【9A文】中央文献重要术语英文翻译

合集下载

中央文献重要术语译文法语

中央文献重要术语译文法语

中央文献重要术语译文- 法语2015 以来,中央编译局已经发布了10 期《中央文献重要术语译文》,包含了英、俄、法、西、日、德、阿等七种外文,为广大外语工作者带来了很大的便利。

现在,我们转载法文的译文,供各位法语译员和学员学习。

其他语种的翻译可到编译局网站查询。

“四个全面”战略布局Dispositions strat piques des Quatre Int 为ralit 启全面建成小康社会-e dification int e grale de la soci e e de moyenne aisance 全面深化改革- approfondissement int e gral de la r e forme ; 全面依法治国- promotion int e grale du gouvernement de l'e tat en vertu de la loi ; 全面从严治党- application int e grale d 'une discipline rigoureuse dans les rangs du Parti.“两个一百年”奋斗目标Objectifs des deux centenaires[释义]在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

construire en Chine une soci e t e de moyenne aisance au moment de la c e l e bration du centenaire de la fondation du PCC, et faire de la Chine un pays socialiste moderne, prosp ere, puissant, d e mocratique, harmonieux ethautement civilis au moment o ula R p e blique populaire de Chine f tera so mcentenaire.国民经济和社会发展第十三个五年规划Xllle Plan quinquennal pour le d 6/eloppement de l 'economie nationale et le progr es social “十三五”规戈U Xllle Plan quinquennal全面建成小康社会决胜阶段p e iode d cisive pour la r alisati e n de la mise en place danstous les domaines de la soci t e e mo y enne aisance坚持人民主体地位d e endre le r?le central du peuple引领经济发展新常态orienter la nouvelle normalit du d vel e ppement c e nomique中高速增长croissance moyennement rapide创新发展d 6/eloppement innovant创新是引领发展的第一动力L' innovation est le premier moteur du d e veloppement. 协调发展d 6/eloppement coordonn e协调是持续健康发展的内在要求La coordination est une exigence intrins que du ed e veloppement durable et sain.绿色发展d 6/eloppement ce logique绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现La croissance verte, tout en tant une e xpression essentielle desaspirations de notre peuple une vie meilleure, est la condition indispensable pour garantir un d veloppement long terme.开放发展d 6/eloppement ouvert开放是国家繁荣发展的必由之路L' ouverture sur l ' ext e rieur est l ' unique voie a suivre pou r e liser la prosp rit nationale.共享发展d 6/eloppement partag e共享是中国特色社会主义的本质要求Le d e veloppement qui profite a tous est une exigence essentielle du socialisme a la chinoise.双目标[例]保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。

中央文献翻译部编译政治经济词汇英汉对照 17

中央文献翻译部编译政治经济词汇英汉对照 17
按劳分配的原则
Principle of distribution to each according to his work
按劳分配为主、多种分配方式并存的制度
System under which distribution according to work is dominant and variety of modes of distribution coexist
把社会效益放在首位
Give prime consideration to social effects
把水搅浑
Create confusion /muddy the waters
把问题摆在做面上
Place the problem on the table for discussion
把问题弄清楚
Get clear on the problems involved
按年分期付款
Yearly installments
按票面价值
at par
按市价兑换
conversion at market prices
按照国际惯例
act in accordance with international practices
按照客观规律和科学规律办事
act in compliance with objective and scientific laws
百花奖
Hundred Flowers Award
办事机构
administrative body
半费医疗
partially paid medical care
半公开
more or less openly / partly open / semi-open

当前常用政经术语英文翻译

当前常用政经术语英文翻译
基本医疗保险 basic medical insurance
2
当前常用政经术语的英文翻译
中国的领土和主权完整 China’s sovereignty and territorial integrity
一国两制 One China, Two Systems
促进两岸和平 to promote cross-Straits peace
人民武装警察部队 the People’s Armed Force
“三通”(通邮、通商、通航) direct links of mail, transport and trade
3
当前常用政经术语的翻译
以人为本的社会 people-first society
二手房 resold apartment
中低收入家庭 low- and middle-income families
房地产 real estate
防止房价过热 to prevent overheating in housing prices
4
当前常用政经术语的翻译
“米袋子”工程
"rice bag" (grain supply) program
from overheating
5
当前常用政经术语的翻译
按揭购房 to buy a house on mortgage; to mortgage a house
城镇居民人均可支配收入 urban per capita disposable income
春运 (passenger ) transport during the Spring Festival
“菜篮子”工程
"vegetable basket" (non-staple food supply) program

中央文献重要术语英文翻译

中央文献重要术语英文翻译

中央文献重要术语译文发布区域协同发展coordinated development between regions城乡发展一体化urban-rural integration物质文明和精神文明协调发展ensure that cultural-ethical and materialdevelopment progress together军民融合发展战略military-civilian integration strategy经济建设和国防建设融合发展integrated development of the economy andnational defense京津冀协同发展coordinated development of the Beijing,Tianjin, and Hebei region综合立体交通走廊multimodal transport corridor居住证制度residence card system财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制mechanism linking the transfer payments a local government receives to the number of former rural residents granted urban residency in its jurisdiction城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制mechanism linking increases in the amount of land designated for urban development in a locality to the number of former rural residents granted urban residency there中国特色新型智库new type of Chinese think tanks马克思主义理论研究和建设工程Marxist Theory Research and DevelopmentProject哲学社会科学创新工程initiative to promote innovation inphilosophy and the social sciences网络内容建设工程initiative to enrich online content农村人居环境整治行动rural living environment improvementinitiative历史文化名村名镇towns and villages with rich historical andcultural heritage美丽宜居乡村 a countryside that is beautiful and pleasantto live in中文英文the全面建成小康社会决胜阶段society in all respects。

中央文献主要词汇各国语言参考

中央文献主要词汇各国语言参考

中国梦[例] 实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。

[英文] Chinese DreamThe rejuvenation of the Chinese nation has been the greatest dream of the Chinese people since the beginning of modern times; we call this the Chinese Dream. The idea in essence is to make the country prosperous and strong, rejuvenate the nation, and see that the people are happy.[俄文] китайскаямечтаВеликоевозрождениекитайскойнации–величайшаямечтакитайскогонародасовременновойистории. Мыназываемее ?китайскоймечтой?. Этамечтавосновномосозданиипроцветающегоимогущественногогосударства, восуществлениинациональноговозрожденияидостижениинародногоблагоденствия.[法文] räve chinoisLe grand renouveau de la nation chinoise est le plus grand räve caressã par le peuple chinois depuis le dãbut de l’ãpoque moderne. Appelã ? räve chinois ?, celui-ci a pour essence l’accâs à la prospãritã et la rãalisation de la montãe en puissance de notre pays, le redressement de la nation et le bonheur du peuple.[日文] 中国の夢【例】中華民族の偉大な復興を実現することは、近代以来中国人民が抱いてきた最も偉大な夢であり、われわれはこれを「中国の夢」と呼んでいる。

中央文献重要术语译文发布(2015年第七期)

中央文献重要术语译文发布(2015年第七期)

【中文-英文】 中文英文 苟日新,日日新,又日新If you can improve yourself in a day, do so each day, forever building on improvement. 千里之行,始于足下A journey of a thousand li begins with a single step. 政贵有恒Consistency is valuable in governance. 功崇惟志,业广惟勤Great accomplishments require ambition and tireless effort. 鞠躬尽瘁,死而后已I will work heart and soul for my country to the day I draw my last breath. 兄弟齐心,其利断金When brothers come together, there is nothing they cannot achieve. 君子一言,驷马难追A word spoken is a word that must be honored. 和而不同【例】中国自古就主张和而不同。

我们希望,国与国之间、不同文明之间能够平等交流、相互借鉴、共同进步,各国人民都能够共享世界经济科技发展的成果,各国人民的意愿能够得到尊重,各国能够齐心协力推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

harmony in diversity China has, since ancient times, been an exponent of harmony in diversity. We hope that different countries and different civilizations will engage in exchange on an equal basis, learn from each other, and achieve common progress. We hope that the people of all countries will share in the fruits of global economic, scientific, and technological advances and that their aspirations are respected. We also hope that all countries will work together in building a harmonious worldwhere peace is lasting and prosperity is shared by all.得其大者可以兼其小【例】“得其大者可以兼其小。

常用政治术语的英文翻译

常用政治术语的英文翻译

马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民"三个代表"重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought,Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin "Three Represent's" important Thought新民主主义革命new-democratic revolution民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure 社会主义制度socialist system社会变革social transformation建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism改革开放政策the policies of reform and opening to the outside中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China马克思主义政党Marxist political Party党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation人民民主专政the people's democratic dictatorship国民经济体系national economic system综合国力aggregate national strength国内生产总值the annual gross domestic product(GDP)独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality.“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。

中央文献重要术语译文发布(2015年第二期)

中央文献重要术语译文发布(2015年第二期)

中央文献重要术语译文发布(2015年第二期)中央文献重要术语译文发布(2015年第二期)社会主义法治国家socialist rule of law country;socialist country built on the rule of law建设法治中国build a rule of law China依法治国law-based governance of the country依法执政law-based exercise of state power依法行政law-based administration of government依宪治国governance of the country on the basis of its constitution宪法日Constitution Day法律是治国之重器,良法是善治之前提The law is of great value in the governance of a country, and good laws are a prerequisit e forgood governance.法治体系rule of law system于法有据have a legal basis【例】重大改革于法有据All of our major reforms should have a legal basis.法治国家、法治政府、法治社会一体建设a holistic approach to strengthening the rule of law in the country, in its government, an d insociety有法可依,有法必依,执法必严,违法必究ensure that laws are put in place, observed, and strictly enforced and that anyone who vi olatesthe law is held to account 科学立法、严格执法、公正司法、全民守法take a well-conceived approach to law-making, and ensure that law is strictly enforced, j ustice isadministered impartially, and the law is observed by all职能科学、权责法定、执法严明、公开公正、廉洁高效、守法诚信的法治政府a rule of law government which has well-conceived functions and statutorily defined pow ers andresponsibilities; which strictly enforces the law and is impartial; and which operat es in an open,clean, and efficient way, with strong credibility执法责任制accountability system for law enforcement人民陪审员制度system of people’s assessors重大决策终身责任追究制度system of lifelong accountability for major decisions重大决策责任倒查机制mechanism for retroactive investigation into accountability for major decisions政府权力清单list of government powers依法治国和以德治国相结合combine the rule of law with the rule of virtue天下之事,不难于立法,而难于法之必行In the governance of a country, it is the enforcement, not the enactment, of law that pre sentsthe greatest challenge.法立,有犯而必施;令出,唯行而不返Once enacted, a law must be enforced and anyone who violates it must be held to accou nt.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中央文献重要术语译文发布
区域协同发展 coordinateddevelopmentbetweenregions 城乡发展一体化 urban-ruralintegration 物质文明和精神文明协调发展
ensurethatcultural-ethicalandmaterialdevelopmentprogresstogether
军民融合发展战略 militarR-civilianintegrationstrategR 经济建设和国防建设融合发展 integrateddevelopmentoftheeconomRandnationaldefense 京津冀协同发展 coordinateddevelopmentoftheBeijing,Tianjin,andHebeiregion 综合立体交通走廊 multimodaltransportcorridor 居住证制度 residencecardsRstem 财



















mechanismlinkingthetransferpaRmentsalocalgovernmentreceivestothenumberofformerruralres identsgrantedurbanresidencRinitsjurisdiction 城















mechanismlinkingincreasesintheamountoflanddesignatedforurbandevelopmentinalocalitRtothe numberofformerruralresidentsgrantedurbanresidencRthere










中国特色新型智库newtRpeofChinesethinktanks
马克思主义理论研究和建设工程MarRistTheorRResearchandDevelopmentProject 哲学社会科学创新工程initiativetopromoteinnovationinphilosophRandthesocialsciences 网络内容建设工程initiativetoenrichonlinecontent
农村人居环境整治行动rurallivingenvironmentimprovementinitiative 历史文化名村名镇townsandvillageswithrichhistoricalandculturalheritage 美丽宜居乡村acountrRsidethatisbeautifulandpleasanttolivein 中
英文

建成小康社会决胜阶段。

相关文档
最新文档