我国的广告翻译现状与展望

合集下载

中美广告特征及翻译策略

中美广告特征及翻译策略

广东工程职业技术学院毕业设计(论文)题目:商务广告用语中英文化差异及翻译策略系别:外语系班级: 10商务英语翻译班学生姓名:吴丽丽学号:1010310006指导老师:邹一戈完成日期:2013年3月1日On the Main Features of European and American Clients and the Strategies for Business Contact at Canton FairBy Wu LiliSupervised by Zou YigeSubmittedin Partial Fulfillment of the Requirements forthe Graduation of Vocational College Studentsin Foreign Language DepartmentGuangdong Polytechnic CollegeMay, 2013诚信宣言本人郑重声明:所呈交的毕业设计(论文)是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。

据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果。

与我一同工作的人对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。

作者签名:吴丽丽签字日期:2013年3月1日致谢当我写完这篇毕业论文的时候,有一种如释重负的感觉,在经历了找工作的焦灼、写论文的煎熬之后,感觉好像一切都尘埃落定,想起了那句伤感的歌词:“Time to say goodbye.”即将给自己的学生时代和校园生活划上一个分号,之所以说它是分号,是因为我对无忧无虑的学生生活还有无比的怀念,对单纯美好的校园生活还有无比的向往。

毕业论文是在我的导师邹一戈老师的亲切关怀和悉心指导下完成的。

他真诚的态度,严谨认真的教学,精益求精的工作作风,深深地感染和激励着我。

从课题的选择到项目的最终完成,邹一戈老师都始终给予我细心的指导和不懈的支持。

公示语翻译的研究现状及其翻译原则

公示语翻译的研究现状及其翻译原则

公示语翻译的研究现状及其翻译原则燕玉芝(河南理工大学外国语学院,河南焦作454003)[摘要] 进入21 世纪后,中国的公示语翻译研究逐渐成为热点,经历由翻译纠错到理论探讨的过程。

公示语翻译属于实用英语翻译。

本文分析了林克难提出的实用英语翻译“看易写”原则和丁衡祁提出的公示语翻译ABC 模式。

该原则与模式摆脱了“信达雅”的束缚,可用来指导公示语翻译。

文章还指出了公示语里不需要翻译的三种情景。

[关键词] 公示语翻译;“看易写”原则;ABC 模式[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1674- 3652(2011)06- 0115- 03前言公示语是“在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标志、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等”[ 1 ]。

公示语是一个地区语言环境和人文环境的重要组成部分。

设立英文公示语是国际大城市的重要标志。

2003 年诺贝尔经济学奖获得者Granger 教授曾经说过:奥运会将给中国的旅游业带来非常直接的影响。

同时,他也给我们提出了一条建议:北京的公示语应该双语化。

他认为这对吸引奥运游客来说至关重要。

无可否认,规范的英语公示语不仅可以方便国际友人在华的生活、工作、学习和旅游,还可以体现当地较高的教育水平和公民文化素质,从而提升我国的国际形象。

但是,长期以来,我国公示语的翻译既没有文学翻译的“宠儿”地位,也不像科技、法规等应用文本的翻译那样走红。

这就造成国内的英文公示语翻译非常混乱,以至于Granger 教授说“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂”[ 2 ]。

为了迎接2008 年北京奥运会和2010 年上海世博会,北京和上海投入了大量的人力和物力,在全社会范围内掀起了双语公示语纠错的浪潮,取得了非常显著的效果。

但是,在很多其他的城市,翻译失误的英文公示语仍然随处可见。

一些中小城市的很多地方甚至还没有设置英文公示语。

这种现象和我国经济文化的不断发展、对外交流的日益增加极不相称,给外国人士带来了不便,也大大影响了我国的整体形象。

广告翻译的基本策略

广告翻译的基本策略

广告翻译的基本策略一、本文概述广告翻译是一项极具挑战性的任务,它要求翻译者不仅精通语言,还要对广告行业的特殊需求和文化背景有深入的理解。

本文旨在探讨广告翻译的基本策略,通过解析广告翻译的特点和难点,提出有效的翻译方法,以期帮助翻译者更好地完成广告文本的跨文化传播。

本文将首先概述广告翻译的基本概念和重要性,然后分析广告翻译中常见的挑战,包括语言差异、文化差异和广告创意的传达等。

在此基础上,我们将探讨如何运用翻译策略来应对这些挑战,包括直译与意译的结合、文化适应和创意再现等方面。

通过深入研究和实践,我们可以发现,成功的广告翻译需要在保持原广告精髓的注重目标受众的文化习惯和审美需求,以实现广告信息的有效传递和品牌形象的塑造。

二、广告翻译的基本原则在进行广告翻译时,我们需要遵循一些基本原则,以确保翻译后的广告能够保持原广告的风格、信息准确性和吸引力。

以下是一些广告翻译的基本原则:保持风格一致性:广告翻译应尽可能保持原广告的风格和语气,这包括使用相似的修辞手法、表达方式和语调。

这有助于保持广告的独特性和品牌形象。

信息准确性:翻译过程中必须确保所有信息的准确性,包括产品名称、功能、价格、促销活动等。

任何信息的误译或遗漏都可能导致消费者对产品的误解或不信任。

语言简洁明了:广告翻译应使用简洁明了的语言,避免冗长和复杂的句子结构。

这有助于确保广告信息能够快速、准确地传达给消费者。

考虑文化差异:不同国家和地区的文化习俗、价值观念和消费习惯可能存在差异。

因此,在翻译广告时,需要充分考虑这些差异,以确保广告在目标市场中具有吸引力和相关性。

保持视觉美感:除了文字内容外,广告的视觉元素也是非常重要的。

在翻译过程中,应尽可能保持原广告的视觉风格和美感,包括颜色、字体、布局等。

符合法律法规:在翻译广告时,必须遵守目标市场的法律法规,包括广告法、商标法等。

任何违反法律法规的翻译都可能导致法律纠纷或品牌形象的损害。

遵循这些基本原则,我们可以确保广告翻译的质量,使其能够有效地传达品牌信息和吸引目标市场的消费者。

广告语言翻译中的文化转换研究

广告语言翻译中的文化转换研究

广告语言翻译中的文化转换研究广告是商业交流的一种重要形式,而广告语言作为广告的重要组成部分,具有极强的文化性和语言性,因此在跨文化传播中的翻译过程中,往往需要进行文化转换。

本文从广告语言翻译中的文化转换角度出发,探讨广告语言翻译的难点和策略。

一、文化转换的必要性广告语言翻译面临的首要问题就是文化差异,各国民族的文化背景不同,在语言和思维方式上存在诸多不同。

例如,相同的概念在西方语言中常常使用具体的比喻进行表达,而在东方语言中则常常使用抽象、隐喻的表达方式。

这种差异在广告翻译过程中就会对广告语言造成影响,导致广告语言翻译难度加大。

因此,在广告语言翻译中,必须进行文化转换,使广告语言在翻译后仍具有原有的语言效果和情感效果,以便更好地适应其所翻译的文化背景,并达到与原文相同的广告效果。

二、广告语言翻译中的文化难点1、口号翻译难点口号是广告的灵魂,是广告语言中具有独特美感的语言形式。

但是,不同的语言文化中存在着巨大的差异,广告口号翻译时需要选择合适的语言形式,同时保证广告的主旨不受损失。

例如,某品牌广告的英语口号为“GIVE LIFE AN EXTRA SPARKLE”,中文翻译为“让生命更闪亮”,虽然表达了原意,但缺少了英文中“SPARKLE”所蕴含的闪光、光芒、欣喜等意味,甚至无法体现原文所期望传递的“与众不同”。

2、色彩翻译难点不同的语言、不同的文化中,每种颜色都有不同的象征意义,涉及到哲学、宗教、风俗习惯等多方面的文化背景。

如红色在中国代表祥瑞、幸福,而在西方则为爱情、危险的象征。

因此,在广告语言的翻译中,红色的表达方式需要避免在西方文化中被理解为消极的意思。

3、文化说法翻译难点不同国家之间的饮食、娱乐、衣着、教育习惯等都存在很大差异,因此相应的广告语言中的表达方式也会不同。

如一则广告宣传中国传统的旗袍,宣传口号为“廓形微曳,姣态端庄”。

如果直译为英语或其他语言,很可能不能够全面传达出中国旗袍文化的精髓,更不能够打动受众的心弦。

英文广告的翻译

英文广告的翻译

英文广告的翻译江苏城市职业学院08商务英语吴娇摘要:有人说:“成功的广告是成功的产品的基础。

”在整个广告活动里,最能直接激发广告对象者注意进而采取购买行为者就是广告设计。

设计是作品认知的源泉所在,而翻译更是认知的升华。

译事之难,难于领悟与技巧。

进行广告的翻译贯穿的是两个不同文化背景的国家的文化思想的相互转化。

给予事物感染力、生命力,拓展思维,正确掌握广告的翻译技巧,是我们学习的指引,因此翻译成为了一个永恒无止境的不断探索追求的过程!关键词:广告advertisement 创新innovation 技巧skills 翻译translation 特点feathers正文:你有没有这样的体会:“一个忙里偷闲的周末,你准备买一双心仪已久的皮鞋,可是当你跨进一家刚装修完的高档时装店时,‘昂贵’的想法在你脑海里浮现,转身橱窗里的模特儿身上的时装吸引了你,当你的视线集中到大幅的‘新开张七折优惠’的宣传广告时脚步不由自主的移向店门…当你穿上时装得到别人的赞赏时也许你会说‘原本不想买的,可是……广告。

”广告一词源于拉丁文Advertere,意思是“使人注意、知晓,”其目的是向公众推介某种商品或服务。

它是指通过一定的媒介如广播电视、报纸杂志、条板张贴、网络等形式向公众提供警示、商品推介等的一种宣传方式。

广告按其内容可以分为四大类,即:商品广告(ProductAdvertisement)、劳务广告(ServiceAdvertisement)、企业形象广告(CorporationAdvertiment)和公益广告(Public-welfareAdvertisement)。

一则成功的广告应当实现以下几种基本功能:传播信息功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。

或者满足认知(Awareness)、理解(Comprehensive)、说服(Conviction)、行动(Action)标准。

展望21世纪,世界正在走向知识经济时代,广告是知识经济的先锋产业。

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略一、广告英语语言特点1. 浓缩精炼广告英语以精炼简洁著称,通过简洁、直接、富有表现力的语言,快速传达产品或服务的信息,并唤起受众的购买欲望。

在广告文本中,常出现一些简短而具有冲击力的口号和标语,例如Nike的"Just do it",可口可乐的"Open happiness"等。

2. 情感化广告英语注重情感表达,通过美学手法和情感色彩,唤起受众的共鸣和共情,引发购买欲望。

广告语言常常运用排比、修辞等修辞手法,以及美丽动人的描绘和夸张的语言来吸引受众的注意力。

3. 诱导性广告英语具有很强的诱导性,其目的是为了促使受众产生购买行为。

广告文本中常常出现一些具有现实诱惑力的词语和句子,如免费、打折、限时优惠等。

4. 社会化广告英语紧跟时代潮流,融入当下社会文化和流行趋势,通过话题热点和时尚元素来吸引受众的注意力。

广告语言也常常运用一些流行俚语和网络语言,使其更容易引起年轻受众的共鸣。

二、广告英语翻译策略1. 保持语言简洁在翻译广告英语时,应力求保持语言的简洁明了,避免翻译过于冗长,以免丧失广告文本原有的冲击力和直接性。

需要注重翻译译文的流畅性和易读性,符合目标受众的阅读习惯和接受程度。

2. 重视情感表达在翻译广告英语时,要注重情感表达,保持译文的美感和感染力,使其能够唤起目标受众的共鸣和共情。

可以通过选择恰当的修辞手法和形象描绘,使译文更具有表现力和感染力。

3. 强化诱导性翻译广告英语时,应注意强化译文的诱导性,突出产品或服务的优势和特点,引导目标受众产生购买欲望。

可以通过选择有诱惑力的词语和句子,保持译文的实用性和现实诱惑力。

4. 结合当地文化在翻译广告英语时,应该结合当地文化和流行趋势,加入适当的话题热点和时尚元素,以吸引目标受众的注意力。

需要注重调整译文的语言风格和文化内涵,使其更符合目标受众的文化背景和习惯。

5. 注重翻译质量在翻译广告英语时,需要注重翻译质量和准确性,确保译文与原文保持一致性和准确性。

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略广告英语语言特点及其翻译策略一、引言随着我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业及其产品不断进入我国市场。

在这种产品市场争夺战中,最有力的武器之一就是商业广告。

在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显。

各国企业都存在着广告国际化、全球化问题――即广告翻译问题。

广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀,因此熟知英语广告的语言特点及翻译策略就显得尤为重要。

二、广告英语的语言特点广告(advertise)原于拉丁语的advertere一词,意为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。

“Advertising is the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by indentified sponsors through the various media.” 根据这一定义,广告应具备传递信息的信息功能,诱使读者在获得信息后作出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。

广告是一种竞争性的商业行为,目的是争取消费者,因而商业广告就是向潜在的广大消费者介绍商品,激发其对某种商品的兴趣,从而促使其购买的一种手段。

广告英语经过长期的发展,在词法、句法、修辞等方面都表现出一定的特点。

1.广告英语的词汇特点广告英语须简洁、形象、富于感染力。

因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。

(1)简明易懂,通俗易记广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。

如,Nike, just do it. ( 耐克,想做就做)。

再如,Scots Whisky Uncommonly smooth. ( 苏格兰威士忌口感滋润非同凡响 )。

浅谈英汉广告翻译的策略

浅谈英汉广告翻译的策略

si u i a q o 这则广告 中的“e e a q o” s . j B i ui的意思是 “ ss 我不 知道那 个” 体现出饮 料的产地 特点 。 ,
的注意 , 同时也更加有效地传递 了广告的信息 , 比如 :
e tac o n s c m eo ok o . x r o l e s, o nt o 1
恒 源 祥 。 再 比如 :i Sf ft . 的 人 生 伴 侣 , 表 t r leme(你 ’ oai i 钟
广告 )
( 掉 辛 辣 的 滋 味 , 有 k l包 含 船 政 的 薄 荷 , 有 特 忘 只 o , 带
别的清爽 , 来只 ko 牌香烟吧 !) ol 2 用有限 的动词 , . 使 形容词 , 特别 是单音节 的词 , 极大 地 增强 了语 言的表现力 。为 了使广告语 言更加生动 , 下列动词 或 词 组 常 在 广 告 语 言 中 使 用 :s ,ebig cmeo ,u, ak b ,r ,o n c t n di ,ed m e, v ,hoe 再比如这些常用 的形容词 , : r en e , ets ec os ; v a 如 go ,e ga ,n 等 ,几 乎可以用来修饰产 品的任何一个 od nw,rt f e ei
方面。
2多 用 省 略 句 、 问句 和祈 使 句 . 疑
如:l 一 海旁氏有限公 司生产的“ z 芦荟及羊脂配方特效润肤
露 ”产 品 的英文 广告 为:aen tni ae ‘ l. aoi’ V sl enes e r Ao &Lnl i I vC e n
c mbn s n t rl a o t k n o e i g l n l n r s o i e au a le wi s i s f n n a o i a d a f h h t n e
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2012年第2期总第212期

ForeignEconomicRelations&Trade【人才与教育】

我国的广告翻译研究现状与展望郝栓虎(石河子大学商学院,新疆五家渠831300)

[摘要]通过对近10年来我国广告翻译领域的研究成果进行归纳分析,发现关于广告翻译研究论文

的数量呈上升趋势;研究范围更加广泛;研究主题呈现多样化,同时存在研究方法单一;缺乏系统性等问题与不足,并对该研究领域未来的发展趋势进行了展望,探讨了今后研究的热点领域。[关键词]广告翻译;研究综述;理论研究

[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]2095-3283(2012)02-0146-02

作者简介:郝栓虎(1978-)男,陕西人,石河子大学商学院讲师,文学硕士,研究方向:英汉翻译和英语教学。20世纪90年代初,我国的研究者开始对广告翻译进行研究。从研究内容来看,主要是针对广告用语翻译方法论和汉语广告英译中所存在的问题及难点,尚处于广告翻译研究的“起步阶段”。后来,随着广告语言翻译研究的内容不断深入,开始涉及广告翻译过程中的原则和标准。然而从90年代后期开始,越来越多的研究集中到广告翻译疑难问题中,比如意境的可译性、广告语言的艺术性等。本文就中国期刊网上挑选出该领域的86篇研究论文,并对它们进行归纳分析,希望为今后广告翻译研究领域提供一些思路和借鉴。一、研究方法(一)文献范围为了能比较客观地反映我国广告翻译研究领域近10年的真实情况,笔者对2000—2009年期间发表在中国期刊网上的有关广告翻译研究的论文进行了整理。具体的方法是在期刊网上用“广告翻译”作为关键词进行论文检索,然后对这些论文进行了阅读、筛选与分类,最后选取了其中的86篇论文作为研究材料,并对这些文章按照外语类核心期刊、非外语类核心期刊(包括学报)、其他期刊三个分类标准对文章进行分类统计。(二)分析与讨论1.总体上来看,在近10年期间,我国关于广告翻译的研究所发表的论文数量呈递增趋势,特别是2005年以来的5年中所发表论文的成果是2000—2005年间的1.6倍,这充分说明,随着我国对外开放水平的提高和程度的加深,越来越多的学者对广告翻译研究的兴趣浓厚,并且使广告翻译研究进一步深化。2.就近10年来关于广告翻译研究所刊发的期刊来源来看,《上海翻译》《中国科技翻译》《中国翻译》所占的比例是31%。从中可以看出,这些刊物为翻译研究者提供了有利的学术交流平台,并且这些权威的杂志在刊登广告翻译的研究成果方面始终走在前列,为广告翻译相关研究成果的交流和共享搭建了平台。3.其他外语类核心和非外语类核心期刊,如《外语教学》《外语与外语教学》《外国语》《外语》《外语学刊》《山东外语教学》《天津外国语学院学报》《西安外国语学

院学报》《解放军外国语学院学报》和《商场现代化》等体现出对广告翻译研究越来越浓厚的兴趣,对广告翻译研究成果的介绍从无到有,从少到多。越来越多的外语学习者和外语教学者踊跃参加到广告翻译研究的行列,为我国今后广告事业国际化提供了理论依据和实践经验。二、目前我国广告翻译研究的基本情况(一)广告翻译理论

1.关联理论。关联理论是基于关联准则而提出的

认知语用学理论,该理论普遍认为语言的交际其实就是从明示到推理的过程,并不是像传统交际理论所认为的语言的交际就是一个从编码到解码的过程。关联理论的核心就是寻求最佳关联,也就是说所有的交际行为都会产生一个最佳相关性的期待,如果接受者明白交际者的交际意图,那么就必须在交际双方共知的认知环境里找到交际者双方之间的最佳关联。同时还必须通过推理,推断出语境所隐含的意义,实现交际的最终目的。广告其实就是一个“AIDA”的过程,即受众者的注意(Atten-tion)—兴趣(Interest)—购买欲望(Desire)—采取行动

(Action)。这个过程清楚地揭示了广告接受者接受一则

广告的心理过程。但是由于英汉在语言文化上存在着差异以及广告文体自身特有功能,广告翻译很难实现最佳关联,这时翻译者就应该根据具体情况,做出相应的变通,采用改写或重写的翻译策略(刘芳,2008)。2.功能派翻译理论。20世纪70年代有些翻译学家

曾提出翻译批评应该根据“特定的翻译目的”来重新展开。在这一思想的启发下,赖斯的学生弗米尔(Vermeer)提出了著名的目的论———“SkoposTheory”。它是功能派翻译论的核心思想,指出在翻译过程中,如果目的法则要求译文与原文的功能不同,那么忠实法则就不再适用;如果目的法则要求译文不够通顺,“忠实法则”从属于“连贯法则”,但二者都必须服从目的法则。从中可以发现功能派翻译理论的三个法则是怎样相互联系,互相制约的(贾文波,2005)。3.文化学派翻译理论。广告翻译也是一种实实在

641郝栓虎:我国的广告翻译研究现状与展望ForeignEconomicRelations&Trade在的跨文化交际活动,研究广告翻译时,必须考虑民族文化差异因素,也就是文化学派翻译理论在广告翻译中的应用。比如,胡作友先生就从视界融合视角来研究跨文化交流中的广告翻译,他提出广告翻译的实质是传递广告的生命,使之在新的文化中得以生根、发芽、成长,得到译语读者的喜爱、呵护,并使他们付出实际行动(胡作友,2007)。因此,广告翻译者必须融合作者、译者与读者的视界,以读者为主体,充分考虑其接受心理与审美要求。译者在进行中文广告英译时,必须体察英汉民族文化中人们不同的心理期待,认知了解广告创作者和目标受众的文化语境,选择合适的语言进行有效的信息传递。以上情况表明,我国广告翻译研究正在朝着理论化深度发展,但从研究的方法上看,基本上都是质化和非材料性研究,研究方法过于单一。(二)广告翻译的原则由于广告文体的特殊性,所以广告的翻译原则也有别于文学和科技翻译的原则。通过对收集到的文章进行研读,对广告翻译的原则进行了归纳总结,得出广告翻译遵循的原则有变通论、简洁论、对等论等。1.变通翻译理论。由于不同国家人们的语言、文化背景、思维方式等存在差异,翻译时必须适当变通,使译文符合当地的文化习俗,激起人们购买产品或服务的欲望。英汉广告翻译过程中需要变通的原因有以下几点:首先,广告的主要目的就是要诱导消费者购买产品或者服务,文字只是一个手段。因此,翻译广告时就不应该拘泥于文字层面上的对等;第二,广告语大多数都是用生动、形象的语言,是语言的精华,如果不变通的话,就不会有出神入化的译文(李克兴,2004)。另外,有的研究者认为就某些特定的广告,变通可能是翻译的惟一出路,特别是以下几种:(1)利用有些知名品牌的文字构成而展开的广告;(2)利用谐音创作的广告;(3)含有浓重民族文化色彩的广告;(4)使用双关语的广告(杨全红,2000)。2.简洁翻译理论。广告要做到语言简练意思清晰,吸引广大受众者的注意,有利于他们识别和记忆,因此广告语言的写作应遵循KISS原则,也就是“Keepitshortandsweet”(曹顺发,2002)。大量有关广告翻译研究的文章几乎都涉及到简洁问题,比如,李国庆提出英语广告则用词简单,以口语型为主,而汉语广告往往用修饰语来加强语气,说明产品特征。许多汉语中的主谓词组可以直接翻译为英语的形容词。像“效率高、速度快、行动灵活”可译为“efficient,fastandhandy”(李国庆,2008)。另外,著名的学者张基佩先生也曾指出:英汉广告在语言上有很大的差别,汉语广告中经常使用大量的四字结构,利用排比、重叠等修辞手法来加强语势,但是英语语言却没有汉语这些特点。因此在翻译汉语广告过程中,应抓住中心意思,围绕中心词引出其他方面(张基佩,2003)。三、我国广告翻译研究存在的问题(一)广告翻译的理论研究缺乏系统性

从目前所收集的研究资料来看,我国广告翻译研究在理论层次上需要加强。目前大多数论文对广告翻译的研究仅仅局限于就某些翻译实例做出总结性描述、阐述研究者个人的心得体会,与此同时,对广告词汇、句式、修辞手法的翻译问题的研究占到42%。值得一提的是,广告翻译的研究成果值得肯定,但是在这些研究中有许多重复性阐述,研究者的视野在一定程度上受到了限制,有待进一步拓宽。(二)广告翻译研究缺乏创新意识

有些论文选取的翻译例句,有浓厚的模仿痕迹。通过对这些研究成果的分析,发现有些汉译英译文实质上就是对广告做了回译,甚至有些译例只是替换了原来的品牌名称而已,根本谈不上什么创新。这种人云亦云的研究方法不但有悖法理,而且还不利产品或者服务的促销。四、结语通过对我国近10年来广告翻译研究论文的归类和分析,发现这些研究成果值得肯定,但是在这一领域还存在上述的问题以及有待改善和提高的方面。今后的研究者应从更新的视野和更高的视角来研究广告翻译,促进广告翻译这一领域的发展。笔者认为,研究者应该在增强学科独立意识的同时,更需要把广告翻译理论、批评和实践结合起来,加强三位一体的学科建设,使这一学科建立在语言学、营销学、社会学、美学、文化学等多学科的跨学科理论之上。[参考文献][1]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外

翻译出版公司,2005.[2]刘芳.从关联理论看广告翻译[J].黑龙江生态

工程职业学院学报,2009(1):34-38.[3]刘杰辉.从功能角度论广告的翻译[J].黑龙江

生态工程职业学院学报.2009(1):153-155.[4]胡作友.从视界融合看跨文化交流中的广告翻

译[J].学术界,2007(5):216-222.[5]李国庆.从文化语境层面谈押头韵广告语篇的

翻译策略[J].外语学刊,2008(11):128-130.[6]张敬.对文化语境的认知与广告语篇的英译

[J].中国科技翻译,2009(5):29-31.

Abstract:Throughanalyzingtheachievementsofadvertisementstranslationobtainedduringtherecent10years,Wefoundthatthequantitiesofpaperresearchingadvertisementstranslationhavebeenrising,therangesofresearchingadvertisementstransla-tionhavebeenenlarging,andthesubjectsofstudyingadvertisementstranslationhavebeendiversifying.However,themethodsofthesestudiesseemalittlehomogenized,andtheyarenotsystematic.Meanwhileitmakessomeprospectsofstudyingadver-tisementstranslationinthefutureanddiscussesthekeyquestionsofthisfiled.Keywords:advertisementstranslationresearchsummary;theoreticalstudy

相关文档
最新文档