涉外合同格式(中英文版)
涉外合同范本英汉对照

涉外合同范本英汉对照SALES CONTRACT一、合同双方Parties to the ContractSeller (hereinafter referred to as "Party A"):公司名称:[公司名称]Company Name: [Company Name]法定代表人:[法定代表人姓名]Legal Representative: [Name of Legal Representative] 地址:[公司地址]Address: [Company Address]联系电话:[电话号码]Telephone Number: [Telephone Number]Buyer (hereinafter referred to as "Party B"):公司名称:[公司名称]Company Name: [Company Name]法定代表人:[法定代表人姓名]Legal Representative: [Name of Legal Representative] 地址:[公司地址]Address: [Company Address]联系电话:[电话号码]Telephone Number: [Telephone Number]二、产品描述Product DescriptionParty A agrees to sell the following products to Party B: 产品名称:[产品名称]Product Name: [Product Name]规格型号:[规格型号]Specification and Model: [Specification and Model]数量:[数量]Quantity: [Quantity]单价:[单价]Unit Price: [Unit Price]总价:[总价]Total Price: [Total Price]三、质量标准Quality Standards产品质量应符合[相关质量标准]。
涉外合同范本中英文

涉外合同中英文涉外合同范本中英文以法律行为发生债的关系或改变债的.关系的内容者除法律另有规定者,必须有当事人双方之间的合同。
以下是小编整理的涉外合同范本中英文,希望你在签订合同时注意细节问题。
买方:The Buyers:卖方:The Sellers:兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:(1)商品名称:Name of Commodity:(2)数量:Quantity:(3)单价:Unit price:(4)总值:Total Value:(5)包装:Packing:(6)生产国别:Country of Origin :(7)支付条款:Terms of Payment:(8)保险:insurance:(9)装运期限:Time of Shipment:(10)起运港:Port of Lading:(11)目的港:Port of Destination:(12)索赔:在货到目的口岸×天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。
Claims:Within × days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在×天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
涉外合同范本英汉对照

涉外合同范本英汉对照销售合同Sale Contract甲方(卖方):Party A (Seller):地址:Address:联系方式:Contact Information:乙方(买方):Party B (Buyer):地址:Address:联系方式:Contact Information:鉴于甲方拥有[商品名称]的所有权,愿意向乙方出售;乙方愿意购买上述商品。
Whereas Party A has the ownership of [name of goods] and is willing to sell it to Party B; and Party B is willing to purchase the aforesd goods.1. 商品描述1. Description of Goods[详细描述商品的规格、型号等][Detled description of the specifications, models, etc. of the goods]2. 价格2. Price总金额为[具体金额]。
The total amount is [specific amount].3. 交货时间和地点3. Time and Place of Delivery甲方应在[具体时间]将商品交付至[具体地点]。
Party A shall deliver the goods to [specific place] at [specific time].4. 付款方式4. Method of Payment乙方应在[具体时间]前支付全部款项。
Party B shall pay the full amount before [specific time].5. 质量保证5. Quality Assurance甲方保证商品质量符合相关标准。
Party A guarantees that the quality of the goods plies with relevant standards.6. 违约责任6. Liability for Breach of Contract若一方违反本合同约定,应承担相应违约责任。
涉外合同范本英汉对照

涉外合同范本英汉对照International Sale Contract of Goods一、合同双方1. 卖方(Seller):公司名称(Company Name):[卖方公司名称]地址(Address):[卖方地址]电话(Telephone):[卖方电话](Fax):[卖方]电子(E-):[卖方]2. 买方(Buyer):公司名称(Company Name):[买方公司名称]地址(Address):[买方地址]电话(Telephone):[买方电话](Fax):[买方]电子(E-):[买方]Parties to the Contract1. Seller:Company Name: [Name of the Seller's Company] Address: [Address of the Seller]Telephone: [Telephone Number of the Seller]Fax: [Fax Number of the Seller]E-: [EAddress of the Seller]2. Buyer:Company Name: [Name of the Buyer's Company] Address: [Address of the Buyer]Telephone: [Telephone Number of the Buyer]Fax: [Fax Number of the Buyer]E-: [EAddress of the Buyer]二、货物描述货物名称(Name of Goods):[货物名称]规格(Specification):[货物规格]数量(Quantity):[货物数量]单价(Unit Price):[货物单价]总价(Total Price):[货物总价]Description of GoodsName of Goods: [Name of the Goods]Specification: [Specification of the Goods]Quantity: [Quantity of the Goods]Unit Price: [Unit Price of the Goods]Total Price: [Total Price of the Goods]三、交货条款1. 交货地点(Place of Delivery):[交货地点]2. 交货时间(Delivery Time):[交货时间]Delivery Terms1. Place of Delivery: [Place of Delivery]2. Delivery Time: [Delivery Time]四、付款条款1. 付款方式(Payment Method):[付款方式,如信用证、电汇等]2. 付款时间(Payment Time):[付款时间,如收到货物后的若干天内等]Payment Terms1. Payment Method: [Payment Method, such as Letter of Credit, Telegraphic Transfer, etc.]2. Payment Time: [Payment Time, such as within a certn number of days after receipt of the goods, etc.]五、质量保证与检验1. 质量保证(Quality Guarantee):卖方保证所供应的货物符合合同规定的质量标准。
涉外借款合同范本(英文版)8篇

涉外借款合同范本(英文版)8篇篇1Foreign Exchange Loan AgreementParty A (Borrower): _____________________________Party B (Lender): _______________________________Article 1: Loan PurposeThe purpose of this loan is for ______________________________ (specify purpose).Article 2: Loan AmountThe loan amount provided by Party B to Party A is__________________ (currency and amount).Article 3: Loan TermThe loan term is ________________ (duration), starting from the date of this Agreement's execution.Article 4: Interest Rate and Repayment Method1. The interest rate of the loan shall be determined as per the prevailing market conditions and negotiation between both parties.2. The repayment method includes (select applicable method such as principal with interest due on maturity, principal with interest paid in installments, etc.).Article 5: Repayment GuaranteeParty A shall provide necessary collateral or guarantees to ensure the repayment of the loan.Article 6: Loan Usage and ManagementParty A shall use the loan in accordance with the purpose specified in Article 1 and shall not use it for any illegal or prohibited activities. Party B has the right to supervise the usage of the loan.Article 7: Repayment and Settlement of AccountsParty A shall repay the loan on time with agreed interest and other dues as stipulated in Article 4. Settlement of accounts shall be made through authorized bank accounts.Article 8: ConfidentialityBoth parties shall keep confidential all information related to this Agreement that is not meant for public disclosure.Article 9: Termination and PrepaymentEither party may terminate this Agreement early upon agreement between both parties or under specific circumstances as stated in this Agreement.Article 10: Force MajeureIn case of force majeure events, both parties shall negotiate in good faith to find solutions to minimize losses.Article 11: Legal Jurisdiction and Applicable LawThis Agreement shall be governed by the laws of the People's Republic of China. Any disputes arising from this Agreement shall be settled through friendly negotiation; in case of failure, either party may submit the case to the jurisdiction of the court where Party A is located.Article 12: Miscellaneous Provisions____________________________________________________________________ ________________\n____________________________________________________________________________________\n\n(Insert any additional terms and conditions as may be applicable.)篇2Foreign Exchange Loan AgreementPREAMBLEThe Borrower, in need of financial assistance for its business operations, has requested the Lender for a loan on agreed terms and conditions. The Lender, in consideration of mutual benefits, agrees to provide such loan to the Borrower.NOW THEREFORE the parties agree as follows:Article 1: LoanThe Lender agrees to lend to the Borrower, and the Borrower agrees to borrow from the Lender, the total loan amount of [Amount] in the currency of [Currency].Article 2: Term of LoanThe term of this loan shall be [Number of Years] years from the date of disbursement specified below.Article 3: Interest Rate and RepaymentThe interest rate for this loan shall be [Interest Rate]. Repayment shall be made in [Repayment Frequency] installments with repayment beginning on [Repayment Start Date].Article 4: Representations and WarrantiesThe Borrower represents and warrants that it has full legal capacity to enter into this Agreement and comply with its terms. The Borrower further represents that it has not entered into any agreement that conflicts with this Loan Agreement.Article 5: Repayment SecurityThe Borrower shall provide security for the repayment of this loan, including [describe collateral or security measures].Article 6: Use of LoanThe loan proceeds shall be used solely for the purpose of [specify purpose]. The Borrower shall not use the loan proceeds for any other purpose without the prior written consent of the Lender.Article 7: DisclosureThe Borrower shall promptly disclose to the Lender any material change in its financial condition or business operations that may affect the repayment of this loan.Article 8: Termination EventIn case of any event of default by the Borrower, including failure to repay the loan on time or breach of any other term of this Agreement, the Lender may terminate this Agreement and demand immediate repayment of the outstanding loan.Article 9: Jurisdiction and Applicable LawThis Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Law Jurisdiction]. Any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be subject to the jurisdiction of the courts located in [Court Jurisdiction].Article 10: MiscellaneaIN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Agreement in [Number of Copies] copies, each party retaining one copy and with original signature affixed by both parties below.LENDER:(Signature)(Date)(Company Seal) (if applicable)BORROWER:(Signature)(Date)(Company Seal) (if applicable)篇3International Loan Contract Template本合同由以下双方签订:Parties to the Contract:借款人(Borrower):__________________ [填写借款人名称]贷款人(Lender):__________________ [填写贷款人名称]鉴于借款人需要资金用于____________ [填写借款用途],贷款人同意向借款人提供贷款。
涉外合同范本英汉对照

涉外合同范本英汉对照甲方(卖方/提供服务方):[公司名称/个人姓名]地址:[详细地址]联系电话:[联系电话]乙方(买方/接受服务方):[公司名称/个人姓名]地址:[详细地址]联系电话:[联系电话]双方本着平等、自愿、公平和诚实信用的原则,经协商一致,就乙方购买甲方[合同标的]事宜,订立本合同。
一、合同标的及价格乙方同意购买甲方提供的[合同标的],总价款为[具体金额]美元(大写[大写金额])。
二、质量标准甲方所提供的[合同标的]应符合[具体质量标准]。
三、交货时间和地点甲方应在[具体交货时间]将[合同标的]交付至乙方指定的地点。
四、付款方式乙方应在收到[合同标的]后的[具体天数]内支付货款。
付款方式为:[具体付款方式]。
五、包装及运输甲方应负责[合同标的]的包装和运输,确保其在运输过程中不受损坏。
包装费用由甲方承担。
六、检验乙方应在收到[合同标的]后的[具体天数]内进行检验。
如发现质量问题,应及时通知甲方,甲方应负责更换或退货。
七、违约责任若一方违反本合同约定,应承担违约责任,向对方支付违约金[具体金额]美元,并赔偿对方因此遭受的损失。
八、争议解决本合同的解释和执行均适用[法律适用地]法律。
如发生争议,双方应通过友好协商解决;协商不成的,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。
九、其他条款本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。
本合同自双方签字(或盖章)之日起生效。
甲方(卖方/提供服务方)签字(或盖章):__________________日期:__________________乙方(买方/接受服务方)签字(或盖章):__________________日期:__________________。
最新标准中英文外贸合同范本6篇
最新标准中英文外贸合同范本6篇篇1合同编号:XXXXXX甲方:(以下简称“买方”)乙方:(以下简称“卖方”)根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,甲乙双方在平等、自愿、公平、诚实信用的原则基础上,就买卖双方在对外贸易过程中所涉及的相关事宜,经友好协商,达成如下协议:一、合同双方基本信息甲方(买方):名称:_________________________注册地址:_________________________法定代表人:_________________________联系电话:_________________________电子邮箱:_________________________乙方(卖方):名称:_________________________注册地址:_________________________法定代表人:_________________________联系电话:_________________________电子邮箱:_________________________二、合同货物信息本合同货物为XXX产品,规格型号、数量、单价、总价款等详见附件《货物清单》。
除另有约定外,货物的具体描述及质量要求等均以附件内容为准。
货物应按照相关国际标准和买方的技术要求进行生产和检验。
三、价格与付款方式1. 价格:货物的价格以附件《货物清单》中约定的价格为准。
除另有约定外,该价格包含了货物成本、包装、运输、保险等相关费用。
卖方承诺所提供的货物价格是市场公平价格。
2. 付款方式:货款的支付方式为付款交单方式(或电汇)。
具体的支付时间、支付方式等详见附件《支付条款》。
买方应按照约定支付货款,如买方未按时支付货款,应按照合同规定承担违约责任。
四、交货与验收1. 交货时间:卖方应按照合同约定的时间及时交货。
具体的交货日期详见附件《交货计划》。
如遇特殊情况需延迟交货,卖方应及时通知买方并与买方协商解决。
涉外合同中英翻译范文
涉外合同中英翻译范文1. 简介随着全球化的普及,涉外合作越来越频繁,合同文本的中英翻译越来越重要。
尤其是涉及到合同条款、权利义务、法律规定等内容时,翻译的准确性和专业性至关重要。
本文旨在提供一些涉外合同常见条款的中英翻译范文,供读者参考。
2. 合同条款翻译2.1 合同标题•中文:《XXX公司与YYY公司合同》•英文:Contract between XXX Company and YYY Company2.2 合同签订地点•中文:本合同签订地点为:北京市。
•英文:The place of signing of this Contract is Beijing, China.2.3 合同生效日期•中文:本合同自双方签字盖章之日起生效。
•英文:This Contract shall come into effect as of the date of the signatures and seals of both parties.2.4 合同期限•中文:本合同有效期为两年,自合同生效之日起计算。
•英文:The term of this Contract is two years, counting from the date of taking effect of the Contract.2.5 合同续约•中文:本合同到期前一个月,如各方达成一致,可续签一次。
•英文:The Contract may be renewed once, provided that one month prior to the expiration of the Contract, the parties have reached agreement.2.6 合同解除•中文:如因不可抗力因素导致本合同无法履行,则各方可协商解除本合同。
•英文:If this Contract cannot be carried out due to force majeure, the parties may negotiate to terminate this Contract.2.7 合同的争议解决•中文:如在合同履行过程中发生争议,各方应协商解决。
涉外合同模板中英
涉外合同模板 中英这是小编精心编写的合同文档,其中清晰明确的阐述了合同的各项重要内容与条款,请基于您自己的需求,在此基础上再修改以得到最终合同版本,谢谢!标题:涉外合同模板(中英)一、前言鉴于甲方(以下简称“甲方”)与乙方(以下简称“乙方”)在平等、自愿、公平、诚实守信的原则基础上,就以下事项达成一致,特订立本合同,以共同遵守。
二、合同主体1. 甲方:(中文全称)________(英文全称)________2. 乙方:(中文全称)________(英文全称)________三、合同内容1. 合同标的:________(详细描述合同标的,包括数量、质量、规格等)2. 合同金额:人民币(大写):________ 元整;美元(大写):________ USD3. 付款方式:________(详细描述付款方式,包括付款时间、比例等)4. 交货方式:________(详细描述交货方式,包括交货时间、地点等)5. 质量保证:________(详细描述质量保证措施及期限)6. 售后服务:________(详细描述售后服务内容)四、违约责任1. 甲方未按约定时间、金额付款的,应向乙方支付违约金,违约金计算方式为:________2. 乙方未按约定时间、质量、数量交货的,应向甲方支付违约金,违约金计算方式为:________3. 如一方违反合同约定,导致合同无法履行,另一方有权要求解除合同,并要求违约方承担违约责任。
五、争议解决1. 凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,双方应友好协商解决。
2. 若协商不成,任何一方均可将争议提交至有管辖权的人民法院诉讼解决。
六、其他条款1. 本合同自双方签字(盖章)之日起生效,有效期为____年。
2. 本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。
3. 本合同未尽事宜,可由双方另行签订补充协议,补充协议与本合同具有同等法律效力。
甲方(盖章):________ 乙方(盖章):________代表(签名):________ 代表(签名):________签订日期:________ 签订日期:________(以下为英文翻译)Contract Template (Chinese-English)I. PrefaceIn accordance with the principles of equality, voluntariness, fairness, and good faith, Party A (hereinafter referred to as "Party A") and Party B (hereinafter referred to as "Party B") have reached an agreement on the following matters and hereby enter into this contract for mutualcompliance.II. Contracting Parties1. Party A: (Chinese full name)________ (English full name)________2. Party B: (Chinese full name)________ (English full name)________III. Contract Content1. Subject Matter of the Contract: ________ (Detailed description of the subject matter, including quantity, quality, specifications, etc.)2. Contract Amount: Renminbi (in words): ________ Yuan; USD (in words): ________3. Payment Method: ________ (Detailed description of payment method, including payment time, proportion, etc.)4. Delivery Method: ________ (Detailed description of delivery method, including delivery time, location, etc.)5. Quality Assurance: ________ (Detailed description of quality assurance measures and period)6. After-sales Service: ________ (Detailed description of after-sales service content)IV. Liability for Breach1. If Party A fails to make payment as agreed, Party A shall pay a penalty to Party B, calculated as follows: ________2. If Party B fails to deliver the goods as agreed in terms of time, quality, and quantity, Party B shall pay a penalty to Party A, calculated asfollows: ________3. If either party breaches the contract, resulting in the inability to perform the contract, the other party has the right to demand the termination of the contract and require the breaching party to bear the liability for breach.V. Dispute Resolution1. Any disputes arising from or in connection with this contract shall be resolved through friendly negotiation by both parties.2. If the negotiation fails, either party may submit the dispute to a people's court with jurisdiction for litigation.VI. Other Provisions1. This contract shall become effective from the date of signature (seal) by both parties and shall remain valid for____ years.2. This contract is in duplicate, with one copy for each party, and shall have the same legal effect.3. Matters not covered in this contract may be addressed in a separate supplementary agreement, which shall have the same legal effect as this contract.Party A (Seal): ________ Party B (Seal): ________ Representative (Signature): ________ Representative (Signature): ________Date of Signing: ________ Date of Signing: ________。
涉外合同格式(中英文版)
涉外合同格式涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但是一般都包含如下几个部分:一、合同名称(Title)二、前文(Preamble)1. 订约日期和地点Date and place of signing2. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses3. 当事人合法依据Each party's authority,比如,该公司是"按当地法律正式组织而存在的"(a corporation duly organized and existing under the laws of XXX)4. 订约缘由/说明条款Recitals or WHEREAS clause三、本文(Body)1. 定义条款(Definition clause)2. 基本条款(Basic conditions)3. 一般条款(General terms and conditions)a. 合同有效期(Duration)b. 合同的终止(Termination)c. 不可抗力(Force Majeure)d. 合同的让与(Assignment)e. 仲裁(Arbitration)f. 适用的法律(Governing law)g. 诉讼管辖(Jurisdiction)h. 通知手续(Notice)i. 合同修改(Amendment)j. 其它(Others)四、结尾条款(WITNESS clause)1. 结尾语,包括份数、使用的文字和效力等(Concluding sentence)2. 签名(Signature)3. 盖印(Seal)以上的格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
涉外合同格式涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但是一般都包含如下几个部分:一、合同名称(Title)二、前文(Preamble)1. 订约日期和地点Date and place of signing2. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses3. 当事人合法依据Each party's authority,比如,该公司是"按当地法律正式组织而存在的"(a corporation duly organized and existing under the laws of XXX)4. 订约缘由/说明条款Recitals or WHEREAS clause三、本文(Body)1. 定义条款(Definition clause)2. 基本条款(Basic conditions)3. 一般条款(General terms and conditions)a. 合同有效期(Duration)b. 合同的终止(Termination)c. 不可抗力(Force Majeure)d. 合同的让与(Assignment)e. 仲裁(Arbitration)f. 适用的法律(Governing law)g. 诉讼管辖(Jurisdiction)h. 通知手续(Notice)i. 合同修改(Amendment)j. 其它(Others)四、结尾条款(WITNESS clause)1. 结尾语,包括份数、使用的文字和效力等(Concluding sentence)2. 签名(Signature)3. 盖印(Seal)以上的格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。
用词方面一、多用正式或法律上的用词,比如:· At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。
assist 较help 正式;· The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。
partake in 较take part in 正式;· The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.雇主应该对有关人员给予正确技术指导。
render 较give 正式;· Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。
repatriate 较send back 正式;· This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。
construe 较explain, interpret 正式;· The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。
require较ask正式;公文体forthwith 较at once 正式;· The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。
convene, interim 都是正式用词。
· In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。
法律用词assign 较transfer 正式.· In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。
法律用词title 较ownership 正式.· The term "Effective date" means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto."生效期"指双方合同签字的日子。
法律用词execute 较sign 正式.与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。
合同起草者应多加强这方面的学习。
二、多使用"here","there","where"等前缀:hereafter = after this time; 今后hereby = by means/reason of this; 特此herein = in this; 此中,于此hereinafter = later in this contract; 在下文thereafter = afterwards; 此后,后来thereby = by that means; 因此;由此;在那方面therein = from that; 在那里;在那点上thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文whereby = by what; by which; 由是;凭那个wherein = in what; in which; 在哪里;在哪点上……是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here 代表this,there 代表that,where 代表what/which,就容易记多了。
三、多用"shall"代替"will"或"should"加强语气和强制力。
· This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.本合同签字生效。
· This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。
合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为"应"、"应该"、"必须";will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为"将"、"原"、"要";should通常只用来表示语气较强的假设、比如"万一"。
用语方面一、力求严谨,明白无误:· The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分;· This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补;· All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of China.ABC公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖。
二、多用主动语态,少用被动语态:· Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. (不宜)乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;· Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. (适宜)甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商;三、多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项:· Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one of the following events:当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:1. Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed;许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;2. The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract; and第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;3. Licensor fails to perform its obligations under this Contract.许可人未能履行其合同义务。