01法律翻译概述解析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法律文件的用语

5)使用法律术语和行话、套话 套话: and for no other purposes不得擅自挪作他用, shall not operate as a waiver不作为对该项权利的放弃, shall not be deemed a consent不应被视为满意, including but not limited to包括但不限于, or other similar or dissimilar causes或其他类似或不同的原因, without prejudice to不使…受损害, nothing contained herein shall此处所列不得, 等等。
法律文件的用语
3)使用古英语和中古英语中常用当代很少使用的词 最主要是以here, there和where与介词合成的词:


hereafter, herein, hereof, hereto, heretofore, hereunder, herewith; thereafter, thereat, thereby, therefore, therefrom, therein, thereof, thereon, thereto, theretofore, thereunder, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof 此外还有aforesaid (前述), forthwith (立即)及作形容词用的 said和such。
法律文件的句子结构



一些句子结构复杂、文词冗长,以表现法律规定和合同条款 表述的精确与严密。 拟定规定和条款,最主要的是确立主题事项,但有时候还必 须顾及实施的依据、前提、条件、假设、例外情况等,这就 要借助相应的状语修饰语(短语和从句)续密地表达规定和 条款的完整意思。 法律文件最突出的特点是客观公正,不带主观色彩,因而句 子中较少出现人称主语,更多的是被动语态和名词化结构。

庄重solemn 、刻板rigid、神秘mystical、矫揉造作assiduously stilted
法律文件的用语

法律文件往往使用正式的(formal)词语、被赋予专门意 义并已进入法律英语范畴的普通词语、英语古词语料来词 语(主要来自拉丁语)、法律术语和行话、套话。
1)使用正式的词语 法律文件偏爱“正式的”词语。
法律文件的用语
4)使用外来词语 拉丁词被吸收成为英语词

例如:affidavit([,æfə'devɪt]宣誓书)、alias(['elɪəs]化名;别 名)、alibi(['æləbaɪ]不在犯罪现场)、quorum(法定人 数)、ad hoc(专门的adj./adv.)、bona fide(['bɔ:nəfaid]真 诚的adj./adv.)、de facto([di:'fæktəu]事实上的)、in re ([in''rei]关于)、inter alia(['intər'eiliə]除了别的因素以外)、 mutatis mutandis([mju:'teitəs mju:'tændəs]在细节上作适当修正 后)、per se([,pə:'si:]自身)、pro bono(['prəu'bəunəu]为了公 益)、pro rata([prə‘reitə]按比例)等。

例如,在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequent, 不用 but而用 provided that。
法律文件的用语
2)使用具有不同意义的常用词 不少普通词用在法律文件里,失去了一般人所理解的通常 ຫໍສະໝຸດ Baidu义,而具有属于法律范畴的、与其原义大相径庭的意思。

例如:action(诉讼)、alienation(转让)、avoid(取消)、 consideration(对价)、counterpart(有同等效力的副本)、execute (签署)、hand(签名)、instrument(法律文件)、negligence (过失)、party(一方)、prejudice(损害)、presents(本法律文 件)。said(上述,该)、save(除了)、serve(送达)。
法律口笔译课程计划


总课时17周(2课时/周) 平时(20%) 口译(40%) 笔译(40%)
01 法律翻译概述
There is a kind of suits that nobody likes. What is it? Lawsuits.
法律英语



法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、 条例、规章、协定、判决、裁定等),尤其是指律师起草 法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。 法律英语有其自身的特点,词语、词义、专业用语和表达 方式有别于普通英语,形成了一种特殊的文体。 法律文件必须用词准确,结构严谨,并采用业内普遍接受 的格式,以充分体现法律的严肃性和严密性。
法律文件的用语

5)使用法律术语和行话、套话 alibi(不在犯罪现场)、appeal(上诉)、bail(保释)、 burden of proof(举证责任)、cause of action(案由)、 contributory negligence(共同/与有过失)、damages (损失赔偿金)、defendant(被告)、due diligence (审慎调查)、felony(重罪)、lessee([le‘si]承租人)、 lessor([le’sɔr]出租人)、letters patent(专利证书)、 negotiable instrument(流通票据)、novation(更替)、 plaintiff(原告)、prejudice(损害)、reasonable doubt (合理的怀疑)、remedy(救济)、secondment ([si‘kɔndmənt]临时调任/借调)、tort(侵权行为)。
法律翻译论



法律翻译者需要一个“有章可循的,前后一致的理论框架, 从而使新的研究者比较容易地找到自己的位置,明确自己 的研究与他人的研究呈何种关系;也可以使研究者一览不 同思路的特点,从而选择合适的路子进行自己的某项特定 的研究。”(刘润清、胡壮麟) “法学(律)语言必须精密、规范、符合文法和惯用法。” (陈忠诚) “所谓翻译就是在译语中用最切近而又最自然的对等语再 现原语的信息,首先是意义,其次是文体。”(美 尤金· 奈 达)
相关文档
最新文档