名利场翻译评析课件知识讲解共32页文档

合集下载

浅析杨必译《名利场》中的翻译技巧

浅析杨必译《名利场》中的翻译技巧

浅析杨必译《名利场》中的翻译技巧【摘要】杨必是著名的翻译家,她翻译的《名利场》被誉为翻译的名家名篇,深受中国读者的欢迎。

她的译文使中国的读者感觉亲切,易于理解。

本文选取杨必女士翻译的名利场中的第一章,分析她是如何使用翻译字、短语、句子等方面的翻译技巧来使译文符合目的语读者的阅读习惯。

【关键词】翻译;杨必;名利场1.翻译家杨必杨女士是我国著名的翻译家,翻译的作品有(英)埃杰窝斯著《剥削世家》、(英)萨克雷著《名利场》。

杨必女士出生于有名的书香世家,自幼喜爱文学,从小熟读《红楼梦》,有扎实的汉语功底。

16岁入高中,在老师的指导下阅读大量的英文名著,打下了扎实的英文基础,曾任傅雷之子傅聪的英文老师。

之后在傅雷和钱钟书的鼓励下开始翻译文学作品。

2.《名利场》的翻译杨女士译的萨克雷(William Makepeace Thackeray,1811-1863)的《名利场》(Vanity Fair)是世界名著,这部书发行甚广,杨女士译的非常好。

她没有出国留学过,但是她聪明努力,并且长期跟在华的外国修女学习英文,所以在语言方面的造诣很高。

思果称杨必女士翻译的《名利场》是难得的佳译。

由于杨必出生于书香世家,从小熟读《红楼梦》、《英雄儿女传》等小说,所以她的中文基础是非常好的。

因此,她的译作在很多地方用词十分地道,让人读起来非常舒服,就像在读中国的小说,虽然和中国的小说风格不同,但是完全没有念不下去的感觉。

下面我们通过杨必女士翻译的《名利场》中的第一章来看她的翻译。

由于杨女士有着深厚的汉语功底,因此她在《名利场》的翻译中多次灵活处理词的翻译,摆脱了“字的桎梏”。

这是任何字典都不能教给我们的,杨女士翻译的词有时是字典上都没有的意思。

例:原文:Those virtues which characterise the young English gentlewoman,those accomplishments which become her birth and station,will not be found wanting in the amiable Miss Sedley,…译文:英国大家闺秀所特有的品德,在她家世和地位上所应有的才学,温良的赛特笠小姐已经具备。

名利场翻译评析PPT32页

名利场翻译评析PPT32页
Thank you
名利场翻译评析
46、法律有权打破平静。——马·格林 47、在一千磅法律里,没有一盎司仁 爱。— —英国
48、法律一多,公正就少。——托·富 勒 49、犯罪总是以惩罚相补偿;只有处 罚才能 使犯罪 得到偿 还。— —达雷 尔
50、弱者比强者更能得到法律的保护 。—— 威·厄尔
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔பைடு நூலகம்斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿

《名利场》杨必译本赏析-精选文档

《名利场》杨必译本赏析-精选文档

《名利场》杨必译本赏析《名利场》辛辣地讽刺了买卖良心和荣誉的“名利场”中的各种丑恶现象,是一部现实主义的杰作。

而国外优秀作品的引入往往离不开优秀的翻译,译者不仅要有高超的语言功底,还必须具备高度的文学修养、敏锐的艺术直觉以及严密的逻辑思维能力。

译界前辈杨必先生留下的《名利场》中译本准确流畅,选词精当,色调鲜明,完美地展现了原作的风格神韵,堪称译界典范。

本文将从翻译方法、措辞以及艺术风格等方面对杨必先生的《名利场》译本进行简要评析。

一、从翻译方法分析1.分句。

例1:While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton's academy for young ladies,on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in athree-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.译文:当时我们这世纪刚开始了十几年。

在六月里的一天早上,天气晴朗,契息克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。

拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,肥胖的车夫戴了假头发和三角帽子,赶车子的速度不过一小时四哩。

考虑中英文句型结构、语言习惯等的差异,译者需具备深厚的语言功底,通过拆分等方式,在翻译过程中进行句型句式转换,使其晓畅易懂且合乎中文句法。

杨必先生《名利场》开篇第一段很明显得采用了分句的译法,将原文的长句分成短句表达,语言朴实流畅且衔接连贯自然。

译者对原文的语序、结构等亦做了一些必要的调整,从而使译文符合中文表达方式和思维逻辑,易于读者理解。

【doc】文学翻译批评与译者的翻译立场——杨必译《名利场》评析

【doc】文学翻译批评与译者的翻译立场——杨必译《名利场》评析

文学翻译批评与译者的翻译立场——杨必译《名利场》评析第30卷第5期2O1O年5月咸宁学院JournalofXiannin~UniversiV o1.30,No.5Mav.2010文章编号:1006—5342(2010)05—0067—03文学翻译批评与译者的翻译立场——杨必译《名利场》评析?杜颖(贵阳中医学院外语教学部,贵州贵阳550001)摘要:本文从贝尔曼提出的翻译批评理论中有关译者的翻译立场入手,结合杨必女士翻译的《名利场》译文探讨译者的翻译立场对翻译过程和翻译作品的影响.阐明从译者翻译立场来进行文学翻译批评是一个有意义的尝试.关键词:译者;翻译立场;文学翻译批评;《名利场》中图分类号:I561.074有了文学翻译就必然有文学翻译批评,近年来,随着翻译事业的蓬勃发展,人们更期盼借助于翻译批评来促使文学翻译质量的提高,使文学翻译活动走向成熟与完善.翻译批评,"说到底,就是要给文学翻译一个方向"(许钧,1996:310).季羡林先生也曾指出:"翻译事业要发展,要健康地发展,真正起到促进中华文明发展的作用,就不能没有翻译批评"(季羡林,许钧,2001).但是由于长期以来,译者无法摆脱命定的"一仆侍二主"的尴尬境地,这不仅因为翻译一直处于一种"被遮掩,被压制,被排斥状态和仆人状态"(Berman,1984:15),更因为传统译论中"作者中心论和原着中心论占据了绝对统治地位,这使得作者和原着成了神圣不可侵犯的崇拜对象"(屠国元,朱献珑,2003).因而在传统的"作者中心论"的翻译观念影响下,翻译批评在很大程度上集中于对译文的文本分析,通过对比指出译文的错误和不足,评定译者在多大程度上忠实于原文和原作者, 并以此为标准认定一部译作的优劣.而这种的一家之谈必定是否定了一些译者的创造性劳动的,也是很主观的.正因为如此,笔者认为法国当代着名翻译理论家安托瓦尔? 贝尔曼在其《翻译批评论:约翰?唐》一书中提出的翻译批评理论对我们有一定的启示意义.他在书中探讨了怎样进行翻译批评——即从翻译主体切入,批评者要在阅读和比照译文与原文的基础上,考察译者的翻译立场.译者从事翻译活动都是在某种翻译冲动(即译者从事翻译的动力) 驱使下进行的.同时,任何翻译都是为了达到某种目的,完成一定任务.而且,一定的翻译环境(周围对翻译的认识和态度)也以不同的方式作用于译者,译者必将其内化,只是内化程度不同.此外,作为批评者,首先要做的是确立译者翻译立场问题,贝尔曼指出译者的立场有时在译序,译后记,或者译者的有关访谈中会有所陈述,但最根本的途径仍在译文中.不过,关于如何通过译文来确定译者的翻译立场,或者换句话说,译者的翻译立场体现在译文的哪些方面,贝尔曼并没有详谈.笔者以为,译者的翻译立场可以从译者自身经历,译者性别和译者所处的时代体现出来.本收稿日期:2010-02—19文献标识码:A文就贝尔曼提出的译者翻译立场问题结合杨必女士译的《名利场》作出简要的评析.《名利场》是英国批判现实主义文学大师萨克雷的大作,这部作品是以两个女性的命运为主线的.作为建国后首先关注萨克雷的学者之一,杨必女士在1957年翻译了这一作品,生动地再现了英国19世纪上层社会形形色色的人物.翻译中所使用的语言一如萨克雷的原作,风趣幽默,选词精辟准确,行文流畅自然.不过可惜在《名利场》的译本中杨必女士并没有作出译序和译后序,而是由她的姐姐杨绛女士代笔的前言和译本序,所以我们无法从序中得知杨必女士的翻译立场.但是在杨绛女士所作的《记杨必》一文中曾经说到"杨必翻译的《名利场》如期交卷,出版社评给她最高的稿酬.……《名利场》再版,出版社问她有什么要修改的,她说:'一个字都不改.'这不是因为自以为尽善尽美,不必再加工修改;她只是没有这份心力(杨绛,1994: 126)."作为新中国最早的文艺出版社,也是目前中国规模最大的文艺出版社,人民文学出版社能给杨必女士"最高的稿酬"应该是对她的译作的认可.而认可的标准是什么,应该是和译者忠实的反映了原作的风貌,让读者体验到了和阅读原作一样的乐趣分不开的.正如在中国对外翻译出版公司的《名师评译丛书》中,思果先生选评了杨必译的《名利场》中开篇总论题所说的"罕见的佳译"那样.他说,"杨必女士译的萨克雷的《名利场》是真正难得看到的佳译.我不知道有谁能有这么好的中文把一本外国小说译得这样可以愉快一读的.这本译作读来就像读《红楼梦》, 《儿女英雄传》等中国小说一样舒服,完全没有念不下去, 诘屈聱牙的地方——当然也不是中国小说,是另一种味道的小说(2004:2)."从以下几个例子可以体现出译者翻译立场对译本的影响.I.…whoisagoodChristian,agoodparent,agoodchild,agoodwifeoragoodhusband,whoactuallydoeshavea disconsolatefamilytomournhisloss……真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤68成宁学院第3O卷良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵的追悼他们……普普通通的英文单词good在原文中读起来并不单调,因为作为一个高频词,它本身的词义是很丰富的,可是如果都译为"好",则译文淡而无味.译者恰当地增译为五个汉语形容词:"虔诚的""慈爱的""孝顺的""贤良的"和"尽职的",来描述不同人物所具有的不同特点,显得非常灵活生动.由于杨必女士具有相当深厚的英语根底(31岁时被复旦大学评为英语系副教授),因此她对于原文的驾驭能力极强,呈现出来的译文自然贴切传神.2."Dinner!"roaredMrOsborne."MrGeorge,isn'tcomein,sir,"interposedtheman. "DameMrGeorge.sir.AmImasterofthehouse?DIN—NER!"MrOsbornescowled.Ameliatrembled.Atelegraphic com~unicationofeyespassedbetweentl1eotherthreeladies. Theobedientbellinthelowerbeginsbeganringingthean—nouncementofthemea1.Thetollingover,theheadofthefami—lythrusthishandsintothegreattail—pocketsofhisgreatblue coatandbrassbuRons,andwithoutwaitingforafurtheran. nouncement.strodedownstairsalone,scowlingoverhisshou1. deratthefourfemales."What'SthemaRernOW.mydear? Askedoneoftheother.astheyroseandtrippedgingerlybe.J1indthesire.Isupposethefundsarefalling."whisperedMissWin;andSO,tremblingandinsilence,thishushedfe? malecompanyfollowedtheirdarkleader.Theytooktheir placesinsilence.Hegrowledoutablessing,whichsoundedas grufflyasacurse.Thegreatsilverdish—Coverswereremoved. Ameliatrembledinherplace,forsheWasnexttotheawfulOs—berne,andaloneonhersideoftable—thegapbeingocca? sionedbytheabsenceofGeorge.''奥斯本先生对他大声喝道""开饭!"佣人答到:"老爷,乔治先生还没有回来."奥斯本先生沉着脸说道:"乔治先生干我屁事!混账!我才是这儿的主人.给我开饭!"爱米丽亚吓得直哆嗦,其余的三个小姐互相使眼色通了个电报,屋子底层立刻乖乖的打起铃子催吃饭.铃声一停下来,一家之主不等佣人来请,把手插在蓝大衣的大口袋里(他的大衣外面钉着一排黄铜扣子),自管自大踏步往楼下走,一面回头向四个女的瞪了一眼.她们站起身来小心翼翼的跟在父亲后面走下去, 其中一位小姐问道:"亲爱的,到底是怎么一回事?"乌德小姐轻轻答道:"大概是公债跌价."一群女人不敢做声,战战兢兢的跟着满面怒容的领队人下去,不声不响的在各人自己的位子上坐好.吃饭前他粗声祈祷,听上去只像咒骂.过后当差的上来开了银子的碗碟盖.爱米丽亚怕得直发抖,因为她恰巧坐在可怕的奥斯本先生旁边,而且乔治不在,桌子这边空了一个位子,只剩她一个人.在这一段中老奥斯本先生的父权制思想在他的话语中得到了很好的体现."danm"是一个用来表示愤慨和不耐烦的感叹词.一个很有趣的现象是杨必女士并没有把这个词直译出来,而是译为"乔治先生干我屁事".通过加上不是很文雅的"干我屁事"这几个字老奥斯本先生那种在女性面前傲慢无礼的权威显露无疑.同样的当他说"s时,语气中分明是带着讽刺的口吻,为此杨必女士用"混账"二字来代替"先生"再紧跟一个感叹号,犹如神来之笔,读起来畅快无比."AmImasterofthehouse"句型结构是一个一般疑问句,可作者想传达给读者的确是一个反问的含义,因此杨必女士把它译为"我才是这儿的主人"这个肯定句来突出"我"的身份?——老奥斯本先生在家里的权威.萨克雷先生使用大写的"DINNER"是为了让读者留意到老奥斯本先生的语气.杨必女士似乎也留意到了这一点把它处理为一个感叹句"给我开饭".紧接着又使用了三个男性化的词"thrust","strode"和"scowling"以此和后面的"andSO,tremblingandinsilence,thishushedfemalecompany followedtheirdarkleader.Theytooktheirplacesinsilence.''形成强烈的对比.如果说萨克雷先生"描写人物往往能深入他们的心理,所以能体会出小说里那些人物的心思情感" (杨必,2005:714)的话,杨必女士也通过自己的文字做到了这一点,她使用了"插","大踏步","瞪"和"不敢作声","战战兢兢","不声不响"来再现了原作者的创造意图.可以说,译文所表达的形象内容与原文中所表达的形象内容是大致相同的.由于杨必女士的译本是出现在20世纪50 年代末,而那个时候新中国刚刚成立,广大人民在摆脱了这么多年来的思想禁锢后,最渴望的就是精神上的解放.在这一时期的翻译家在从事翻译工作时,立场也是很明确的, 即都希望译出优秀的,忠实反映原作风貌的作品,以打开和外界交流的窗户.也就是说,杨必女士遵守了翻译艺术中的"同一律",因而取得了与原文相似的艺术效果.3.Madam,一A且erhersixyears'residenceattheMall,I havethehonorandhappinessofpresentingMissAmebaSodley toherparents,asayoungladynotunworthytooccupyafittingpositionintheirpolishedandrefinedcircle.Thosevirtues whichcharacterizetheyoungEnglishgentlewoman,thoseac- complishmentswhichbecomeherbirthandstation,willnotbe foundwantingintheamiableMissSedley,whoseindustryand obediencehaveendearedhertoherinstructorsandwhosede- lightfulsweetnessoftemperhascharmedheragedandher youthfulcompanions.夫人——爱米丽亚?赛特笠小姐在林荫道已近修必六年,此后尽堪在府上风雅高尚的环境中占一个与她身份相称的地位,我因此感到万分的荣幸和欣喜.英国大家闺秀所特有的品德,在她家世和地位上所应有的才学,温良的赛特笠小姐已经具备.她学习勤勉,性情和顺,博得师长们的赞扬,而且她为人温柔可亲,因此,校内无论长幼,一致喜爱她.这一段是平克顿小姐在爱米丽亚回家前写给她父母的一封信.萨克雷先生用了一系列很正式的词如"resi—dence","honor","presenting","notworthy","polished andrefinedcircle"来描写平克顿小姐这么一个趋炎附势爱装腔作势的人,她故意在出生良好的爱米丽亚父母面前卖弄知识,以显示自己的身份.而另一方面却又处处针对没有任何利用价值利蓓加.萨克雷先生正是在讽刺她的这种虚伪的人性.相应的,杨必女士用了"修必六年","尽堪在……","万分的荣幸和欣喜","无论长幼"等书面语来与之呼应.因为译者的立场在很大程度上决定了她在翻译中所采用的方法,祝庆英女士正是想要给读者呈现一个萨克雷笔下真实的人物角色,因而也极好的传达了原作的创作意第5期杜颖文学翻译批评与译者的翻译立场——杨必译《名利场》评析69 图.4.1wishyouwould.andstaythere.Y ouwillfindthe bailiffsatBareacresverypleasantcompany,andIshallbe freedfromlendingmoneytoyourrelations,andfromyourown damnedtragedyairs.Whoareyoutogiveordershere?Y ouhavenomoney.Y ou'V egotnobrains.Y ouwereheretohavechildren,andyouhavenothadany.Gaunt'stiredofyou;andCeorge'swifeistheonlypersoninthefamilywhodoesn'twishyouweredead.Gauntwouldmarryagainifyouwere.再好也没有,你去了也别回来.我跟贝亚爱格思那儿的地保做伴儿准觉得谕快,也省得我在借钱给你家里的人.打量我爱瞧你那愁眉苦眼的样子吗?你是什么人,就敢在这屋里发号施令?你没有钱,也没有脑子.娶你来就为的是叫你生孩子,可是到今天也没生出来,岗脱早已对你腻味了.这家子里头,除了乔治的老婆,谁不希望你赶快死了拉倒?你死了,岗脱倒能再娶一个.这一句话中"Y ouwillfindtl1ebailiffsatBareacresverypleasantcompany.andIshallbefreedfromlendingmoneytoyourrelations,andfromyourOW/1damnedtragedyairs"中的"fromyourOWndamnedtragedyairs"是和前面的"from~lend—ingmoneytoyourrelations"形成对比的,如果只考虑忠实对等的话,杨必女士可以译为"也省得我看你愁眉苦脸的样子".可她偏偏把它转译为一个反问句式,把斯丹恩勋爵对岗脱太太的嘲讽和蔑视表露无疑.而这种处理手法也用在了随后的句子"George'swifeistheonlypersoninthefamilywhodoesn'twishyouweredead"中.这两个反问句感觉一气呵成,读起来畅快淋漓.在"tiredof"一词上,译者还选择了一个贬义词"腻味了"体现出在一个父权至上的社会里男性对待女性的态度."拉倒"二字和前面的"打量"一样,表达出了斯丹恩勋爵对岗脱太太的冷漠.和原句比较起来,杨必女士的翻译不仅体现了斯丹恩勋爵男权主义思想, 而且还用自己的方式加强了这种效果.贾植芳先生曾回忆道"她是一位新潮小姐,人也漂亮,……我用开玩笑的口气说,你三十多了,年龄也不小了,中国有句老话说,女大当嫁,我给你找个对象吧.杨必的眼界很高,要找二姐夫钱钟书那样的大学者."作为一个具有独立意识的女性,她所追求的是两性的平等,因而她更能体会在那种状态下女性所受到的歧视.译者性别所决定的翻译立场帮助她很好的重现了作者笔下的人物形象.5.IfMissRebeccaSharphaddeterminedinherheartup—onmakingtheconquestofthisbigbeau,Idon'tthink,ladies, Wehaveanyriz.httOblameher:forthoughthetaskofhusband—huntingisgenerally,andwithbecomingmodesty,entrusted byyoungpersonstotheirmalTlma.5,recollectthatMissSharp hadnOkindparenttoarrangethesedelicatemattersforher, andthatifshedidnotgetahusbandforherself,thereWaS110 oneelseinthewideworldwhowouldtakethetroubleoffher hands.利蓓加打定主意要收服这个肥大的花花公子,请各位太太小姐别怪她.一般说来,娴静知礼的小姐少不得把物色丈夫这件工作交给妈妈去做,可是夏泼小姐没有慈爱的母亲替她处理这么细致烦难的事儿,她自己不动手,谁来代替呢?在夏泼的眼中,她的伴侣是谁并不重要,但是他一定要富有.因此,即使她并不爱乔瑟夫,她还是会主动出击.在这~点上,她和那个时代的女性是不同的,夏泼是自己命运的主宰者."收服"二字正好能体现出她对自己的婚姻的主动性."萨克雷写小说力求客观,不以他本人的喜爱或愿望而对人物,对事实有所遮饰和歪曲.人情的好恶,他面面俱到,不遮掩善良人物的缺点,也不遗漏狡猾,鄙俗人的一节可取.(杨必,2000:1)"萨克雷尽管不认同夏泼的处事原则但是对她还是有一丝同情的.杨必女士终身未婚,在杨绛女士所作的《记杨必》一文中有这么~句话:"爸爸说至于结婚一他顿了一下'如果没有好的,宁可不嫁'爸爸深知阿必虽然看似随和,却是个刚硬的人.要驯得她柔顺不容易.阿必本人也坚决不愿意."由此可以看出译者是一个很有独立意识的女性.因此在"andthatifshedidnotgeta husbandforherself,thereWO.S110Oneelseinthewideworld whowouldtakethetroubleoffherhands"这个句子中,译者大胆的把它译为一个反问句,以此来为夏泼进行辩护.译者的性别再一次的确定了译者的立场——完整的传达作者的创作意图.每一部译本都有其独立的价值,都在影响原作在本国的流传上占有自己的独特地位.而且,译者的自身经历,译者性别和译者所处时代与文化语境的不同会影响他们翻译立场的迥异,译者截然不同的翻译立场又会不同程度的影响到他们的价值取向及翻译过程的选择,由于这些内外部因素的影响,自然会产生带有译者立场的译文.文学翻译批评是项意义深远的工作.从译者的翻译立场这个角度来进行译作评析,是文学翻译批评的一个有意义的视角.参考文献:[1]Berman,A.L'Epreuvedel'6tranger[M].Paris:Edi' donsGallimard,1984.[2]ThackerayWilliam.V anityFair[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguageTeachingandReachingPress,1994.[3]杨必.名利场[M].北京:人民文学出版社,2000.[4]屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译,20o3,(6).[5]季羡林,许钧.翻译之为用大矣哉[A].许钧.文学翻译的理论与实践——翻译对话录[c].南京:译林出版社,2001.[6]杨绛.杨绛散文:杂亿与杂写[M].北京:三联书店, 1994.[7]思果.名师评译丛书[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.[8]贾植芳.不能忘却的纪念——我的朋友们[M].上海: 上海文化出版社,20o1.。

名利场译本句式翻译

名利场译本句式翻译
意译注重内容传达
与直译不同,意译更加注重句式所表达的内容和意义的传达。在翻译时,可以 灵活运用目标语言的表达习惯,使译文更加自然流畅,而不必严格拘泥于原文 的形式。
句式结构调整
句式拆分与合并
在翻译过程中,有时候需要对原文的句式进行拆分或合并,以适应目标语言的表 达习惯。拆分长句可以增加译文的清晰度和可读性,合并短句则可以提升译文的 连贯性和紧凑感。
语序调整
由于中英文句子结构的差 异,有时候需要对长句的 语序进行调整,以符合目 标语言的表达习惯。
精炼表达
长句往往包含多个信息和 修饰成分,翻译时应精炼 表达,避免冗余和重复。
修辞手法的翻译展现
隐喻和比喻
在翻译使用隐喻和比喻的句式时,应保留原文的修辞色彩,同时 确保译文读者能够理解其含义。
夸张和对比
文化适应性
译文应考虑目标文化背景和读者群体,避免 因文化差异造成的理解障碍。
常见翻译错误分析
词汇选择不当
01
由于源语言与目标语言词汇的语义差异,选择不准确的词汇可
能导致翻译错误。
句法结构错误
02
翻译时未能正确处理源语言与目标语言句法结构的差异,导致
译文不通顺或产生歧义。
文化误解
03
忽视源语言与目标语言之间的文化差异,可能导致译文在目标
夸张和对比是常见的修辞手法,翻译时应传达出原文的情感色彩和 强调效果。
押韵和节奏
对于一些押韵和节奏感强的句式,翻译时应尽量保持其音韵之美, 或寻求目标语言中相应的表现形式。
文化特色词汇的翻译方法
直译法:对于一些具有独特文化色彩 的词汇,可以采取直译法,以保留原 文的文化特色。
注解法:在某些情况下,为保持译文 的流畅性,可以在文内或文末添加注 解,解释文化特色词汇的含义和背景 。

名利场杨必

名利场杨必
克里斯泼太太得到消息,连忙从勃克斯登赶来,立刻把她的 宝贝儿子带走。
2021/6/7
9
语态的转换
1) being shot dead by a glance of her eyes which were fired all the way across Chiswick Church from the school-pew to the reading-desk.
2021/6/7
11
译文符合人物身份及性格
• 平克顿女子学校校长平克顿小姐是一个严肃古 • 板的老女人, 她平时威风凛凛, 高高在上, 给人一种 • 冷冰冰的感觉。从平克顿小姐给爱米丽亚父母的信 • 和她平时说话腔调的翻译处理中不难看出平克顿小 • 姐的咬文嚼字, 卖弄学问, 威严冷酷, 声色俱厉。译 • 文合乎平克顿小姐的身份和性格。同时这段译文也 • 反映了译者有很强的幕仿力, 能较准确地表达再现 • 各体文风。
her own eyes on the two occasions when she had met him at tea.
a. 她怎么也不能完全相信夏泼小姐的辩解—— 说她除了在平克顿小姐在 场的情况下在喝茶时见过克里斯波两次,她从没与他说过一句话。
b. 尽管夏泼小姐极力辩解,说她除了在平克顿小姐的眼鼻子底下和Crisp 先生喝过两次茶,就再也没有和他说过一句话, 平克顿小姐就是不能 完全相信。
夏泼小姐的眼风穿过契息克教堂,从学校的包座直射到牧师的讲台上, 一下子就把克里斯泼牧师结果了。
2) Mrs. Crisp was summoned from Buxton, and abruptly carried off her darling boy;
克里斯泼太太得到消息,连忙从勃克斯登赶来,立刻把她的宝贝儿子带 走。(被动变为主动)

翻译概论课件

翻译概论课件
Shuttle: 纺织行业的“梭子”,航天方 面的“航天飞机”、“穿梭机”
4.根据汉语搭配习惯确定词义
She proves to be a good listener. 她在课堂上认真听讲。 她是个遵守公共秩序的/忠实的听众。 她善于听取群众的意见。
Yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praise the stone cutter curves over his bones; who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband.
所求的不在形似而在神似。” (spiritual conformity/resemblance in spirit )
钱钟书: “文学翻译的最高标准是‘化’。把 作品从一国文字转变成另一国文字,既不能 因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保存原有的风味,那就算得入于
‘化境’” (transmigration)
run into debt 负债 run one’s head into a wall 撞南墙,碰壁 The idea runs in his mind. 这个念头萦绕在
他的脑海里。
The street runs north. 大街向北延伸。 The news runs rapidly in the town. 这个消
A COURSE OF TRANSLATION
[ENTER]
翻译概论
What is translation?
译即易,谓换易言语使相解也。 (贾公彦 )

《名利场》翻译对比赏析

《名利场》翻译对比赏析
v1跟v2都是翻译成难以形容区别在于一个是用当时的情形难以形容一个是用词语难以形表面看来v2更忠于原著但中文忌用事物做主语v1说情形难以形容是说人难以形容是典型的将译文换成习惯表达最好的例句
A Brief Analysis of Translation of Vanity Fair
作品简介 作者简介
用“当时的情形难以形容”,一个是用“词语难以形 and parting struggle: 乱,混乱 容” ,表面看来,V2更忠于原著,但中文忌用事物做主 :contest, strife 1below. (网上汉 语,V1说情形难以形容是说人难以形容,是典型的将译 V2:接下来是 2:a violent effort or 语大辞典) 文换成习惯表达最好的例句。 纷乱的活动和 Words exertion : an act of 分析:离校时是扭打,争斗,混乱的场景 离别,词语难 strongly motivated refuse to 但还没到慌张的程度,所以“纷乱”更恰 以形容的景象。 striving tell 当一些。但就两句翻译来说“告别时的慌 3:tussle扭打,争斗 (P8) 乱”更符合中文的语言习惯,所以,这句 (网上韦氏大辞典) it.(P9,line28 翻译成“告别时的纷乱”更为恰当。
展示流程
译者简介 译文对比赏析 小组总结
作品简介
故事取材于十九世纪热 闹的英国中上层社会。当时 国家强盛,工商业发达,由 榨压殖民地或剥削劳工而发 财的富商大贾正主宰着这个 社会,英法两国争权的战争 也在这时响起了炮声,中上 层社会各式各等人物,都忙 着争权夺位,追名求利。
故事主角是一个机灵乖巧的漂亮姑娘。她一 心想要摆脱困境,掌握自己的命运。于是便不择手 段,谄媚奉承,飞上高枝。作为陪衬的人物是她同 窗女友、一个富商的女儿。她懦弱温柔,屈服于自 己的命运。两人此起彼落的遭遇,构成一个引人关 怀又动人情感名利场》
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
人 自由发 挥自己 的才能 ,而不 是为了 束缚他 的才能 。—— 罗伯斯 庇尔
谢谢
11、越是没有本领的就越加自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·F·斯特利
名利场翻译评析课件知识讲 解
41、实际上,我们想要的不是针对犯 罪的法 律,而 是针对 疯狂的 法律。 ——马 克·吐温 42、法律的力量应当跟随着公民,就 像影子 跟随着 身体一 样。— —贝卡 利亚 43、法律和制度必须跟上人类思想进 步。— —杰弗 逊 44、人类受制于法律,法律受制于情 理。— —托·富 勒
相关文档
最新文档