施莱尔马赫
施莱尔马赫两种翻译方法

施莱尔马赫两种翻译方法【原创实用版2篇】目录(篇1)1.施莱尔马赫及其翻译理论2.施莱尔马赫的两种翻译方法3.两种翻译方法的应用4.两种翻译方法的优缺点正文(篇1)一、施莱尔马赫及其翻译理论施莱尔马赫是德国文学翻译家、语言学家和哲学家,他的翻译理论对20世纪翻译研究产生了深远的影响。
他认为,翻译应该尽可能地保持原文的意义和风格,同时也要考虑到目标语言的特性和文化背景。
二、施莱尔马赫的两种翻译方法1.逐字翻译法:施莱尔马赫主张,在翻译过程中,应该尽可能地保留原文的词汇和语法结构,通过逐字逐句地翻译,使读者能够理解原文的意思。
这种方法的优点在于能够保持原文的完整性和准确性,但缺点在于可能会造成目标语言的混乱和误解。
2.意译法:施莱尔马赫认为,在翻译过程中,应该根据目标语言的语法结构和文化背景,对原文进行适当的改写和调整,以使读者能够理解原文的意思。
这种方法的优点在于能够使目标语言更加流畅和自然,但缺点在于可能会失去原文的准确性和完整性。
三、两种翻译方法的应用1.逐字翻译法在文学翻译中有着广泛的应用。
例如,在翻译一些诗歌或散文时,为了保持原文的美感和意境,通常会采用逐字翻译法。
通过这种方式,读者能够更好地体验到原文的韵味和风格。
2.意译法在科技翻译中有着广泛的应用。
例如,在翻译一些科学公式或化学方程式时,为了使读者能够更好地理解,通常会采用意译法。
通过这种方式,读者能够更好地理解公式或方程式的意义和原理。
四、两种翻译方法的优缺点1.逐字翻译法的优点在于能够保持原文的完整性和准确性,使读者能够更好地理解原文的意思。
目录(篇2)I.引言A.施莱尔马赫及其翻译方法简介B.施莱尔马赫翻译方法的重要性和意义II.施莱尔马赫的两种翻译方法A.直译法1.直译法的定义2.直译法的优点和缺点B.意译法1.意译法的定义2.意译法的优点和缺点C.两种翻译方法的比较1.优缺点对比2.在翻译中的应用III.施莱尔马赫翻译方法的应用案例A.英文原文1.《红楼梦》英文译本简介2.施莱尔马赫在《红楼梦》英译中的应用B.中文原文1.《红楼梦》原文片段2.施莱尔马赫的直译和意译应用C.英文译文1.施莱尔马赫的直译和意译应用效果2.《红楼梦》英文译本的对比分析正文(篇2)一、引言施莱尔马赫是德国文学翻译家、批评家和翻译理论家,他的翻译方法被认为是一种独特而具有启发性的翻译理论。
施莱尔马赫的阐释学与译者主体性的开题报告

施莱尔马赫的阐释学与译者主体性的开题报告引言:施莱尔马赫是德国浪漫主义思想家,其阐释学主要关注人类对于文本的理解和解释过程,被视为现代阐释学的先驱。
作为翻译工作者,翻译过程中译者的主体性和文化背景也显得至关重要。
本文将探讨施莱尔马赫的阐释学理论以及译者主体性在翻译中的重要作用,并以欧阳江河翻译的王小波作品为实例进行分析。
一、施莱尔马赫的阐释学理论施莱尔马赫的阐释学理论重点关注文本的意义构建和理解过程。
他认为文本不是孤立的,而是与阅读者的背景、经验、价值观等因素相互交织,文本的意义也随之发生变化。
在施莱尔马赫看来,阅读过程是一个漫长的认识过程,读者需要通过不断地思考与推理去理解文本。
他提出了“致密性”和“洞穴性”两个原则,指出阅读和理解文本的过程中需要注意这两个方面。
致密性是指文本中的某些部分可能会被多重解释或者隐藏在别的部分中,读者需要通过不断揣测、分析等方式来揭示其中的意义。
而洞穴性则是指文本中可能存在“空缺”或者不完整的部分,读者需要通过想象等方式来填补这些缺失的部分,从而形成自己的理解。
施莱尔马赫还提出了“圆周性阐释”这一概念,强调阐释过程是一个不断迭代的过程,读者需要不断地回到文本中去寻找新的线索和信息,以不断丰富和修正自己的理解。
这种理解方式可以理解为一种“螺旋式”阐释,不断地向内推进和向外延伸。
二、译者主体性在翻译中的重要作用译者主体性在翻译中具有重要的作用。
翻译是一种跨文化交流的过程,译者身处不同的文化背景中,能否准确地理解源语言中的文化元素并恰如其分地表达出来,往往要受到其自身文化背景的影响。
因此,译者需要具备一定的文化敏感度和学科素养。
在翻译过程中,译者应该充分考虑源语言文本作者所处的文化背景及当时的历史、政治、社会环境,以及目标语言读者所处的文化背景、心理需求等,充分尊重文本的原貌和作者想表达的含义。
同时,译者也需要在翻译过程中充分体现自己的主体性。
译者可以通过适当的译文解释、转换和创造,使得目标语言的文本更容易理解和接受,同时也能充分表达自己的翻译理解和创造性思维。
施莱尔马赫《翻译的方法论》

施莱尔马赫《翻译的方法论》
施莱尔马赫在《中文翻译的方法论》一书中提出了他对中文翻译的看
法和方法论。
他认为,中文翻译应该是一种艺术,而不仅仅是一种技术,
因为它需要翻译者对语言和文化的深入了解以及对目标语言读者的理解。
他还提出了一个翻译过程的模型:“输入-理解-再现”。
在这个模型中,翻译者首先要理解原文的意思,然后再根据目标语言和目标读者的语
言和文化背景来重新表达这个意思。
在进行翻译时,翻译者不仅要考虑语言的表达,还要考虑语言的文化
内涵和语境。
他强调翻译不仅是词汇和语法的转换,更是思想和文化的转换。
施莱尔马赫还提出了一些翻译的具体建议,如注重原文的情感和语境,注重语言的连贯性和时效性,注重文化的本土化等等。
总之,施莱尔马赫提出的翻译方法论强调翻译是一种思想和文化的转换,需要翻译者具备深入了解两种语言和文化的能力,并在翻译过程中注
重细节和多方面考虑,以达到最好的翻译效果。
施莱尔马赫两种翻译方法

施莱尔马赫两种翻译方法摘要:一、施莱尔马赫的翻译理论背景1.施莱尔马赫的翻译理念来源2.我国对施莱尔马赫翻译理论的研究和应用二、施莱尔马赫的两种翻译方法1.直译法2.意译法三、两种翻译方法的具体应用1.直译法的优势和局限2.意译法的优势和局限3.直译法和意译法在实际翻译中的结合四、施莱尔马赫翻译理论对我国翻译工作的启示1.深入理解原文内涵2.考虑译文读者的接受程度3.注重翻译的准确性和可读性正文:施莱尔马赫是德国的一位翻译家和语言学家,他的翻译理论对我国翻译工作有着重要的启示作用。
在施莱尔马赫的翻译理论中,主要涉及两种翻译方法:直译法和意译法。
直译法是指在翻译过程中,尽量保持原文的形式和意义,力求将原文的每个词汇、句子和篇章结构都准确地传达给译文读者。
这种方法的优势在于能够最大程度地保留原文的文化特色和语言风格,有助于原文信息的准确传递。
然而,直译法的局限性也很明显,它可能会导致译文表达生硬、不符合译文读者的阅读习惯,甚至可能产生误解。
与直译法相对应的是意译法,这种方法在翻译过程中更注重传达原文的意义,而非完全保留原文的形式。
通过意译法,译者可以对原文进行一定程度的改写和调整,使译文更符合译文读者的接受程度和阅读习惯。
意译法的优势在于能够使译文在保持原文意义的同时,更易于被译文读者理解和接受。
然而,意译法的局限性在于,过度追求译文的可读性可能导致原文信息的丢失或扭曲。
在实际翻译过程中,施莱尔马赫的翻译理论启示我们,译者应综合运用直译法和意译法,力求在保证翻译准确性的同时,兼顾译文的可读性和接受程度。
首先,译者需要深入理解原文的内涵,确保翻译过程中不丢失或扭曲原文信息。
其次,译者要考虑译文读者的接受程度,使译文更符合译文读者的阅读习惯和审美需求。
最后,在翻译过程中,译者应注重翻译的准确性和可读性的平衡,避免过分追求某一方面而忽视另一方面。
总之,施莱尔马赫的翻译理论为我国翻译工作提供了有益的启示。
简析施莱尔马赫宗教哲学的核心概念

简析施莱尔马赫宗教哲学的核心概念“情感”(Gefuhl)原文界定概念是施莱尔马赫宗教哲学与基督教思想的核心概念,本文力图对施莱尔马赫宗教哲学核心概念——“情感”——进行一次简要细致的分析和梳理,以期能进一步消除成见和误解。
情感施莱尔马赫宗教哲学基督教思想作者:闻骏,1981年生,华中科技大学人文学院哲学系讲师。
一直以来,施莱尔马赫的宗教哲学与基督教思想被冠以“情感神学”的界定,一提到施莱尔马赫的宗教思想,“情感”这个概念似乎就可以基本上刻画和标示出其最基本的理论特质,可见“情感”概念对于理解整个施莱尔马赫宗教哲学思想的重要意义。
然而,恰恰是在“情感”这个最核心的概念上,自施莱尔马赫发表他的宗教哲学思想之日起,一直以来却始终存在有各种各样模糊、混淆、误解甚至是曲解。
一、批评与误解在基督教思想领域,施莱尔马赫的神学巨著《基督教信仰》从其发表之日起,各种批评甚至攻击就接踵而至。
批评者将施莱尔马赫看作是心理主义的还原论者、浪漫主义者和神秘主义者。
在他们看来,“情感”(Gefuhl)只不过是经验性的情绪、感受和主观的心理状态。
最著名的攻击来自施莱尔马赫在柏林大学的同事黑格尔。
黑格尔认为他的情感是一种低级的、主观的感受。
在应其学生亨利希斯(H.Fr.W.Hiichs)的请求,为其《与科学内在相关的宗教》一书作的序言中,黑格尔曾不点名地批评了施莱尔马赫:“如果人的宗教仅仅建立在情感的基础之上,除了他的依赖感之外,它没有其他的规定性,那么狗就是最好的基督徒,因为它拥有最深的依赖感,并且主要生活在这种情感中。
如果饥饿的它被骨头满足,那么它就有了救赎感。
”在此期间所做的几次宗教哲学讲演中,黑格尔还花费了大量的时间不厌其烦地批判他的这位同事的主观体验和历史主义。
面临如此之多、如此不同的误解,以致施莱尔马赫抱怨说,批判家作出了完全相反、相互冲突的批评,他们本应该先统一他们的意见,然后做出有力而一致的批判。
20世纪德国新正统派神学家布鲁纳在其施莱尔马赫研究专著《神秘主义和神言》中指出,施莱尔马赫的神学必然走向神秘主义。
施莱尔马赫翻译思想

第4页/共16页
如何重建作者意图?
• 重建作者意图的最佳方法是保存原语中的异质特点。提出著名的异化和归化 两种翻译方法,“即译者要么尽可能地让读者安居不动,而将读者引向作者; 要么尽可能地让作者安居不动,将作者引向读者”。
第11页/共1Байду номын сангаас页
语言解释学思想
• 19世纪德国浪漫主义解释学的真正建立者是施莱尔马赫。他的解释学思想是在1811— 1833年之间的二十余年中逐步发展成熟起来。
• 早期,他把解释学视为语言文献学的一个分支学科,是一门解释的艺术。他认为,理 解过程同所理解的事物无关,它独立于被理解的历史内容。
• 就具体内容而言,其早期的解释学思想强调语言。也就是文本解释。他通过文本解释 去理解人的理解活动本身。
第13页/共16页
语言解释学对语言哲学的启迪
• 2、语法解释与艺术性解释的内在统一
• 施莱尔马赫的语法解释昭示我们,语言哲学的语言分析和解释 应该同时关注分析和解释对象的规则性和适切范围。规则性既 是语言存在和运作的标志性特征,又是其存在和运作的基本保 证。艺术性解释则要求我们在实施语言分析时须要关注文本或 话语中说话人的个体性特征。个体性和群体性两个特征及其相 互作用不仅是语言的根本特征,而且是人的基本属性。所以, 语法解释与艺术性解释的内在统一是语言哲学在语言分析和解 释时必须实现的统一。
• 施莱尔马赫的异化翻译策略在一定意义上扮演着一种隐喻的角 色。这是他构建人类理想的乌托邦之场所。他幻想的是德国能 够像古希腊一样,成为文化上的强者,借鉴异域文化成果的异 化翻译策略,丰富壮大了德意志民族的语言生态风景林。
施莱尔马赫两种翻译方法

施莱尔马赫两种翻译方法翻译是连接不同语言和文化之间的桥梁,它在社会交流和文化交流中起到至关重要的作用。
施莱尔马赫是一种常见的翻译方法,它具有自己独特的特点和步骤。
本文将介绍施莱尔马赫两种常见的翻译方法,分别是直接翻译法和意译翻译法,并从一步步的思考逻辑角度进行详细描述。
直接翻译法:直接翻译法是一种忠实保持原文字面意思的翻译方法。
它的步骤可以概括为以下几点:1. 理解原文语句意思:在进行翻译之前,翻译者首先要全面理解原文句子或段落的语义和语法结构。
2. 逐词翻译:根据原文的语法结构和词语顺序,逐词逐句进行翻译,保持原文的句子结构和词汇使用。
3. 处理语法差异:对于可能存在的语法差异,如动词时态、名词复数等,翻译者需要根据目标语言的习惯和规则进行相应的调整。
4. 调整语序:在词序上,可能需要根据目标语言的语法规则调整,保证翻译后的语句通顺、自然。
5. 校对和润色:完成初步翻译后,翻译者需要进行校对和润色工作,确保译文的准确性和流畅性。
意译翻译法:意译翻译法是一种将原文意思转化为目标语言意义的翻译方法。
它主要注重传递原文的精神和意义,而不仅仅是字面的翻译。
下面是意译翻译法的一般步骤:1. 理解原文意义:与直译法一样,意译翻译法的第一步同样是全面理解原文的语义和表达方式。
2. 分析语境:在进行翻译时,要充分考虑原文所处的语境环境,包括历史、文化和社会背景等。
3. 捕捉核心信息:意译翻译法注重传递核心信息,翻译者需要从原文中把握主题思想和主要观点。
4. 选择合适表达方式:根据目标语言的表达习惯和文化背景,选择合适的表达方式,以传达原文的意义和情感。
5. 解决难题:在使用意译翻译法时,可能会遇到一些难题,如多义词的选择、文化隐喻的转换等,翻译者需要做出适当的判断和选择。
6. 进行润色和修饰:在完成初步翻译后,翻译者需要对译文进行润色和修饰,以确保翻译的流畅性和准确性。
施莱尔马赫作为一种常用的翻译方法,具有直接翻译法和意译翻译法两种主要形式。
施莱尔马赫两种翻译方法

施莱尔马赫两种翻译方法【实用版3篇】目录(篇1)1.施莱尔马赫及其翻译理论简介2.施莱尔马赫的两种翻译方法:直译与意译3.直译与意译的具体应用与优缺点分析4.结论:施莱尔马赫翻译理论的启示与影响正文(篇1)施莱尔马赫(Schleiermacher)是德国著名的哲学家、翻译家,他的翻译理论对后世产生了深远的影响。
在施莱尔马赫看来,翻译不仅是将一种语言的内容转换为另一种语言,更是一种沟通、理解的过程。
在他的翻译理论中,直译与意译是两种重要的翻译方法。
首先,直译是指在保持原文语言形式不变的情况下,将原文的意义用另一种语言准确地表达出来。
这种方法要求译者对原文的语言结构和表达方式有深入的理解,同时要具备较高的目标语言水平。
直译的优点在于能够尽可能地保留原文的独特风格和表达方式,使读者更好地理解原文的文化背景。
然而,直译也有其局限性,因为不同的语言有着不同的语法结构和表达习惯,直译可能导致译文在目标语言中不通顺、不易理解。
与直译相对的是意译,意译是指在理解原文意义的基础上,用目标语言对原文进行意义上的传达,而不拘泥于原文的语言形式。
意译的优点在于可以使译文更符合目标语言的表达习惯,更易于读者理解。
然而,意译也有其缺点,即在追求意义上的传达过程中,可能会损失原文的一些特殊的表达方式和文化内涵。
施莱尔马赫的翻译理论启示我们,翻译不仅仅是一种语言转换过程,更是一种跨文化交际的过程。
在翻译过程中,译者需要在理解原文的基础上,灵活运用直译与意译两种方法,达到既保留原文的文化特色,又使译文符合目标语言表达习惯的目的。
总的来说,施莱尔马赫的两种翻译方法——直译与意译,为我们提供了一种思考翻译问题的新视角。
目录(篇2)1.施莱尔马赫的背景和贡献2.施莱尔马赫的两种翻译方法:直译和意译3.直译的优缺点及适用场景4.意译的优缺点及适用场景5.总结:施莱尔马赫翻译方法的重要性和实际应用正文(篇2)施莱尔马赫(Schleiermacher)是德国著名的哲学家、翻译家和教育家,他的翻译理论对后世产生了深远的影响。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
施莱尔马赫,F.D.E.
Shilai'ermahe
施莱尔马赫,F.D.E.
Friedrich Daniel Ernest Schleiermacher (1768~1834)
德国新教神学家、哲学家。
生于布累斯劳(现波兰境内)。
幼年在莫拉维亚兄弟会虔敬派学校读书。
1785年入巴比神学院。
1787年进哈雷大学攻读神学和哲学。
1794年在兰德斯堡任牧师。
1796年起先后在柏林、斯托尔普(今属波兰)等地任牧师。
1804年任哈雷大学神学教授。
1807年拿破仑入侵普鲁士后被迫离开哈雷。
1810年后任柏林三一教会牧师、新柏林大学神学教授和柏林学院秘书等职。
在神学思想上,施莱尔马赫企图调和唯理主义和超自然主义两派学说,用个人主观情感说明宗教的起源、普遍性和必然性,认为哲学和自然科学的真理都能与基督教神学和谐一致。
他认为宗教的本质在于它是对“宇宙的情感和直觉”或“从有限中获得的对无限的感觉”。
提出宗教是对于“上帝活在有限的我们之中,并在我们当中活动的体验”的定义。
认为宗教就是“绝对依存感”。
这种情感为人类经验中的普遍现象,并表现在一切宗教之中。
人从这种情感中领受上帝之实在性。
虽然人人都有对上帝的意识,但多数人却对此没有确切的认识。
对上帝的意识只在耶稣基督中得到最完整的体现。
基督因此而与圣父保持独特的关系。
所以说基督教是宗教之最高级形式。
人们只有从基督设立的宗教社团中,通过澄清并加强自己对上帝的意识而获得救赎。
此外,施莱尔马赫还以其神学观点为出发点,探讨历史、伦理学、哲学和文化等问题,他的思想对新教思想的发展有深远影响。
主要著作有:《论宗教》、《基督教信仰》以及《新约导论》、《耶稣传》等。
施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher,1768-1843),德国哲学家、新教神学家,生于布雷斯(Breslau,今属波兰)。
其父为敬虔派背景的摩拉维亚派(Morovian)牧师。
他曾在哈利大学(Halle)学习,受康德哲学的深刻影响;其间又受德国浪漫主义的影响。
浪漫主义
什么叫做“浪漫主义”(Romanticism)?我们来看这段话:
Romanticism has very little to do with things popularly thought of as “romantic” although love may occasionally be the subject o f Romantic art. Rather,it is an international artistic and philosophical movement that redefined the fundamental ways in which people in Western cultures thought about themselves and about their world.
浪漫主义与潮流中“浪漫”的那些东西并没有太多的关系,尽管爱情有时也是浪漫主义艺术作品的主题。
确切地说,浪漫主义是一场流行于世界的艺术与哲学运动,它为西方文化背景下的人们思考自我和世界的基本方式作出了重新定义。
浪漫主义与理性主义相对,强调想象力、自然、神话、神秘的因素,强调人的活力。
诠释学
施莱尔马赫是德国神学家、语文学家和哲学家。
他在诠释学方面的著作主要有《1805和1809/1810年箴言》、《1809/1810年诠释学手稿》和《1819年诠释学讲演纲要》等。
作为一个诠释学家,施莱尔马赫长期遭到湮没,只是通过狄尔泰富有影响的著作才唤起了人们对他的诠释学思想的注意。
但施莱尔马赫作为诠释学之父的重新发现,还要归功于当代诠释学大师伽达默尔(Hans~georg Gadmer)及其弟子基默勒(Henz.Kimmerle,生卒年月不详)。
前者阐发了他在诠释学发展史中的地位,后者于1958年整理并出版了他的全部手稿,使其学说在他逝世120多年后第一次得以完整地呈现在世人面前。
一般诠释学
施莱尔马赫一般诠释学的建立,得益于一般诠释学的两位先驱人物阿斯特(Georg Anton Friedrich Ast,1778~1841)和沃尔夫(Friedrich August Wolf,1759~1824)的前期努力。
阿斯特的贡献主要在于明确提出了三种理解的理论:历史的理解,即对作品内容的理解,它旨在把握精神形成了什么;语法的理解,即对作品的形式或语言和表述方式的理解,它旨在通过语法分析和考证等手段把握精神如何形成这些东西;精神的理解,即对关涉个别作者和古代整体的精神的理解,它属于真正的和最高的理解,因为它将内容(什么)和形式(如何)追溯至它们在精神内的原始的和谐的生命,实现了两者的统一。
阿斯特对“精神的理解”的重视,不仅为把理解与解释看做历史精神的重建的观念作了铺垫,而且启示了施莱尔马赫的心理学理解方法。
此外,阿斯特把文字、意义和精神界定为解释的三要素,并在具体的分析中坚持和推进了部分与整体之“诠释学循环”的原则。
沃尔夫对诠释学的主要贡献则在于强调诠释学的实践性质,并区分了语法的理解、历史的理解和哲学的理解等三种形式。
与阿斯特不同的是,沃尔夫在语法的理解和历史的理解这两种传统的形式之外,增加了哲学的理解,并将之视为理解的最高形式。
在他看来,哲学的理解能够从逻辑上协调前两种理解,使他们所理解的意义保持一致。
普遍诠释学
然而,施莱尔马赫在创建普遍诠释学方面的贡献显然不是他的先驱们所可比拟的。
这首先表现在他使诠释学突破了具体诠释对象的局限性,使之转变为一种普遍适用于一切文本解释的普遍方法论。
按照以往的局部(特殊)诠释学的观点,诠释学要求的产生并不是普遍的,因为直接理解是正常的情况,误解只是偶然发生的,相应地,只有某些特殊的文本(诸如《圣经》、法典和荷马史诗)才成为诠释学的对象。
但施莱尔马赫却有着相反的富于创意的看法。
他认为,由于文本的作者和读者在时间、语言、历史背景和环境诸方面的差异,造成了他们之间的个性化存在,从而使得在理解过程中误解成为一种经常的和普遍的现象,误解不仅出现在对诸如《圣经》和《罗马法典》这类复杂文本的理解中,它甚至可能出现在对最简单的事物的理解中。
而哪里有误解,哪里就有诠释学。
诠释学作为一门“避免误解的艺术”,不应该受到特殊文本的局限,它普遍适用于一切文本的解释。
按伽达默尔的说法,施莱尔马赫要“摆脱所有内容上的特殊性,在一种甚至不为思想怎样流传的方式(不管是文字的还是口头的,是用陌生的语言还是用自己同时代的语言)所影响的方法统一性中寻求诠释学的统一性”。
这样,诠释学就走出了圣经诠释学、语文学诠释学和法律诠释学的樊篱,由局部(特殊)诠释学转变为一般(普遍)诠释学,由具体的诠释规则和诠释技术上升为诠释方法论。
其次,施莱尔马赫的贡献还表现在他在语法和语义的解释之旁提出并强调了心理的解释在理解过程中的必要性。
如前所述,语义学规则在早期诠释学中已经受到关注,它所侧重的是对
文本的语言学、语义学分析,然而由于语言本身的流动性和多义性以及语言运用中的个体差异性,无论读者是从读者自身的语境出发还是从读者和作者的共同语境出发来解读文本,都有可能产生某种误读,很难准确把握作者的原意。
为了克服早期诠释学中单一的语义学分析带来的局限,施莱尔马赫创造性地提出了心理学诠释的规则。
在他看来,要把握作者的原意,关键是要重建作者的语境,只有从作者的语境出发才能真正地理解和解读文本。
而语言不过是思想的表达方式,作者个性化的思想之形成和表达,显然主要地受到作者所特有的社会历史情境(包括个体的生命历程和社会历史背景)的影响。
这样,作者语境的重建实际上就转化为作者历史情境的重建。
然而,由于社会历史的不可重复性特征,作者历史情境的“物理重建”是不可能的。
于是,施莱尔马赫提出了作者历史情境的“心理重建”方法。
就是说,读者要把握作者在所创作的文本中表达的原意,就必须通过一种“心理移情”的方法,在心理上进入作者创作文本时所处的社会历史情境,重建文本与它所赖以形成的社会历史情境之间的联系。
在这个意义上,施莱尔马赫把一般诠释学的理解任务规定为“主观地重建客观过程”。
这样,按照施莱尔马赫一般诠释学的要求,读者不仅要熟知语言学知识,而且还必须对作者的生平、相关的历史文献、时代背景、文化背景等诸方面有精到的了解,惟有如此,才能真正理解和正确解读文本,把握作者的原意。
如果说施莱尔马赫的第一条贡献得到普遍认同的话,那么,第二条贡献则存在着争议。
比如有的研究者指责施莱尔马赫将心理学上的“移情”方法引入诠释学的做法,“给后来的解释学(即诠释学——引者注)带来了灾难性的影响”,因为它“煽起了一代又一代人追求古典文化或作品的…原意‟的热情”,并且“不肯承认,理解永远是一种更新历史文化的创造”。
也有论者持不同意见,认为恰恰“由于心理学方法参与了理解过程,使得理解活动的主观性,亦即它的创造性方面得到了肯定,扬弃了古典诠释学关于…神圣绝对‟的文本意义之假设”。
我们认为,撇开把“作者原意”作为理解基本的追求目标是否妥当不论,施莱尔马赫第一次明确肯定了读者主观性的参与在理解过程中的积极意义,把读者的主观性确立为理解活动的基本要素之一,为后来的诠释学从“作者中心论”转向“读者中心论”作了必要的铺垫。
在这层意义上甚至可以说,它不仅没有成为堵塞诠释学向理解的流动性和创造性开放的障碍,而且实际上构成了诠释学开放和创造精神的最初发端。