对奢侈品广告的创造性翻译研究

合集下载

广告中的隐喻及翻译研究——以香奈儿广告为例

广告中的隐喻及翻译研究——以香奈儿广告为例

广告中的隐喻及翻译研究——以香奈儿广告为例广告中的隐喻及翻译研究———以香奈儿广告为例○邢彧苏文婷闻怡祝婷池心漪巫元琼(上海工程技术大学,上海200336)[摘要]从20世纪开始,广告便开始频繁出现在我们的日常生活中。

为了在最短的时间内迅速给观众留下深刻印象,广告商运用大量的隐喻手法来表现事物的特性。

文章从广告领域研究在不同时代香奈儿5号香水以不同手法呈现的隐喻现象。

[关键词]广告;隐喻;翻译;香奈儿5号[基金项目]上海工程技术大学创新项目(项目编号:CX1718004)。

[作者简介]邢彧、苏文婷、闻怡、祝婷、池心漪,上海工程技术大学。

巫元琼,上海工程技术大学副教授。

优秀的广告是一家公司或者一个品牌迅速发展的重要原因,它们往往通过大量的隐喻来强化品牌的特色和优点。

由于隐喻除了是一种修辞手段之外还是人类基本的认知方式,因此在广告中大量运用隐喻可以达到使受众广泛理解产品特色的效果。

本文从隐喻的基本概念着手,以具体的广告为对象,深入剖析隐喻性广告传达的信息,并在此基础上研究隐喻性广告的理解和翻译问题。

一、隐喻的概念隐喻一词的起源可以追溯到希腊metapherein 一词中,meta 意为“cross (超越)”,pherein 意为“carry (承载)”,隐喻的本意是一种由此及彼的运动。

语言学家莱考夫和琼森(/doc/fc1541158.html,koff,M.Johnson)对隐喻的定义是:隐喻的实质就是通过另一类事物来理解和经历某一类的事物(Lakoff ,Johnson ,1980,5),莱考夫和约翰逊认为隐喻在日常生活中是无处不在的,它存在于在语言中,也存在于思想和行为中。

我们赖以进行的思考和行动的日常概念系统,在本质上也基本上是隐喻的。

据莱考夫的观点来看,隐喻不单是一种语言现象,也是一种思维现象。

人的思维是隐喻性的,它通过对比而进行,语言中的隐喻由此而来。

这一观点代表了隐喻研究史上“赞赏派”的观点。

我对奢侈品的看法英语作文

我对奢侈品的看法英语作文

我对奢侈品的看法英语作文Luxury Goods: A Double-Edged SwordLuxury goods have always been a controversial topic in society. On one hand, they represent the pinnacle of craftsmanship, exclusivity and status. Owning a designer handbag, a premium watch or a high-end car can give people a sense of achievement and boost their self-esteem. Luxury goods are also important economic drivers, creating jobs and generating significant tax revenue.On the other hand, the obsession with luxury goods can lead to many problems. Firstly, it widens the gap between the rich and the poor, and breeds feelings of inadequacy and resentment in those who cannot afford them. Secondly, the production of luxury goods often exploits labor in developing countries and causes environmental damage. Thirdly, those who blindly chase luxury goods may fall into debt or even resort to crime.In my opinion, there is nothing wrong with appreciating and acquiring luxury goods per se, as long as it is done in moderation and for the right reasons - to enjoy their inherent beauty and quality, not to show off or follow trends. More importantly, we should not judge a person's worth by their possessions, but by their character and contributions to society.Ultimately, I believe the value we assign to luxury goods reflects the values we hold as individuals and as a society. Instead of worshipping materialism, we should strive to create a world with more justice, empathyand sustainability. Only then can luxury goods play a positive role and be enjoyed by all.中文翻译:奢侈品:一把双刃剑奢侈品在社会上一直是一个颇具争议的话题。

全球奢侈品广告翻译

全球奢侈品广告翻译

品牌故事
奢侈品广告往往通过讲述 品牌故事,传递品牌的历 史、文化和价值观。
艺术性
奢侈品广告通常具有很高 的艺术性,通过精美的视 觉设计和文案来吸引消费 者。
翻译在奢侈品广告中的重要性
保持品牌形象
准确的翻译能够确保奢侈 品品牌在目标市场保持一 致的品牌形象。
传达品牌故事
翻译有助于将品牌故事和 文化传递给目标市场的消 费者,建立品牌忠诚度。
文化适应性
语言风格调整
针对不同目标市场,译文应考虑当地 文化背景和审美习惯,进行个性化调 整,以提高广告的吸引力。
针对不同地区的受众,译文的语言风 格也应有所调整,如简洁明了、浪漫 诗意等,以更好地打动目标受众。
总结
全球奢侈品广告翻译是一项充满挑战 的任务,需要译者充分理解奢侈品牌 的核心价值,保持原文的创意与美感 ,并针对不同目标市场进行个性化翻 译。通过掌握这些技巧与策略,译者 能够更好地完成奢侈品广告的翻译工 作,助力品牌在全球范围内传播其价 值与魅力。
拓展国际市场
翻译是奢侈品品牌拓展国 际市场的重要手段,能够 帮助品牌克服语言和文化 障碍。
奢侈品广告翻译的基本原则
01
02
03
04
准确性
确保翻译内容的准确性,不偏 离原文的意思和语境。
文化敏感性
在翻译过程中要考虑目标市场 的文化背景和消费习惯,避免
文化冲突。
语言美感
保持翻译文本的语言美感,体 现奢侈品广告的艺术性。
全球奢侈品广告翻译
汇报人: 2023-11-22
目 录
• 奢侈品广告翻译概述 • 奢侈品广告的语言与文化差异 • 奢侈品广告翻译的技巧与策略 • 奢侈品广告翻译的案例分析 • 奢侈品广告翻译的未来发展趋势

论奢侈品广告语言特点及翻译评价标准

论奢侈品广告语言特点及翻译评价标准

9海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2021年第19期总第870期No.19,2021Total of 8700引言广告是传播信息的一种方式,其目的在于推销商品、劳务服务、取得政治支持、推进一种事业或引起刊登广告者所希望的其他的反应(《简明大不列颠百科全书》)。

在各国商品大量涌入国际市场的大环境下,广告作为传递传播信息的一种行之有效的方式,在商品宣传和推广上起到了极为重要的作用。

与此同时,当今国际化市场下,不可避免地会涉及不同语种之间广告的翻译,而其翻译质量的优劣,极大程度上影响了商品的形象、商品国际竞争力的高低,甚至会作用于国家经济文化形象的树立。

本文从奢侈品广告语言特点入手,提出奢侈品广告语言的翻译评价标准,并结合实例分析。

1奢侈品广告语言及翻译奢侈品属于商品的一种,具有商品的普遍特点,而又不同于普通商品。

奢侈品广告中包含的炫耀性成分较为浓重,对西方发达国家的消费者来说,他们看待奢侈品的角度已经从华丽奢侈的外表转向背后所承担的社会责任[1]。

随着国际化市场的发展,各类广告充斥着整个市场环境。

尤金·奈达从语言学的角度提出“动态对等”和“形式对等”概念。

他指出,“动态对等”的目的是使目的语读者与源于读者产生对等的阅读感受[2]。

其翻译的标准是“接受者和信息之间的关系应该和源语接受者和原文信息之间存在的关系相同”[3]。

而“形式对等”强调的是译文在内容上和形式上均实现与原文的对等,但形式对等往往过于理想化,很难在实际应用中广泛应用。

当形式对等与功能对等产生矛盾时,译者应追求以通顺自然的语言在译文中表达源语信息,关注译文与原文的功能上的对等。

从语言学层面入手,刘法公认为,“在做广告翻译前,必须先对广告本身有所了解,才能译出好的译本”[4]。

李克兴提出了“较为务实的广告翻译次原则,即以目的为导向的功能主义原则”[5]。

马会娟认为广告翻译主张以“劝购功能相似” 为其基本原则,译文应与广告原文有大致相同的宣传效果、信息传递功能和移情感召功能,不过于追求字字对译,而是整体感受的对等[6]。

文化视角下奢侈品产品名翻译——以娇兰香水为例

文化视角下奢侈品产品名翻译——以娇兰香水为例

2021年24期总第568期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】疫情下的口罩佩戴从侧面加速香水产品对提高个人形象特质的市场认可,一个独特且合适的译名则能更好地帮助国外产品进入潜力巨大的中国市场。

娇兰香水名的翻译可从音译、文学背景沿袭、创译与四字格设计四个方面分类,以展现好译名对产品精神的重现。

【关键词】文化;奢侈品翻译;香水产品名【作者简介】谢瑾芸(1998-),女,汉族,湖南湘乡人,河北工业大学外国语学院,研究方向:英语笔译。

引言疫情下的口罩佩戴习惯让化妆品市场受到影响,而香水则通过气味成为形象维护与个性表达的窍门。

香水不仅是专业品鉴师研究的对象,也是让爱好者放松心情、提高自信、留住回忆的佳品。

据颖通集团和艾瑞咨询联合发布的《2020年中国香水行业研究白皮书》,全球香水市场规模约3906亿人民币,而中国仅占比2.5%,未来市场潜力较大。

一款精心调制的香水背后常蕴藏着丰富的寓意,取名或简要凝练,或个性十足,其用词取舍值得品味。

一、翻译中的文化考量产品名称承担一定的广告功能。

德国翻译家莱斯(K. Ressis)所提出的文本类型理论则将广告列为典型的操作型文本,即为感染读者并促使其采取目标行动而存在的文本。

全球化进程下的香水名翻译以多元文化背景下的消费者为读者,承担着吸引并说服购物者购买产品的语言功能。

在跨度较大的文化背景下,中西方文化差异使得译文常以不忠实于原文的方式呈现,表现在二十多年来翻译理论从重视语言符号转化到聚焦文化转换和跨文化交际的转向。

香水名翻译以不同方式阐释了原作与译者的文化考量。

二、娇兰香水产品名翻译分析娇兰(Guerlain)是路易·威登集团旗下品牌,香水是娇兰的三大主营领域之一,在国际以及香水界享有盛誉。

自成立以来,娇兰共推出300多款香水,不同的产品线背后都有不同的故事与个性。

1. 以音释意。

音译法(Transliteration)指直接根据原名发音,用译入语中发音相似的文字替代。

译者在商标翻译中的创造性

译者在商标翻译中的创造性

译者在商标翻译中的创造性摘要:商标作为一种竞争性符号,其翻译比起其他词语的翻译有更高的要求。

在实际翻译过程中,不仅要考虑到忠实原文,还要大胆创新,从文化习惯、商标特点、大众心理、寓意内涵等方面综合思考,翻译出能演绎内涵、传递神韵,同时兼顾消费者心理感受和文化风俗习惯的商标名,使其音意兼顾、形神兼备。

关键词:商标翻译创造性译者1 商标翻译例析商标是商品的标志,顾客是否欣赏某一产品的商标在很大程度上决定了他是否购买这一商品,有时会因为对某一商标缺乏好感而拒绝购买。

因此,商标翻译的成功甚为关键。

翻译得当会使译文具有和原文同等的表现力和感染力,甚至超越原文,从而为广大消费者所接受、认同。

世界著名商标Coca-Cola早在上个世纪30年代就传入我国上海,当时住在英国伦敦的著名语言学家朱熹把它译为“可口可乐”,确系妙笔生花。

无论一个优秀的商标在原文语言上是多么地成功,如果在翻译时处理不妥,生搬硬套地翻译成另一种语言的话,其效果会大打折扣,甚至会适得其反。

如我国的“金鸡”牌闹钟在国内甚为畅销,但在推向西方市场时却卖不出去。

原因就在于商标译名为“Golden Cock”。

在中国“金鸡”给人们传递了“雄鸡报晓”的信息,而在西方社会,“Cock”却有不雅的隐义。

正是由于在翻译中,译者没有恰当地处理中西方文化的差异,生硬地把“金鸡”直译为“Golden Cock”从而导致销量的大减。

2 商标翻译中译者创造性缺失的原因2.1 对译者创造性的认识偏差在实际的商标翻译过程中,很多人强调地更多的是对等,而译者的创造性却被抹杀,造成这种情况的根本原因还是认识的偏差。

首先,很多人认为翻译就是模仿,译作要依赖于原作,而不讲求创造性。

人们常常牢牢地抱住对等不放,却机械地理解了创造性,仅仅简单地把对等和译者的创造性当成了一种对立,没有做到奈达所提倡的“动态对等”。

其次,偶有译者创造也往往是被动性地创造。

某些译者虽然承认翻译是一种再创造性活动,但仅仅认为创造性是基于语言层面的变通,是不得已而为之的一种行为,没有深入到文化、心理以及接受观念等深层面去思考。

富贵式翻译:目的论在奢侈品商标翻译中的体现

富贵式翻译:目的论在奢侈品商标翻译中的体现

富 贵 式翻 译 : 目的论 在 奢 侈 品 商标 翻 译 中的体 现
郑 芫
( 福建农林大学 文法学 院, 福州 摘 3 5 0 0 0 2 )
要: 翻译是一种跨语际和跨文化的信息传 播。商标翻 译则是 品牌 向另一种语 言文化传 达其特 色 的方 法。其
目的在 于吸引消费者并且促成消 费。消费者心理 , 翻译策 略
t h e l u x u r i e s ma r k e t ,a n d f u r t h e r mo r e ,d i s c u s s e s i t s s p e c i f i c s t r a t e g i e s . K e y w o r d s :l u x u r y ;F u n c t i o n a l i s t Ap p r o a c h; we a l t h y a n d n o b l e p h r a s i n g t r a n s l a t i o n;S k o p o s ; t a r g e t l a n g u a g e c u l t u r e
B r a n d n a me t r a n s l a t i o n ,f r o m t h i s p o i n t o f v i e w ,i s a wa y o f d e l i v e r i n g t h e f e a t u r e s o f a b r a n d i n t o a n o t h e r l a n g u a g e a n d c u l t u r e , wh i c h a i ms a t a t t r a c t i n g c u s t o me r s a n d p r o mo t - i n g

品牌营销视角的商标词翻译研究

品牌营销视角的商标词翻译研究

品牌营销视角的商标词翻译研究一、商标词翻译对品牌营销的重要性在当今世界,品牌营销对于商品销售的重要性不言而喻。

在全球化的浪潮中,商家已经不满足于本国市场,努力向国际市场进军。

在开拓国际市场的过程中,品牌本土化对于迎合当地消费者,激发购买欲发挥着重要作用。

如何成功实现一个品牌的本土化,同时保留并突显品牌的原有个性,商标词翻译首当其冲。

只有恰当地翻译商标词,才能在消费者面前呈现出品牌的特点,给消费者留下深刻的印象,建立起消费者对品牌的忠诚和热情。

二、商标词翻译要实现的目的商标词翻译要实现多个目的。

1.区分产品。

市场为消费者提供的同类产品选择太多,经营成功的商标有利于消费者区分产品,做出优先选择。

商标词翻译对于商标的营销效果至关重要。

如何突显产品特点,帮助消费者做出区分,在消费者心目中占据优先位置,需要译者精心琢磨与推敲。

2.激发产品联想。

商标词译文提供的信息会为消费者提供有关产品的整体概念,传递商标词的含义。

通过激发联盟消费者对产品的联想,使消费者产生好奇与期待,进而产生购买欲。

在翻译过程中,译者要充分把握消费者的心理,理解消费者的需求,从而实现营销目的。

3.吸引消费者。

好的商标词翻译不但为消费者提供有关产品的信息,还要吸引消费者。

商标词翻译往往涉及用目标语言对商标词的重新设计过程,这种设计要独特,有别于其他同类产品,要有吸引力。

4.促进产品宣传。

在现代社会,市场产品丰富程度令人应接不暇。

为了促进销售,產品宣传是最佳选择。

在一定程度上,人们都是通过广告等产品宣传了解产品。

商标词翻译关系到产品的形象,在很大程度上决定了产品的宣传效果。

三、商标词翻译应遵循的原则商标词是用于辨别和区分产品的标记,是产品的“身份证”。

商标词不同于普通词汇,具有其独特性和功用性。

为了充分发挥商标词的品牌营销功能,商标词翻译应该遵循“三高”原则:市场识别度高、产品契合度高、社会认可度高。

市场识别度高在浩瀚的市场海洋中,同类商品很多,如何在众多商品中脱颖而出,商标词翻译非常关键。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对奢侈品广告的创造性翻译研究
作者:陈炫印
来源:《西部论丛》2019年第34期
导言
本文主要从美学角度出发研究广告翻译。

在美学指导下的广告翻译是指译者为了在目的语环境中体现广告语言的美学特色,弱化源语的部分内容和形式,从而追求美学效果。

一般来说,译者主要从语言的音韵美、结构美和意境美展现广告翻译的美学特色。

意境美
意境是通过形象描写表现出来的境界和情调。

广告中的意境的创造具有非常重要的意义,好的广告常能让人置身于美妙,精彩的意境中,扣人心弦,引人入胜。

翻译时,需要注意/神/形结合,使原文的优美意境尽显出来。

如:
Gucci
Belong to you my sin
“属于你的我的罪孽”
古奇这款“罪爱”香水以两个性感、半身赤裸的男女相拥为配图,打造其-----罪孽的爱情----这一主题。

这种含有“性”特征的性感广告已经成为当下香水广告创意人的一种杀手锏。

因为它能给人视觉上的刺激并将香水这一商品神秘化、浪漫化、诗意化。

孔子说,“食色,性也”,弗洛伊德说,人本能的欲望因受到社会和自我的压制,只能以幻想的形式表达。

这种性感广告,针对人性的本能展开述求,旨在让人们释放内心的潜意识,张扬人性中被压抑的欲望,表达内心对“性”的幻想。

古奇的这个广告中的男女就好比创世之初的亚当和夏娃,他们都是自然的产物,身体赤裸、无避无掩地诞生在宇宙之间,是最符合原始情境的状态。

像亚当和夏娃偷食禁果一样,广告中男女的爱恋因为某种道德规范而罪孽深重、幽怨不已。

这样感官的刺激、超现实的画面以及神秘的主题都为古奇香水营造出一种性感神秘、欲罢不能却又触不可及的超现实意境。

在广告语翻译上,译者采取的是直译手法,译为“属于你的我的罪孽”。

但笔者个人觉得并没有充分结合广告主题,凸显广告意境。

所以,我改译为“你是我的罪孽之源”。

这里的“你”也指这款“香水”,旨在表达广告主题:用此香水的男女,会让人们被他/她深深吸引,从而激发出人们潜意识里的欲望、张扬人性的本能。

但这样的爱情是罪孽的,是不容世
人所接受的。

这就是让人欲罢不能却又触不可及的“罪爱”香水。

那么诱惑、神秘又危险、暧昧的香水,你敢买吗?
结构美
优美的语言要用优美的句子来表达。

但不同的风格,不同的内容需要用上不同的句子结构。

句子结构和内容相一致才能有语言的和谐美。

为了确保广告语言艺术和风格的再现,译者必须透彻了解广告产品和广告语篇内容和形式,从目的语中精选词语和句式来传达源语的显义和含义。

在具体的翻译过程中,应根据目的语的各种特点造出与内容要求一致,能反应原文风格的句子结构,以产生与原文类似的美学效果。

如:
Chanel
----“Where should one use perfume?"
----"Wherever one wants to be kissed"
这则广告在广告分类中属于疑问广告中的设问型广告,这样的广告一大功效是引起消费者注意,启发思考,加深印象,加强广告诉求。

在广告诉求上,很巧妙地传达了产品的功效-----让女性妩媚诱人,散发高雅香气。

在广告结构上,句式对称整齐,而且“where”和“wherever”一问一答,衔接自然,前后紧凑。

在翻译方面,译文如下:
“何处留香?”
“任何欲被亲吻的地方”
音韵美
广告语言的音韵美是指广告词发音清亮、和谐、流畅、富有节奏感,给人以听觉上的享受,经典的广告往往能恰当运用语言的韵律,使语言声韵和谐、节奏明快,读起来朗朗上口,激发人们的好奇心和购物欲。

音韵主要分头韵和尾韵,其共同特点都是利用词义重复,使句子更加形象、生动。

A girl should be two things: classy and fabulous.
每个女孩都該做到两点:有品位并光芒四射。

这则广告运用的是尾韵, things, classy和fabulous三个词重复并且连续的[s]尾韵不仅使这则广告语富有节奏感、读起来朗朗上口,也因这和谐的韵律使广告更加形象、生动。

另外,这则广告语的核心词为classy和fabulous,这两个词不仅如之前所说音韵和谐之外,它们的语义也绝妙地传递了香奈儿的品牌精神-----作为女性的国际顶尖造型顾问,香奈儿致力于让女性classy和fabulous. 对于这两个核心词翻译词汇的选取,译者分别选取了[有品位]和[光芒四射]两个词。

对此,笔者对这两个词的翻译进行如下分析:
看看这两个英语源词的英英释义
Classy-----elegant, fashionable and stylish
Fabulous------extremely wonderful, pleasing and mythical ,based on or told of in traditional stories,
在翻译选词上,译者把classy和fabulous分别译为【有品位】和【光芒四射】,这两个词和其源语译词在概念外延上有很大的重合程度,并且准确地刻画了女性的魅力,实为好的翻译之作!
参考文献
[1] 陈鸿雁.从美学角度翻译诗型广告[J].科技信息(学术研究),2007,01:131-132.
[2] 金倩.从接受美学的角度看广告双关语的翻译[D].浙江师范大学,2007.。

相关文档
最新文档