谈医学英语翻译标准
医学英语翻译技巧总结

医学英语翻译技巧总结医学英语作为一门专业性很强的语言,在翻译时需要译者具备扎实的语言功底、丰富的医学知识以及一定的翻译技巧。
以下是对医学英语翻译技巧的一些总结,希望能为从事医学英语翻译的朋友提供一些帮助。
一、词汇层面的翻译技巧(一)专业术语的准确翻译医学领域有大量的专业术语,这些术语往往具有特定的含义和固定的表达方式。
例如,“cardiovascular”(心血管的)、“neurology”(神经学)、“hematology”(血液学)等。
在翻译时,必须确保这些术语的准确无误,不能随意创造或使用不准确的词汇。
这就需要译者平时积累丰富的医学词汇,并且善于利用专业词典和在线资源进行查证。
(二)普通词汇的医学语境含义许多普通英语词汇在医学语境中具有特殊的含义。
比如,“cell”常见含义是“细胞”,但在医学中可能指“电池”;“delivery”常见意思是“交付”,在医学里常指“分娩”。
译者需要根据上下文准确判断词汇在医学语境中的具体含义,避免望文生义。
(三)词形变化与派生医学英语中存在大量的词形变化和派生词汇。
例如,“inflammation”(炎症)是由动词“inflamm”(使发炎)派生而来;“hypertension”(高血压)是由“hyper”(超过、过度)和“tension”(压力)组合而成。
译者要熟悉这些构词规律,以便准确理解和翻译生词。
(四)缩略词的翻译医学文献中经常出现各种缩略词,如“ECG”(心电图,Electrocardiogram)、“MRI”(磁共振成像,Magnetic Resonance Imaging)等。
译者需要熟悉常见的医学缩略词,并能够根据上下文准确还原其全称。
二、句子层面的翻译技巧(一)长难句的分析与翻译医学英语句子常常结构复杂,包含多个从句和修饰成分。
在翻译长难句时,首先要对句子进行结构分析,理清主、谓、宾等主要成分,以及各种从句和修饰语的关系。
然后,按照汉语的表达习惯,将句子进行合理的拆分和重组,使译文通顺易懂。
中医英语翻译标准化原则研究

中医英语翻译标准化原则研究引言中医药是中国传统医学的重要组成部分,具有悠久的历史和独特的理论体系。
随着中医药在国际上的关注度不断提高,中医药英语翻译的需求也日益增长。
然而,由于中医药的特殊性,中医药英语翻译面临着诸多挑战。
为了提高中医药英语翻译的质量和准确性,需要制定一套标准化的翻译原则。
本文旨在探讨中医药英语翻译标准化原则。
一、辞汇翻译的准确性原则中医药英语翻译的准确性是其质量的基础。
中医药术语是中医药翻译的重要组成部分,其准确性直接影响到中医药理论的传播和理解。
因此,在中医药英语翻译中,必须遵循准确性原则,确保术语的翻译准确无误。
为了保证翻译的准确性,首先需要建立起科学严谨的中医药术语词典和数据库,以便查证和参考。
此外,还需要充分了解中医药的理论和实践,对中医药术语的内涵和特点有充分的了解。
在翻译过程中,应注重对中医药术语的原义和义项进行准确把握,并避免使用与中医药无关的术语进行翻译。
二、文化转换的原则中医药是中华民族智慧的结晶,具有深厚的历史和文化背景。
因此,中医药英语翻译需要注重文化转换的原则,将中医药的理论和实践积淀融入到英语翻译中。
在翻译中,应通过恰当的解释和注释,将中医药理论和概念准确地传达给英语读者。
同时,还应注意中医药文化的特殊性,避免将中医药的理论和实践简化为西方药学或医学的概念。
此外,在翻译中应注重与中医药相关的历史、哲学、宗教和艺术等领域的对接,以便更好地传递中医药的内涵和价值。
三、语言风格的一致性原则中医药英语翻译需要保持一定的语言风格一致性,以确保翻译的连贯性和可读性。
一致的语言风格不仅有助于读者理解翻译内容,还可以提高中医药英语翻译的专业性和可靠性。
在翻译中,应统一使用专业术语,并遵循一定的翻译规范和风格,如遵循英语语法规则、避免使用生硬的直译等。
同时,还应注意翻译的语言流畅性和自然性,以确保翻译内容符合英语读者的习惯和阅读习惯。
四、可读性和可理解性的原则中医药英语翻译应注重可读性和可理解性,以便更好地传达中医药的理论和实践。
医学英语文献翻译技巧

医学英语文献翻译技巧在当今医学领域,英语文献的重要性不言而喻。
无论是进行医学研究、学术交流还是临床实践,准确翻译医学英语文献都是至关重要的。
然而,医学英语具有独特的词汇、语法和文体特点,给翻译工作带来了一定的挑战。
下面,我将为您介绍一些医学英语文献翻译的实用技巧。
一、医学英语词汇的特点及翻译技巧医学英语词汇量大,且来源广泛。
其中包括来自拉丁语、希腊语的词根、词缀,还有大量的专业术语和缩略词。
对于词根、词缀构成的词汇,我们需要掌握常见的词根、词缀含义,例如“cardio”表示“心”,“itis”表示“炎症”。
通过对词根、词缀的理解,可以推测出许多生词的意思。
专业术语的翻译要求准确性和规范性。
比如,“myocardial infarction”应准确翻译为“心肌梗死”,而不能随意翻译为“心脏肌肉的梗塞”。
缩略词在医学英语中也很常见,如“MRI”(Magnetic Resonance Imaging,磁共振成像)、“ECG”(Electrocardiogram,心电图)等。
对于常见的缩略词,我们要牢记其全称和对应的准确翻译。
在翻译词汇时,还需要注意一词多义的情况。
例如“cell”,在普通英语中是“细胞”的意思,但在医学英语中,可能指“电池”或“小室”等。
二、医学英语语法的特点及翻译技巧医学英语的语法结构较为复杂,长句和复合句较多。
句子常常包含多个从句和修饰成分,这就需要我们理清句子的结构。
对于长句,首先要找出句子的主干,即主、谓、宾,然后再分析各个从句和修饰成分的作用。
比如:“The drug which was developed by the new research team has shown remarkable effects in treating the rare disease that has puzzled doctors for years” 这个句子中,“The drug has shown remarkable effects”是主干,“which was developed by the new research team”是定语从句,修饰“drug”,“that has puzzled doctors for years”是定语从句,修饰“disease”。
医学英语翻译实用技巧

医学英语翻译实用技巧医学英语作为专门用途英语的一个重要分支,在医学领域的国际交流、学术研究、临床实践等方面发挥着至关重要的作用。
准确、流畅的医学英语翻译不仅能够促进医学知识的传播,还能为医疗工作者提供更广阔的学习和交流平台。
然而,医学英语翻译具有专业性强、术语繁多、语法结构复杂等特点,给翻译工作带来了一定的挑战。
本文将结合医学英语的特点,探讨一些实用的翻译技巧,帮助您提高医学英语翻译的质量和效率。
一、医学英语的特点1、词汇特点专业术语丰富:医学领域涉及众多学科和分支,每个学科都有其特定的专业术语,如“cardiology(心脏病学)”“neurology(神经病学)”“hematology(血液学)”等。
词形复杂:医学词汇往往由词根、前缀和后缀构成,例如“gastritis (胃炎)”中,“gastr”表示“胃”,“itis”表示“炎症”。
多义词常见:许多医学词汇在不同的语境中有不同的含义,如“cell”既可以指“细胞”,也可以指“小房间”。
2、语法特点被动语态频繁使用:为了突出客观事实和研究结果,医学文献中被动语态的使用较为常见,如“The patient was treated with antibiotics”(患者接受了抗生素治疗。
)长句和复杂句较多:医学英语常常包含多个从句和修饰成分,以准确表达复杂的医学概念和关系,如“A new drug has been developed which can effectively treat a variety of cancers with few side effects”(一种新的药物已经被研发出来,它能够有效地治疗多种癌症,且副作用很少。
)3、文体特点正式、严谨:医学英语在文体上要求正式、准确、客观,避免使用口语化和随意的表达方式。
逻辑严密:医学文献通常具有严密的逻辑结构,注重论证的合理性和科学性。
二、医学英语翻译技巧1、专业术语的翻译利用工具书和在线资源:在翻译专业术语时,应参考权威的医学词典、术语库以及专业的医学网站,确保术语翻译的准确性。
医学英语翻译的特点与技巧分析

医学英语翻译的特点与技巧分析【摘要】医学英语翻译在医学领域起着至关重要的作用,涉及到专业知识和概念的理解、精准和准确性要求高、术语的翻译技巧、文化差异的考虑以及语言风格的转换等方面。
医学英语翻译需要考虑到医学领域的专业性和复杂性,要求译者具备专业知识和语言技巧,确保翻译准确无误。
翻译过程中还需考虑文化差异,避免造成误解或冲突。
持续学习和提升翻译水平是必不可少的,只有不断学习和积累经验,才能提高翻译质量,确保医学信息的准确传达。
医学英语翻译的重要性不可忽视,掌握翻译技巧可以大大提高翻译质量,促进医学领域的交流与发展。
【关键词】医学英语翻译、专业知识、准确性、术语技巧、文化差异、语言风格、重要性、翻译技巧、翻译质量、学习、提升水平1. 引言1.1 医学英语翻译的重要性医学英语翻译的重要性在医学领域中是至关重要的。
随着全球化的推进,医学领域的信息交流变得越来越频繁和紧密,而这些信息通常是用英语进行传递和记录的。
对于医学从业人员和患者来说,准确理解和传达医学英语内容至关重要。
医学英语涉及到大量的专业术语、概念和知识,其中很多内容在其他语言中可能没有直接的对应词汇。
只有专业的医学英语翻译人员可以准确地理解和翻译这些内容,以确保信息传递的准确性和可靠性。
在医学领域,精准和准确性是至关重要的。
任何错误或歧义可能导致严重的后果,甚至危及病人的生命。
医学英语翻译人员必须具备扎实的医学知识和语言技能,以确保翻译的准确性和质量。
医学英语翻译的重要性不可忽视。
只有通过专业的翻译人员和严格的翻译流程,才能确保医学信息的准确传达和理解。
医学英语翻译对于医学领域的发展和进步起着至关重要的作用,因此需要高度重视和专业对待。
1.2 医学英语翻译的定义医学英语翻译的定义涉及将医学领域的英语文本转化为其他语言的过程。
这种翻译工作通常由专业的医学翻译人员完成,他们需要具备医学知识和翻译技能。
医学英语翻译旨在将医学概念、术语和信息准确地传达给目标受众,以确保准确无误的医学交流。
医学英语翻译

医学英语翻译的标准一.忠实和通顺。
对于医学专业方面的翻译而言,译文应该至少达到两个标准:忠实和通顺(1)忠实,指译文必须忠于原文的内容,在内容上不应增添删减;也要忠实于原文的风格、语气等。
但要注意.盲目追求与原文表面结构的一致并不是忠实。
例1: A woman with child came to see her doctor.【误译】一位带着孩子的妇女来看病。
【鹿译】一位孕妇来看病。
例2: The complaints of the patient did not answer to the proper manifestations of the disease.【醍坪】病人的主诉没有回答此病的适当表现。
【应泽】病人的主诉不符合此病应有的表现。
(2)通顺,指译文语言必须合乎汉语的语法规范,用词造句应符合汉语的习惯,避免文理不通、逐词死译、晦涩难懂,在忠实的基础上达到通顺。
例1:Illness prevented him from going there.【误译】疾病妨碍他去那里。
【应译】他因病未去那里。
例2: The medicine will make you feel better,【误译】此药会使你感到好些。
【应译】你服此药后会感到好想。
Exercises1. 按忠实、通顺的标准,修改下列各句的译文1) The amount of sleep required depends upon age of the individual.【误译】睡眠的需要量取决于一个人的年龄。
2) The sound heard in the heart is due to the closing of the valves.【误译】心脏里听到的声音是由于瓣膜的关闭。
3) Through this membrane materials are allowed to pass into the protoplasm.【误译】通过这层膜,物质被允许进入原生质.4) Half an hour passed before the patient came to.【误译】在患者苏醒之前,半小时过去了。
医学英语翻译的特点与技巧分析

医学英语翻译的特点与技巧分析医学英语翻译是将医学内容从英语翻译成中文的过程。
这种翻译涉及到一些特殊的领域术语,需要翻译者有深厚的医学背景知识和丰富的英语表达能力。
特点医学英语翻译有以下几个特点:1. 术语丰富:医学领域有大量的专业术语,这些术语通常是拉丁语或希腊语,需要翻译者对其涵义有清晰的理解,才能翻译准确。
2. 表达简洁:医学翻译通常要求精准,易于理解。
术语较多,且内容需要精准而简短地表达。
3. 翻译难度大:医学英语翻译涉及到一些专业知识,如解剖学、生理学等,需要翻译者具备医学背景知识,才能准确理解译文含义。
4. 翻译对象多样:医学英语翻译的对象包括医学论文、医学书籍、药品说明书、病历记录等,每种对象的特点和难点不同,需要针对性地进行翻译。
技巧1. 熟悉医学术语:翻译者应该掌握医学相关的术语,熟悉医学专业知识。
对于不熟悉的术语,要查阅相关资料,确保术语的翻译准确。
2. 理解英语句式:英语句子通常是主语在前,谓语在后的结构,而中文通常是主语在前,谓语在后的结构。
翻译时需要注意调整语序,使得翻译后的句子表达流畅。
3. 注意语境:翻译时需要注意语境,特别是病历记录等涉及到病症描述的文件。
需要理解患者的病情,避免翻译错误的描述。
4. 翻译风格:翻译风格应该严谨,准确,具有术语性质。
但同时不应过于生硬,可以适当增加语境的描述,使翻译更具可读性。
总之,医学英语翻译需要翻译者具备医学专业知识和良好的英语表达能力,力求准确、简洁,并注意语境和翻译风格,使得翻译文本符合专业标准和可读性的要求。
医学英语翻译的特点与技巧分析

医学英语翻译的特点与技巧分析医学英语翻译是将医学文本从源语言转译为目标语言的过程。
医学英语翻译的特点和技巧取决于医学领域的特殊性质,以及源语言和目标语言之间的文化差异。
下面是对医学英语翻译的特点和技巧进行的分析。
1. 专业性:医学英语属于专业性语言,具有复杂的医学术语和名词,需要翻译者具备医学专业知识和术语的理解能力。
翻译者必须具备医学背景和丰富的医学知识,以便准确理解源语言中的医学概念和术语,并将其准确地翻译成目标语言。
2. 准确性和一致性:医学文本的翻译要求准确无误,因为医学涉及健康和人的生命,任何错误都可能对患者的生命造成严重影响。
翻译者需要仔细审查并确保翻译的准确性和一致性,尤其是在医学术语和药品名称的翻译上。
3. 规范性:医学翻译需要遵循一定的规范和标准。
医学领域有多种文体和格式,如医学论文、临床报告、病历、药品说明书等。
翻译者需要了解不同文体和格式的要求,并遵循相应的规范进行翻译,以确保翻译文本的准确性和专业性。
4. 上下文理解:医学文本通常涉及到专业领域的特定背景知识,翻译者需要通过对文本内容的全面理解和上下文的分析,准确把握源语言的意思,并将其转换为目标语言。
通过了解医学领域的知识和背景,以及查阅相关参考资料,能够帮助翻译者更好地理解和翻译医学文本。
5. 文化适应:医学英语翻译需要考虑源语言和目标语言之间的文化差异和习惯用语。
医学是一个跨文化的领域,不同国家和地区对医疗保健和医学实践有不同的观念和方法。
翻译者需要了解不同文化的医疗术语、疾病名称和健康习惯,并根据目标语言的文化背景选择合适的译词和表达方式。
6. 翻译流畅度:医学英语翻译不仅需要准确性,还需要流畅度。
翻译者需要根据目标语言的语法、语言风格和表达习惯编写通顺和易理解的句子。
医学文本通常较为冗长和复杂,翻译者需要运用简明扼要的写作技巧,将信息简化并保持原文的意义和准确性。
医学英语翻译的技巧包括:1. 充分准备:翻译者需要准备充分,了解医学知识和术语,并且熟悉医学文本的特点和结构,以提高翻译的准确性和专业性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
谈医学英语翻译标准
作者:李春慧
来源:《新课程研究·高等教育》2010年第05期
摘要:医学英语属特殊用途英语范畴,词汇、句法和篇章结构都与普通英语区别明显,体现出其独具的行业特征。
为促进国际间医疗行业的相互交流与合作,顺利实现交际目的,笔者以美国著名翻译理论家和语言学家尤金·奈达的功能对等为理论基础,探索性地提出了医学英语特有的翻译标准。
关键词:医学英语;特点;翻译标准;功能对等
中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1671-0568(2010)29-0187-02
一、医学英语特点
1.医学英语词汇特点
(1)医学英语词汇构成突显特色,大致有三类:①具有特定医学含义的普通英语词汇(日常英语两栖词汇)。
这些词汇并非医学英语专业词汇,但在医学英语中产生了词义变迁,表达着特殊医学含义,与常见词义截然不同。
如:appendix的常见词义为“附录”,在医学英语中的特定含义为“阑尾”;focus(焦点)应译为“病灶”。
②主要由希腊语、拉丁语等词素复合而成的专业术语,
如:cardiomyopathy(原发性心肌病)=cardio(希腊词源,意为“心、与心脏有关的”)+myo(希腊词素,意为“肌”)+pathy(希腊词素,意为“疾病”)。
③多为单音节的独立医学词汇,如ear、eye、heart等。
(2)名词单复数特殊变化普遍。
医学英语中,术语名词除遵循日常英语名词单复数变化规律外,更多见特殊的单复数变化形式,如:aorta(主动脉)→aortae,fungus(真菌)→fungi,colon(结
肠)→cola,diagnosis(诊断)→diagnoses,edema(水肿)→edemata,等等。
(3)冠名术语别具一格。
医学英语中常见的疾病、临床治疗、科研方法、公式定律、解剖结构、医用发明等,多冠以人名、地名。
如:Graves’disease格雷夫斯氏病(突眼性甲状腺
肿),Mediterranean anemia地中海贫血(地中海是该病的高发区)。
(4)缩略语运用宽泛。
医学英语力求用简洁明了的方式传递信息,因此,在现实生活中,缩略语被广泛使用。
缩略语是按一定规则对原有的单词或词组加以提炼、浓缩,其表达形式主要有如下两种:①原词组中各词(含拉丁语)首字母缩略(acronyms)。
如:DIC=disseminated intravascular coagulation.弥散性血管内凝血;②取原词中主要字母或某一部分构成紧缩词(abbreviation),
如:Hgb=hemoglobin血红蛋白。
除此以外,学术团体、医疗服务机构也多用缩略语。
如:ACC(American College of Cardiology)美国心脏病学会,PACU(Post-anesthetic Care Unit)麻醉后监护病房。
(5)专业术语表达严谨确切。
医学英语服务于学术科研,概念清晰、表达严谨、用词规范。
例如:我们常说的休克在医学英语中分为:心源性休克(cardiac shock)、失血性休克(hemorrhagic shock)、感染性休克(septic shock)和神经原性休克(neurogenic shock),等等。
(6)同义词丰富多彩。
由于在发展过程中大量吸收外来语,医学英语对同一个事物有多种语言表达形式。
例如,dentist和odontologist都是指“牙医”,但第一个词来源于希腊语,第二个词来源于拉丁语;又如,liver和hepar的意思都是“肝脏”。
二、医学英语句法篇章结构特点
医学英语时态简单、固定,常集中于一般现在时、一般过去时和现在完成时等少数几种时态,以排除由时间造成的错乱和误解,使表述合理顺畅;其次,主动语态或被动语态的选择在医学英语中受到功能因素的影响:当作者为突出主观行为并强调自己研究成果时,倾向于使用“我、我们”形式的主动语态。
但在描述标准步骤或反映事物及其内在发展规律时,被动语态的使用不仅增强了所述内容的客观性,还使主要信息前置,达到语义鲜明的效果;为详尽系统地叙事达意,医学英语书面语句犹如参天大树枝叶横生,表现为句子长,复句多,结构错综复杂,且修饰语、补足语、插入语穿梭其间,步步相接,环环相扣,层层递进,体现了科技英语高度的组织性和严密性;同时,非谓语动词的频繁使用将大量信息精减浓缩,避免了从句的堆积,语言严谨,结构紧凑,层次分明;名词化(Nominalization)是医学英语语篇的主要特征之一,广泛使用能表示动作或状态的抽象名词或名词词组,突出了其语篇的的正式性、抽象性、简洁性和客观性;此外,医学英语巧妙地借助替代、重复、连接等必要的衔接手段,使行文连贯,过渡自然,逻辑性强;最后,为避免诱发读者的主观情感和肆意妄想,给人虚浮、不实之感,医学英语注重事实、现象、逻辑,故而语言朴实平淡,少见比喻、夸张、拟人等修辞手法,体现其严肃性。
三、医学英语翻译标准
医学英语术语规范,措辞准确,逻辑严密,行文简洁,具有各种严格的应用文书等语体特征,其语言载体对象是医学论著、医疗通信、医疗文书档案(如病历报告、病史资料、处方等)、医务活动交际用语、医疗器械设备和药品说明书等,目的是供科研教学、临床实践、生产生活、医疗服务诸多实用交际方面使用。
为达到其特定的翻译目的,顺应特定读者的口味,充分表达特定原文的内容,需要制定医学英语特有的翻译标准。
翻译标准是翻译理论的核心问题,也是译界一个极具争议的问题。
实践中,翻译标准是与翻译目的、社会背景、原文类型、阅读群体等诸多因素密切相关的。
文本作为一个孤立的客体是没有意义的,只有当文本进入交际过程时,才具有交际功能,即具有了意义。
在《翻译理论与实
践》一书中,奈达提出了开放式的翻译理论原则:动态对等或功能对等。
他指出,衡量翻译质量的标准,不仅仅在于所译的词语能否被理解,句子是否合乎语法规范,而且还在于整个译文使读者产生什么样的反应。
翻译中的对等关系没有绝对,只有相对,最高标准是在内容和风格方面达到最大程度的对等。
奈达对等理论包含两层意思:①翻译行为的对等是指语言信息内容和语言形式上的对等;②译语读者(读译文)与源语读者(读原文)时反应的对等。
普遍而论,动态对等说面临两个变量的干扰:一是语篇类型,二是读者差异。
首先,文本是体现为各种不同的语篇类型,不同语篇类型的读者反应可比性存在很大的差异。
严格地说,具有指令功能的实用性语篇,比如操作手册、药品说明书、病例报告等,其原文和译文的读者反应必须完全一致,不然就是失败的翻译。
但是,对具有描写、表情、审美功能的语篇而言,不要说其原文读者和译文读者的反应很难完全一致,就连原文读者的反应也会千差万别。
功能性越强的语篇,读者反应的可比性差别就越小。
下图显示了医学英语语篇(科技语篇一类)与其它类型语篇在原文和译文读者反应层面上的可比性差异。
同时,医学英语主要功能为介绍医学研究新进展、实验新方法、新技术,揭示客观存在的现象和本质,因而,涉及读者层面的历时差别和共时差别,即:与读者所处时代背景、自身知识结构、个人经历、世界观、情趣爱好等诸多因素相关的差别甚小。
此外,医学英语翻译时,把文本放在交际环境中去观察和研究,强调翻译所传达的信息必须易于读者理解和接受,让译者在源语和译语之间进行一系列的选择,使译文和原文达到必要性对应和选择性对应,保证源语读者的反应共核和译语读者的反应共核达到最高程度的一致。
应以读者的客观反应来衡量译文的好坏。
只有在原文读者和译文读者反应高度一致时,才可说医学英语语篇翻译达到了标准,翻译才是成功的。
综上所述,医学英语应坚持以准确、通顺、忠实为翻译标准。
在力求信息高度对等、忠实原文内容科学性的同时,做到表达客观、数据无误、条理清晰、逻辑严密、行文通顺、文字练达,再现原文话语的可读性。
医学英语翻译既是一门科学,也是一门艺术,它需要翻译工作者准确、流畅地重现原文信息内容,实现内容与形式近乎完美的结合。
参考文献:
[1]白永权.世界最新医学英语词典[M].西安:世界图书出版公司,2000.
[2]黄萍.专门用途英语的理论与应用[M].重庆:重庆大学出版社,2007.
[3]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[4]毛荣贵.英译汉技巧新编[M].北京:外文出版社,2001.
[5]奈达·尤金,泰伯.翻译理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[6]王俊等.21世纪医学共核英语[M].南京:南京大学出版社,2000.。