【最新文档】施莱尔马赫简介施莱尔马赫和归化异化的关系-范文模板 (2页)

合集下载

【最新文档】施莱尔马赫简介施莱尔马赫和归化异化的关系-范文模板 (2页)

【最新文档】施莱尔马赫简介施莱尔马赫和归化异化的关系-范文模板 (2页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! == 施莱尔马赫简介施莱尔马赫和归化异化的关系施莱尔马赫是非常著名的一位神学家和哲学家,他出生的地方是布雷斯,如今这个地方已经属于波兰地区,而施莱尔马赫的父亲也是一位十分虔诚的牧师,属于摩拉维亚派一系。

施莱尔马赫曾经在哈利大学这个地方学习,所以他的思想也受到了康德哲学的重要影响。

关于他的生平事迹以及思想等内容在施莱尔马赫简介中有着一些记载,那么施莱尔马赫简介中是如何介绍这个人物的呢?施莱尔马赫简介中介绍到,他在哈利大学学习的时候对神学以及释经学产生很大的兴趣,而且他的也是喜欢阅读有关于哲学的作品,各种书籍的阅读都非常的广泛,有且是柏拉图、康德等人的书籍作品,而这些书籍以及思想在他日后的研究和论述方面产生了很大影响。

在1799年的时候他还发表了著名作品《论宗教》。

到了1802年的时候,施莱尔马赫还成为了波美拉尼亚地区著名的牧师,但是两年之后他便放弃了这个身份,开始在哈利大学成为一名牧师以及神学课程的教授,这份工作一直持续到了1807年的时候。

另外在施莱尔马赫简介中还可以了解到他在1809年的时候成为三一教会的牧师,并且和妻子维利希成亲。

在成亲一年之后他到了柏林大学担任教授的职位,同时也因为神学研究方面的出色能力成为新任神学系的主任。

后来他被卷入了政治事件之中直到1834年的时候在柏林地区离开了人世。

施莱尔马赫是一位非常著名的神学家和哲学家,他的一生几乎都在研究社会以及宗教问题,因而在这方面也有着很大的成就。

施莱尔马赫还在研究的过程中出版了多部著名作品,其中在宗教方面的作品有《宗教演讲录》、《基督教信仰》等等。

施莱尔马赫在翻译学上面也有着出色的表现,并且还著述了《论翻译特点》等书籍。

在这些作品中施莱尔马赫的写作特点是非常明显而特殊的,那么施莱尔马赫的写作特点是什么呢?施莱尔马赫的写作特点基本可以分为两个方面,首先是在他的前期作品中有非常浓郁的理想主义,并且蕴含了康德主义的观点。

施莱尔马赫异化翻译策略之历史文化成因探究

施莱尔马赫异化翻译策略之历史文化成因探究

施莱尔马赫异化翻译策略之历史文化成因探究摘要:德国翻译理论家施莱尔马赫的异化翻译理论,有其特定的历史文化成因。

从如何对待异域文化来讲,施莱尔马赫强调保留和尊重异域他者语言文化。

异化翻译策略作为一种文化理念,还体现了德国的精英主义意识,与当时德国抗击法国霸权主义文化密切相关。

正是通过翻译吸收他者的语言文化的异质性,德国积累了文化资本,构建了自我民族认同。

关键词:施莱尔马赫;异化;翻译;解释学一、施莱尔马赫异化翻译法之渊薮弗里德里希·施莱尔马赫是德国哲学家、神学家、翻译理论家,出生于一个牧师家庭,从小就接受基督教思想的浸润。

幼年在莫拉维亚兄弟会虔信派学校读书,1787年进哈雷大学攻读神学和哲学,广泛涉猎康德等哲学家的著作。

1810年,任教于洪堡特创办的新柏林大学。

主要著作有《论宗教》《基督教信仰》《新约导论》以及《耶稣传》等。

施莱尔马赫的主要成就体现在他对西方古典经典的翻译与注释方面,翻译著作有《柏拉图对话录》等。

“这位福音传播者也是位柏拉图著作的先导者,施莱尔马赫把宗教领域和人类科学、艺术和智慧的广大领域巧妙地结合在一起,因此他站在了他那一代进行各种追寻求索的人们的中心。

”作为解释学之父,他将自己的翻译实践与理论建构有机的结合在一起,从更高的文化层次来看待翻译中的异化问题,提倡以“怀柔远人”的方式阐释他者语言文化。

施莱尔马赫是德国解释学之父,“解释学”这个词出现在17世纪,指理解的科学或艺术。

在古代作为一种圣经的解释艺术。

直到19世纪末,才在施莱尔马赫和狄尔泰那里发扬光大,成为解释学理论。

传统的解释学不仅在人文学科中具有重要的地位,而且深刻地影响了当代西方翻译理论的发展。

解释学从古希腊的文献诠释,到中世纪的《圣经》的校勘和注释,到施莱尔马赫手里发展成为一门更加完善、更加系统的普遍解释学,完成了一个类似康德哲学的哥白尼式的革命,而成为适用于一切人文科学文本解释的普遍学科方法论。

施莱尔马赫的解释学摆脱了神学解释学和法律解释学的束缚,使之从独断论和教条桎拮中解放出来。

关于归化与异化的理解

关于归化与异化的理解

翻译的归化/异化(domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。

Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。

如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。

归化和异化是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。

从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。

20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。

归化策略(domesticating method) 归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。

译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。

例如:1.Love me, love my dog. 爱屋及乌。

2.a lion in the way 拦路虎3.lick one’s bo ots 拍马屁4.Diamond cuts diamond 棋逢对手5.A flash in a pan 昙花一现6.Have one foot in the grave 风烛残年7.T o grow like mushrooms 雨后春笋8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

归化与异化.

归化与异化.
• 归化法的缺点: losing original image bringing obstacle of cultural communication
以“亚洲四小龙”的翻译为例: “the four Asian tigers ” 亚洲四小龙
为什么不是翻译成亚洲四小虎呢?在中国数千年的文明史中,龙早已刻画得淋漓 尽致。龙象征着天上的神灵,威武雄壮,生气勃勃。中国人习惯称自己为“炎黄 子孙,龙的传人。”而虎只是地上的动物。然而,在西方文化中,drgon是指凶 恶的鬼怪含有贬义,而tiger被认为是勇猛富有进取的象征。所以本句采用归化 的翻译策略更能确切地表达原义。
或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言 常规的翻译. (“A target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”.)
• 我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读 者和接近作者之间找一个“融会点”。
• 这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时 距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不 能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。
• 即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们 应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样 ,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。
• 该术语的使用是基于德国哲学家及神学家施莱尔马赫( Friedrich Schleiermacher)1813年6月24日在柏林皇家科学院 作的一个学术演讲,题为《论翻译的方法》(On the

归化与异化(英语)

归化与异化(英语)
她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。(这里是按照原 文的句法结构把far more than... 译成“远比它们属于她更加真实”,语言表达较生 硬因此用归化法将其译成这样:她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更 是永远属于这块红土地。) 2、As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone else, I had three times as much of it. I learned it thoroughly. Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence——which is a noble thing. (W. Churchill: “Harrow”) 因为我在四年级三班待得时间是别人的三倍,所以我所受的这种训练也是别人的三 倍。我掌握得很彻底。就这样,普通 英语 句子的基本结构便深入到我的骨髓里— —这可是件了不起的事。( get something into one‘s bones 意思是“牢固掌握”, 如果这样归化翻译就舍弃了原文的形象语言,显不出原文的味道来。所以这里用异 化法将其译为“深入到我的骨髓里”显得很生动。)
下面请看一些例子:
一、英语中的一些表达方法在汉语中有相应的对应体:
1、 as timid as a hare 胆小如鼠
2、To strike while the iron is hot
趁热打铁
3、Money is the root of all evil
金钱是万恶之源
4、lucky dog
幸运儿
二、相应的汉语中的许多表达方法,在英语中也可以找到相应 的对应体:

归化与异化的例子

归化与异化的例子

归化与异化的例子【篇一:归化与异化的例子】翻译中的归化与异化范文一:摘要:归化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语为归宿。

异化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿。

归化异化是我们在翻译过程中不可或缺的两种策略,是辩证统一的关系。

只有将两者统一起来,才能创作出成功的译文,才能担负起文化交流的重任,从而促进跨文化交际。

关键词:归化异化翻译世界上有近三千种语言,广泛使用的语言有十几种,众多的语言给彼此信息的交流带来障碍,解决这一问题的最有效手段是翻译,利用翻译这一工具完成不同语言之间信息的交流,从而促进跨文化交际。

翻译不仅仅是两种语言之间的表层指称意义的转换,它同时也是两种语言所蕴涵的深层文化之间的交流。

因为语言和文化密不可分,语言是文化的载体,而文化是语言赖以存在和发展的土壤。

一、归化异化的定义1813年,德国哲学家施莱尔马赫提出翻译有两种取向:一种是尽可能让作者安居不动而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动而引导作者去接近读者,并分别将它们称为“疏离(alienating)”和“归化”(naturalizing)。

美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(lawrence venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出“归化”和“异化”两种翻译策略。

归化(domestication),就是源语(source language)的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语(target language)为归宿,也就是用符合目的语的语言习惯和文化传统的“最切近自然对等”的概念进行翻译,以实现动态对等或功能对等。

归化策略有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。

异化(foreignization),就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿,也就是尽量移用源语中的语言形式、习惯和文化传统,使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。

施莱尔马赫两种翻译方法

施莱尔马赫两种翻译方法

施莱尔马赫两种翻译方法【原创版2篇】篇1 目录1.施莱尔马赫的翻译理论2.施莱尔马赫的两种翻译方法:异化翻译和归化翻译3.异化翻译的特点和应用场景4.归化翻译的特点和应用场景5.施莱尔马赫翻译方法的影响和启示篇1正文施莱尔马赫是德国著名的翻译理论家,他的翻译理论对现代翻译学产生了深远的影响。

施莱尔马赫提出了两种翻译方法:异化翻译和归化翻译。

异化翻译,指的是在翻译过程中,尽量保持原文的形式和语言风格,让译文读者能够感受到原文的文化背景和语言特色。

这种翻译方法的特点是忠实于原文,尽可能地保留原文的异国情调。

异化翻译适用于那些希望在译文中保留原文的文化特色的场合,例如文学作品、古籍等。

归化翻译,则是在翻译过程中,为了让译文读者更容易理解和接受,对原文进行必要的改写,使其符合目标语言的语法和文化习惯。

这种翻译方法的特点是让译文更易于理解,使原文在目标语言环境中更容易被接受。

归化翻译适用于那些需要让译文读者易于理解的场合,例如科技文献、商业文件等。

施莱尔马赫的翻译方法对现代翻译学产生了深远的影响,他提出的异化翻译和归化翻译两种方法,为翻译工作者提供了重要的指导原则。

篇2 目录1.施莱尔马赫的背景和贡献2.施莱尔马赫的两种翻译方法:直译和意译3.直译的优缺点4.意译的优缺点5.如何选择合适的翻译方法篇2正文施莱尔马赫(Schleiermacher)是德国著名的语言学家和翻译理论家,他在翻译领域有着重要的贡献。

他提出了两种翻译方法:直译和意译。

直译,顾名思义,就是将原文的文字逐字逐句地翻译过来,不改变原文的语序和表达方式。

这种翻译方法的优点在于能够尽可能地保留原文的语境和文化背景,让读者更好地理解原文。

然而,直译也有其缺点,那就是可能会导致译文过于生硬,不符合目标语言的语法和表达习惯,使读者难以理解。

与直译相对的是意译,意译的核心思想是"传达原文的意义",而不是简单地复制原文的文字。

在意译中,译者可以根据目标语言的语法和表达习惯,对原文进行适当的改编,以便更好地传达原文的意义。

归化和异化

归化和异化

韦努狄的局限性

译入某种发展中的非洲语言,我们按“异 化”的原则移植了英美源文本的异族特征, 所产生的结果会不会同样被看作是一种 “文化霸权主义”?加入由于强势的英语 变成了源语,弱势的非洲语变成了目标语, 而把原本提倡的“异化”主张修正成“归 化”主张,以彰显对“阻抗”殖民文化入 侵的考虑,那么,这会不会意味着韦努狄 所说的异化只适用于把英语作为目标语的 翻译?诸如此类的问题,韦努狄没有给出 必要的解释。

施莱尔马赫的观点

在第一种情况下,译者试图通过自己的努力填补读者不懂 原作语言的空白,把自己在认识原作语言中所获得的印象 传递给读者,把读者送到陌生的原作的发源地,从而使读 者根据译者提供的语言形式,尽自己最大的努力去理解原 作的真正含义。在第二种情况下,翻译的目的是使外国译 者像本国作者那样说话、写作,译者不仅仅要自己看懂原 文,还必须使原作者进入与译作的读者直接对话的范畴, 因为译者本人是懂外语的,可以从原作者的角度理解原文, 而译作的读者却不懂外语,需要在译作变为地道的本国语 言后才能不费力气地看懂原作。施莱尔马赫没有正面提到 直译意译问题。
归化异化的差别

异化翻译者多受异族语言文化影响,并因 此在目标语中突显异域文本的异域性;归 化翻译者则多受我族语言文化影响,并因 此而在目标语中全力去除异域文本的异域 性。两者在目标语言文化中起着各自不能 互相替代的作用,完成各自的使命,因此, 两种翻译将永远并存,并起到相互补充的 作用。
韦努狄的局限性
代表人物韦努狄

在归化异化问题上发言最多也最响亮的理 论人物是劳伦斯· 韦努狄(Lawrence Venuti)。1995年出版成名作《译者的隐 身:翻译史论》(The Translator’s Invisibility: A History o求译者隐身是错误的;译者在 译文中不能隐身,而应当有形可见。这就 是说翻译应当采用“异化”的原则和策略, 使译文保持异域风貌、异国情调,读起来 像译文; 而不是“归化”的原则和策略, 使译文完全按照目标文化的意识形态和创 作规范进行改造,读起来不像异族作品, 而就是目标语原创。韦努狄对西方17世纪 以来的翻译进行考察,发现西方翻译史上 一直都是归化翻译占主导地位,尤其是在 英国。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【最新文档】施莱尔马赫简介施莱尔马赫和归化异化的关系-范文模板
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!
== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! == 施莱尔马赫简介施莱尔马赫和归化异化的关系
施莱尔马赫是非常著名的一位神学家和哲学家,他出生的地方是布雷斯,如今这个地方已经属于波兰地区,而施莱尔马赫的父亲也是一位十分虔诚的牧师,属于摩拉维亚派一系。

施莱尔马赫曾经在哈利大学这个地方学习,所以他的思想也受到了康德哲学的重要影响。

关于他的生平事迹以及思想等内容在施莱尔马赫简介中有着一些记载,那么施莱尔马赫简介中是如何介绍这个人物的呢?施莱尔马赫简介中介绍到,他在哈利大学学习的时候对神学以及释经学产生很大的兴趣,而且他的也是喜欢阅读有关于哲学的作品,各种书籍的阅读都非常的广泛,有且是柏拉图、康德等人的书籍作品,而这些书籍以及思想在他日后的研究和论述方面产生了很大影响。

在1799年的时候他还发表了著名作品《论宗教》。

到了1802年的时候,施莱尔马赫还成为了波美拉尼亚地区著名的牧师,但是两年之后他便放弃了这个身份,开始在哈利大学成为一名牧师以及神学课程的教授,这份工作一直持续到了1807年的时候。

另外在施莱尔马赫简介中还可以了解到他在1809年的时候成为三一教会的牧师,并且和妻子维利希成亲。

在成亲一年之后他到了柏林大学担任教授的职位,同时也因为神学研究方面的出色能力成为新任神学系的主任。

后来他被卷入了政治事件之中直到1834年的时候在柏林地区离开了人世。

施莱尔马赫是一位非常著名的神学家和哲学家,他的一生几乎都在研究社会以及宗教问题,因而在这方面也有着很大的成就。

施莱尔马赫还在研究的过程中出版了多部著名作品,其中在宗教方面的作品有《宗教演讲录》、《基督教信仰》等等。

施莱尔马赫在翻译学上面也有着出色的表现,并且还著述了《论翻译特点》等书籍。

在这些作品中施莱尔马赫的写作特点是非常明显而特殊的,那么施莱尔马赫的写作特点是什么呢?施莱尔马赫的写作特点基本可以分为两个方面,首先是在他的前期作品中有非常浓郁的理想主义,并且蕴含了康德主义的观点。

这个特点和他是敬虔派有关,他在神学院的时候不仅一直在敬虔派的环境中生活,而且还非常爱阅读各种书籍,尤其对康德主义的书非常感兴趣,几乎所有的康德言论他都曾经阅读过,尽管不是全部的认同,但是在今后他得认识和思想中有了很深的康德主义影响。

这在他之后的写作中表现的尤为明显。

另外在施莱尔马赫生活的那个年代浪漫主义也处于盛行的阶段,所以他开始加入了浪漫的那个圈子,不仅和浪漫派的人物生活在一起,而且还会和各种人物保持着密切的交往,他相信浪漫主义是艺术的一种形式,所以将自己的敬虔派和浪漫主义完美的结合在一起,同时也会用批判的方法来面对之前的各种理论,这也是施莱尔马赫写作的特点之一。

相关文档
最新文档