024/3/26
11
简单句的翻译方法
02
01
03
2024/3/26
理解句子主干
确定主语、谓语和宾语,把握句子核心意思。
注意词义选择
根据上下文和语境选择合适的词义,避免歧义。

Legal Translation 法律翻译概述

Legal Translation 法律翻译概述

Syntactic features—句法特征
(一)使用被动语态和名词化结构
法律文本的功能在于传达信息,所以用语必须客观、真实、可信。 法律语言的一个突出特点是客观公正,不能带有主观臆想。这体现在法 律英语句子中,就是大量使用被动句。而被动语态的使用,不仅可以用 来表达法律语言的概括性特征,而且最重要的是不带有个人主观色彩同 时,法律文本中也较少出现人称主语,而更多采用名词化结构。 例如: We both believe that through vigilance and strength, in your words, a war can be postponed,and in our words, a war can be avoided. 我们都认为,有了警惕和实力,用你们的话说,就可以推迟战争;用 我们的话来说,就可以避免战争。 But the party convicted shall nevertheless be liable and subject to indictment, trial, judgment and punishment, according to law. 当事人经法院认定有罪的,须承担法律责任,并依据法律对其控告, 审讯、判决和处罚。
(四)用词准确 “准确性是法律英语的灵魂与生命。”法律英语具有极 强 的规范性,直接表达当事人、立法者和司法者的意图和诉求, 涉及到个人、法人及国家的权利和义务,不管是法律文书还 是法律文件,都要求用词准确,否则就会产生理解不一,引 起纠纷。以下一个典型例子充分说明了“用词准确”在法律 英语中的重要性:The remainder of the testator’s property should be divided equally between all of our nephews and nieces on my wife’s side and my niece. 问题产生的原因在于“between”的使用。遗嘱人的妻子 有 22 个外甥和外甥女,而遗嘱人只有1个侄女。于是这份遗 嘱就产生了两种理解:(1)遗嘱人遗产的一半归遗嘱人 自己的侄女,另一半归其妻方的22 个外甥和外甥女;(2) 双方所有的外甥、外甥女和侄女平分遗产。最终法院的裁 定是前者,因为“between”表示的是“在两方或两者之 间”;而如果按后者的理解,则应该用“among”一词。

法律翻译知识点总结

法律翻译知识点总结

法律翻译知识点总结一、法律翻译的定义法律翻译是指对法律文本进行翻译的过程。

法律文本包括宪法、法律、行政法规、司法解释、合同、诉讼文书等。

法律翻译既是语言翻译,同时也需要对法律体系、法律术语、法律制度等方面有深入的了解。

法律翻译的目的是在保持源文本法律含义的基础上,准确地在目标语言中表达出来,确保翻译的准确性和权威性。

二、法律翻译的特点1. 专业性强:法律翻译需要翻译人员深入了解法律知识和法律体系,对法律术语、法律制度等内容有深入的理解。

2. 准确性要求高:法律文本涉及国家法律体系、法律程序、法律术语等内容,翻译人员需要确保翻译的准确性和权威性。

3. 严肃性和规范性:法律翻译需要保持严肃和规范的风格,避免使用口语化、俚语等表达方式,确保翻译文本的严谨性。

4. 相关背景知识要求高:法律翻译需要翻译人员具备相关的背景知识,了解法律体系、法律程序、法律原则等内容,确保翻译的权威性和专业性。

三、法律翻译的翻译方法和技巧1. 熟悉源语言和目标语言的法律体系:翻译人员需要深入了解源语言和目标语言的法律体系、法律制度、法律程序等内容,确保翻译的准确性和权威性。

2. 熟悉法律术语:法律翻译涉及大量的法律术语,翻译人员需要熟悉各种法律术语的含义和用法,避免翻译误区和歧义。

3. 注重上下文的语境理解:在进行法律翻译时,翻译人员需要注重上下文的语境理解,确保翻译的连贯性和一致性。

4. 注意法律原则和法律逻辑:法律翻译需要翻译人员注意法律原则和法律逻辑的表达,确保翻译文本符合法律逻辑和规范。

5. 保持严谨和规范的表达方式:法律翻译需要翻译人员保持严谨和规范的表达方式,避免使用口语化、俚语等表达方式,确保翻译文本的严谨性。

四、法律翻译的挑战与对策1. 法律术语的翻译难度:法律术语具有专业性和技术性,翻译人员需要对法律术语进行准确理解和翻译,避免翻译歧义和误解。

对策:翻译人员需要不断积累法律术语的知识和经验,加强法律术语的学习和研究,提高法律术语的翻译水平。

法律文件翻译解析

法律文件翻译解析


sentence vacation code exhibit
句子 假期 密码、号码 展览
刑事判决 休庭期
法 典 证 据
1、用词方面的特点





(2)、讲求法言法语—用词专业规范 有的是仅存于法律语言—专门法律术语 示例22:On March 10, 2002, a sales contract as set forth on exhibit A was made by and between Plaintiff and Defendant. 译文:2002年3月10日,原告与被告达成销售协议(该协 议见证据A)。 这些具有单一意义,表达准确严格的法律概念的词汇称为 专门法律术语,通常只在法律语言中使用。 如:举证责任—burden of proof、 共同过失—concurrent negligence、 侵权—tort
1、用词方面的特点


(3)、古色古香,兼容并包—沿用大量中古英 语、法语、拉丁语
中古英语至今在法律英语中仍频繁使用,主要表现为: “here-”、“there-” 、“where-”合成词以及其他旧体词。
1、用词方面的特点

(3)、古色古香,兼容并包—沿用大量中 古英语、法语、拉丁语
大量法语、拉丁语已经与英语融合同化,已经难以以词形 来判断其来源。但仍有少部分未被融合同化的法语、拉丁 语。 ad hoc(拉丁语:特别、专门,一般作为定语,置于名词前), versus(拉丁语:对抗、诉。在案例援引中,常简写 为”V.”,在其他情形下,简写为”VS.”)
1、用词方面的特点


(1)、板起面孔说话—用词正式庄重 日常词汇 法律词汇 prior to before interpret explain the deceased the dead commence begin

第一章法律翻译概述

第一章法律翻译概述

第一章法律翻译概述(课堂讲练材料)本章教学目的:1、了解法律翻译的概念、基本特点、法律翻译常用文本类型;2、了解法律翻译者应具备的基本素质课堂教学:一、法律翻译的概念法律翻译,是指对法律法规、法律专著文献、涉及法律的商务、经贸、金融等相关专业的翻译活动。

此处提及法律翻译概念,有两个意义。

请看以下译文对比:示例1、(1)、A burned child dreads the fire.译文1、烧伤的孩子害怕火。

译文2、一朝被蛇咬,十年怕井绳。

(2)、He had one foot in the grave.译文1、他的一只脚已经踏进了坟墓。

译文2、他已经是半截入土的人了。

译文3、他已经风烛残年。

(3)、冬天,有一个双目失明的乞丐在纽约大街上乞讨,他的脖子上挂着一块牌子,写着“Blind since childhood”.有一个落魄诗人正巧路过,乞丐听到脚步声,向他乞讨。

诗人说:”我也很穷,不过我可以给你点东西。

“说完,就在乞丐牌子上写了一句话。

那天,乞丐得到了远远多于往日的施舍。

后来,乞丐又遇到那位诗人,问诗人到底在牌子上写了什么,诗人回答:“Spring is coming, but I can’t see it.”示例2、(1)、Where a defendant is fined and the same is not forthwith(means: at once, without delay) paid ,the magistrate (the official who acts as the judge in the lowest courts of law)may order the defendant to be searched.译文:如被告人被判处罚款,但没有随即缴付该罚款,裁判官可命令搜查被告人。

(2)、“Delivery Note”shall mean the note as the proof of delivery, issued by Party C and countersigned by Party B when taking the delivery of the Vehicles, which shall contain the information including but without limitation to the identification number, the quantity, the loading date, the shipment date, the delivery record of the delivered Vehicles and the information that the delivered Vehicles have been pledged to Party A.译文:“交接单”:由丙方签发、乙方在接收车辆时签署的车辆交接凭证,其内容包括但不限于交付车辆的识别码、数量、装车日期、发运日期、交车记录、车辆已质押给甲方等信息。

2[1].法律翻译的基础知识(一)ss

2[1].法律翻译的基础知识(一)ss

• • • • • • •
embezzlement encroachment indecent exposure gross indecency false accounting fraud gambling
• • • • • • • • • • • •
indecent exposure gross indecency hooliganism incest loitering money laundry perjury Personation Procurement sex-harassment theft trespassing…
• • • • • • • • • • •
执法、 执法、司法和立法 执法部门(law enforcement department) 公检法: 公安局 派出所 检控 / 检察院 /检察人员 / 检控官/ 律政司 /刑事 检控科; plead guilty judicial proceeding Plea bargain Arraignment 立法机构:各级人大/国会/议会
Felony includes
• • • • • • • • arson conspiracy genocide hijacking infanticide manslaughter mutiny murder
• drug / narcotic(s) trafficking • raping • gang-raping轮奸罪 • riot • robbery • sex assault • smuggling • torture • treason……
法律翻译的基础知识(一)
刑法与刑诉法
1. Introduction
• 本讲从常用法律专业词汇及其基本概念入手,介 绍法律运作的基本原理和程序,旨在为准备从事 法律翻译的人士提供必备的法律基础知识。 • 在英文中,有许多法律词汇在形态上虽与普通词 汇无异,但却是典型的法律词汇。对这类词,我 们将重点予以介绍。另一类法律词汇,如罪行与 刑罚的名称和概念,虽然意义单纯或单一,但却 是从事法律翻译人员必须知晓的,故我们在此按 类罗列,择要介绍;倘若在实施普通法地区其用 法或概念与中国法律英译有较大差异的,则予以 辨析、比较。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法律口笔译课程计划


总课时17周(2课时/周) 平时(20%) 口译(40%) 笔译(40%)
01 法律翻译概述
There is a kind of suits that nobody likes. What is it? Lawsuits.
法律英语



法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、 条例、规章、协定、判决、裁定等),尤其是指律师起草 法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。 法律英语有其自身的特点,词语、词义、专业用语和表达 方式有别于普通英语,形成了一种特殊的文体。 法律文件必须用词准确,结构严谨,并采用业内普遍接受 的格式,以充分体现法律的严肃性和严密性。
法律文件的用语

5)使用法律术语和行话、套话 alibi(不在犯罪现场)、appeal(上诉)、bail(保释)、 burden of proof(举证责任)、cause of action(案由)、 contributory negligence(共同/与有过失)、damages (损失赔偿金)、defendant(被告)、due diligence (审慎调查)、felony(重罪)、lessee([le‘si]承租人)、 lessor([le’sɔr]出租人)、letters patent(专利证书)、 negotiable instrument(流通票据)、novation(更替)、 plaintiff(原告)、prejudice(损害)、reasonable doubt (合理的怀疑)、remedy(救济)、secondment ([si‘kɔndmənt]临时调任/借调)、tort(侵权行为)。
法律翻译论



法律翻译者需要一个“有章可循的,前后一致的理论框架, 从而使新的研究者比较容易地找到自己的位置,明确自己 的研究与他人的研究呈何种关系;也可以使研究者一览不 同思路的特点,从而选择合适的路子进行自己的某项特定 的研究。”(刘润清、胡壮麟) “法学(律)语言必须精密、规范、符合文法和惯用法。” (陈忠诚) “所谓翻译就是在译语中用最切近而又最自然的对等语再 现原语的信息,首先是意义,其次是文体。”(美 尤金· 奈 达)
法律文件的用语
3)使用古英语和中古英语中常用当代很少使用的词 最主要是以here, there和wherቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ与介词合成的词:


hereafter, herein, hereof, hereto, heretofore, hereunder, herewith; thereafter, thereat, thereby, therefore, therefrom, therein, thereof, thereon, thereto, theretofore, thereunder, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof 此外还有aforesaid (前述), forthwith (立即)及作形容词用的 said和such。

庄重solemn 、刻板rigid、神秘mystical、矫揉造作assiduously stilted
法律文件的用语

法律文件往往使用正式的(formal)词语、被赋予专门意 义并已进入法律英语范畴的普通词语、英语古词语料来词 语(主要来自拉丁语)、法律术语和行话、套话。
1)使用正式的词语 法律文件偏爱“正式的”词语。
法律文件的句子结构



一些句子结构复杂、文词冗长,以表现法律规定和合同条款 表述的精确与严密。 拟定规定和条款,最主要的是确立主题事项,但有时候还必 须顾及实施的依据、前提、条件、假设、例外情况等,这就 要借助相应的状语修饰语(短语和从句)续密地表达规定和 条款的完整意思。 法律文件最突出的特点是客观公正,不带主观色彩,因而句 子中较少出现人称主语,更多的是被动语态和名词化结构。
法律文件的用语
4)使用外来词语 拉丁词被吸收成为英语词

例如:affidavit([,æfə'devɪt]宣誓书)、alias(['elɪəs]化名;别 名)、alibi(['æləbaɪ]不在犯罪现场)、quorum(法定人 数)、ad hoc(专门的adj./adv.)、bona fide(['bɔ:nəfaid]真 诚的adj./adv.)、de facto([di:'fæktəu]事实上的)、in re ([in''rei]关于)、inter alia(['intər'eiliə]除了别的因素以外)、 mutatis mutandis([mju:'teitəs mju:'tændəs]在细节上作适当修正 后)、per se([,pə:'si:]自身)、pro bono(['prəu'bəunəu]为了公 益)、pro rata([prə‘reitə]按比例)等。

例如,在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequent, 不用 but而用 provided that。
法律文件的用语
2)使用具有不同意义的常用词 不少普通词用在法律文件里,失去了一般人所理解的通常 意义,而具有属于法律范畴的、与其原义大相径庭的意思。

例如:action(诉讼)、alienation(转让)、avoid(取消)、 consideration(对价)、counterpart(有同等效力的副本)、execute (签署)、hand(签名)、instrument(法律文件)、negligence (过失)、party(一方)、prejudice(损害)、presents(本法律文 件)。said(上述,该)、save(除了)、serve(送达)。
法律文件的用语

5)使用法律术语和行话、套话 套话: and for no other purposes不得擅自挪作他用, shall not operate as a waiver不作为对该项权利的放弃, shall not be deemed a consent不应被视为满意, including but not limited to包括但不限于, or other similar or dissimilar causes或其他类似或不同的原因, without prejudice to不使…受损害, nothing contained herein shall此处所列不得, 等等。
相关文档
最新文档