汉译日 绪论
日译汉课件汉译日教学内容

日译汉课件汉译日第一课翻译综述讲授内容☐-翻译相关理论☐-《汉译日》讲授方法☐-翻译技巧一、翻译相关理论☐1、翻译的定义☐2、翻译的目的和着眼点☐3、翻译的标准翻译的定义☐翻译的现状——作为一门学科仍在建设之中,并不完善(无规律性和交叉性)☐翻译的定义(广泛性)1.《辞海》:转换2.卡特福德(英):替换3.巴尔胡达罗夫(苏):改变4.高宁:替代翻译的目的和着眼点☐目的:就是将一种语言所表达的含义用另一种语言表达出来,以达到沟通和交流的目的。
☐着眼点——三大原则:1、正确理解原文2、使用准确的目标语言表达出来3、所表达出来的目标语言简单易懂翻译的标准——严复的三标准译事三难:信、达、雅。
求其信、已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。
☐信—译文要忠实于原文☐达—译文要通顺流畅☐雅—译文要有文采翻译标准——林语堂☐翻译的标准问题大概包括三方面:(1)忠实标准=信(2)通顺标准=达(3)美的标准=雅☐呼吁译者必须记得下述问题,以负起翻译的责任:(1)译者对原文方面的问题=译者对原著者的责任(2)译者对中文方面的问题=译者对中国读者的责任(3)翻译艺术的问题=译者对艺术的责任翻译的标准——泰特勒三原则☐英国学者亚历山大·泰特勒(1747-1814)在《论翻译的原则》一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想☐(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同☐(3)译文应和原作同样流畅☐评价:与严复的信达雅三原则大体对应翻译的标准——诺克斯三要件☐一字一词的意思乃至篇章结构均宜正确掌握。
☐正确理解原著作者所欲传达的意涵。
☐具可读性、耐读性。
☐而日本当代学者别宫贞德进一步以上述标准作为对译文的评量标准指出:欠缺第一项要件者属狭隘的所谓「误译」;缺乏第二项要件者属广义的真正「误译」;缺乏第三项要件者属狭隘的「恶译」。
翻译标准——奈达三要求、三标准☐三要求:(1)传授知识(informative)(2)生动得体(expressive)(3)导致行动(imperative)☐三标准:(1)能使读者正确理解原文,即“忠实原文”(2)易于理解,即“译文通顺、流畅”(3)形式恰当,吸引读者,即“可读性、耐读性”翻译标准概括——“信达美雅”☐(1)信,即准确,忠实原著的意思。
1 绪论

訳文: 訳文:目で読むことより声を出して読むほうが効 むことより声 して読むほうが効 があり, して読むより二人 会話を 二人で 果があり,声を出して読むより二人で会話を すほうがもっと速くのびると言われている。 交すほうがもっと速くのびると言われている。 朗読とはつまり とはつまり声 して読むことで,会話を 朗読とはつまり声を出して読むことで,会話を することは即 外国語を での実践 実践にな することは即ち外国語を学ぶ上での実践にな る。ウソでも冗談でも何でもいいから,とにか ウソでも冗談でも何でもいいから, 冗談でも 相手をつかまえて をつかまえて話 自分の から出 く相手をつかまえて話す。自分の口から出た 言葉が自分の につく, 練習をつづけれ 言葉が自分の身につく,長く練習をつづけれ 自然に言葉がでてくる がでてくる。 ば自然に言葉がでてくる。 时而化繁为简,时而化简为详. 时而化繁为简,时而化简为详.
→
◆例1 在我们五十周年金婚纪念的时候, 在我们五十周年金婚纪念的时候,我 正在北京开会, 正在北京开会,可我思念在上海的妻 夜不能寐,吟成一首小诗。( 。(苏 儿,夜不能寐,吟成一首小诗。(苏 步青) 步青)
訳文1 結婚50周年の金婚式の 訳文1:結婚50周年の金婚式の日に,わたしは 50周年 ちょうどペキンで会議 参加している 会議に している最中 ちょうどペキンで会議に参加している最中 だったが,シャンハイに住んでいる妻子 妻子の だったが,シャンハイに住んでいる妻子の ことを思 ってたまらなかった。 ことを思い慕ってたまらなかった。夜はなか なか眠れなかった。それで, なか眠れなかった。それで,詩を一つ作っ てみた。 てみた。 訳文2 金婚式の 会議でペキンにいた 訳文2:金婚式の日,私は会議でペキンにいた その夜 シャンハイにいる妻 子供が が,その夜,シャンハイにいる妻と子供が かしく,なかなか眠れなかった。そこで, 懐かしく,なかなか眠れなかった。そこで, そんな気持 気持を してみた。 そんな気持を詩に託してみた。
第18课日译汉课件

Company Logo
教学步骤
A准确理解原作的思想观点 B准确把握原作的逻辑、概念 准确把握原作的逻辑、 C如何准确译出原作的语言特色
Company Logo
练习
一、把下面的句子翻译成汉语。 把下面的句子翻译成汉语。 しかしながら,その人 もちとしては, 1. しかしながら,その人々の心もちとしては,まじめであっ たそれらの試みも,日本の社会と文化とが とが, 封建的で たそれらの試みも,日本の社会と文化とが,半ば封建的で, ただの一度 権力にたいする批判力としての自主性,自身を 一度も にたいする批判力としての自主性 ただの一度も権力にたいする批判力としての自主性,自身を 建設する としての自立性をもたなかった伝 する力 自立性をもたなかった 建設する力としての自立性をもたなかった伝统にわずらわさ つまり戦争遂行という野蛮 大皿の 戦争遂行という野蛮な りつけられて, れ,つまり戦争遂行という野蛮な大皿の上に盛りつけられて, あちらこちらと侵略 侵略の をもち運ばれなければならなかった。 あちらこちらと侵略の道をもち運ばれなければならなかった。 ともに従順でない者 戦争の本質に洞察をもつ 従順でない をもつ者 文学を 2. ともに従順でない者,戦争の本質に洞察をもつ者,文学を 文学として ろうとする者 沈默させ 投獄した として護 させ, した。 文学として護ろうとする者を沈默させ,投獄した。 3. 火野にあってはただつその感銘を追求し,人間の生命とい 火野にあってはただつその感銘を追求し 人間の生命とい にあってはただつその感銘 うものの尊厳にたって事態 検討してみるだけでさえ 尊厳にたって事態を してみるだけでさえ, うものの尊厳にたって事態を検討してみるだけでさえ,彼の 人間および作家としての後半生は 今日のごときものとなら および作家としての後半生 人間および作家としての後半生は,今日のごときものとなら なかったであろう。人間としての不正直さのためか 意識し としての不正直さのためか, なかったであろう。人間としての不正直さのためか,意識し より悪 さのためか, はそういういくつかの人生 人生の た悪より悪い弱さのためか,彼はそういういくつかの人生の 発展的モメントを 自分の生涯と文学の モメントを, 発展的モメントを,自分の生涯と文学の道からはずしてし まったのであった。 まったのであった。 われわれが何事かを正しく判断しようとする場合 その妨 何事かを 判断しようとする場合, 4. われわれが何事かを正しく判断しようとする場合,その妨 げとなって動くものがあります,偏見がその つです。 がその一 げとなって動くものがあります,偏見がその一つです。われ われは知らず知らずのうちに,いろいろの偏見をもち, 偏見をもち われは知らず知らずのうちに,いろいろの偏見をもち,その ため,公正に判断することを げられてしまいがちです。 することを妨 ため,公正に判断することを妨げられてしまいがちです。
翻译绪论

研究会に
行く 行かない 行きなさい 行ける 行こう 行った
お読みになる お話くださる ご旅行なさる 先生も学会に行かれたそうだ ご案内する お伺いいたします お詫び申し上げます ご説明いただく
日本語と日本語にはどんな違いが?
文法的な違い
語順 述語の位置 文末形式の重み 修飾語の位置 語形変化(活用) 助詞 敬語
“定调”ー翻译成功的关键 定调” 靠什么“定调” 靠什么“定调”?
吃透表层
“扫清障碍” – 弄清语法,字,词的基本意义 扫清障碍”
翻译的过程
捕捉寓意
从整篇文章看:
抓住原作的主题,语体,语言风格
从每个句子看:
在原作特定环境中的意义 明确作者的用意 明确作者的感情
自由表达
摆脱原作表层结构的束缚,自由进行再创作
危険で激しい労働や力仕事にまで、まことに 女性のたくましい女性の社会進出には目を見 女性のたくましい女性の社会進出には目を見 張るものがある。 息子がたくましく成長してほしい 息子がたくましく成長してほしい
翻译工作者应具备的条件
具有较高的汉语水平和文学修养 精通外语 必须是“杂家” 必须是“杂家” 掌握翻译理论和技巧
翻译绪论
翻译及其作用
何为翻译
一种语言文字→ 一种语言文字→另一种语言文字
翻译的作用
对促进人类社会发展具有巨大的作用
语言 文化 文学 哲学 科学 技术 学术思想
翻译难吗?
翻訳は著書よりはるかに困難である。少なくとも 著書に劣るところはない-幸徳秋水
翻译理论
翻译的历史
文字记载的翻译 汉末佛经翻译开始已1700多年 汉末佛经翻译开始已1700多年
日本語の特徴 日本語の
第15讲 日译汉相关知识

翻訳の定義
• ある言語で表現されている文を、他の言語に なおして表現すること。また、そのなおされた 文。『大辞林』 • 一つの言語内容を他の言語によって表出す る過程または結果であり、異なる言語の間に おいてコミュニケーションを行う言語活動であ る。『実用中国語翻訳教程』
翻訳の基準
• それから彼女は僕の方を向き、にっこりと笑 い、尐し首をかしげ、話しかけ、僕の目をのぞ きこむ。まるで澄んだ泉の底を魚の影を探し 求めるみたいに。『ノルウェイの森』 • 随之,她朝我转过脸,甜甜地一笑,微微 地歪头,轻轻地启齿,定定地看着我的双 眼,仿佛在一泓清澈的泉水里寻觅稍纵即 逝的小鱼的行踪。(林少华译)
• • • • • • •
★心理状態を表す言葉は述語として、もし主語を書か なければ、その主語は普通「第一称」、例えば、うれし い、恋しい、思う、心配する、安心、気の毒など。 △先生は時々手紙を寄こす、その字が決して読めない 。こういう字で原稿を書いたら、どんなものができるか 心配でならない。 ○ 老师常寄信来,他的字很难看懂,我非常担心用 这种字写出的稿子会印成什么样子。 5、肯定と否定ははっきりしない △母親はおとこのこがおおきくなったら、粗暴な人間に なるのではないかとはらはらします。 ○母亲非常担心男孩子长大后会成为粗暴无礼的人。 ○母亲非常担心男孩子长大后是否会成为粗暴的人。
• • • • • • • • • • • •
· △妻子を養う ×养活老婆。 ○养活妻子和儿女。 · △田中さんを看病する。 ×让田中看病。 ○护理田中。 △· 裁判を受ける。 ×接受(体育的)裁判。 ○受到法院的审判。 △ご請求の代金 ×您请求的代金。 ○您索要之款项。
• • • • • •
日汉互译绪论

翻译的分类? 1、按所涉及的语言 语内翻译、语际翻译、符际翻译 2、按活动方式 口译(连续翻译\同声传译)、笔译 3、按翻译材料的文本类型 应用文体、新闻报刊文体、论述文体、 科技文体、文艺文体 4、按处理方式 全译、节译、摘译、编译等
翻译的标准? A.F.Tytler 翻译三原则:译文应完全复写出原作的 思想、译文的风格和笔调应与原文的性质相同、译文应 和原文同样流畅。 严复《天演论》“译事三难:信、达、雅。求其信, 已大难矣!愿信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚 焉。” 林语堂:忠、顺、美 鲁迅:既力求易解,又保存原作的风姿 忠实是翻译的基本原则,在此前提下考虑流畅。
2、表达
(1)今晚演出的女声小合唱,我们穿毛衣唱。 訳1 今晩の出し物の女声コーラスはセーターを着て 歌いましょ。 訳2 今晩の出し物の女声コーラスはセーター姿で歌 いましょ。 (2)母亲年轻时,承蒙父亲生前所在公司的好意,进了 那家公司。退休后,又在朋友开的烹饪学校里帮忙。 訳1 母は若い頃、父の生前にいる会社のおかげで、そ の会社に入りました。定年後、友人の創立する割烹学校 で働いていました。 訳2 母は若いときに、亡くなった父が勤めていた会 社のご好意でその会社に入れてもらい、定年後は母の知 人のやっている料理教室で手伝いをしていました。 ⅱ
译文: 若いカップルが結婚を決定した。大事な日が接近すると、2人とも少 し怖くなった。どちらも相手に言っていない秘密があった。準新郎はついに彼の 父を探して意見を求めることにした。彼は父に言った。「私は婚姻に問題が起 こったり、失敗したりしないかととても心配です。」彼の父はたずねた。「どうしま した。あなたはこの女の子を愛していないのですか。」新郎は言った。「愛してい ます。とても愛しています。しかし、私の足はとても臭いので、結婚した後に、彼 女が足のにおいを嫌がって、私まで臭いにならないかと心配しています。」父は 言った。「これは簡単です。いつも足を洗って、いつでも靴下を履くのです。たと え眠るときでも靴下を履くのです。」新郎は少し考えて良い解決案だと思った。
中译日课程(完整资料).doc

此文档下载后即可编辑汉译日课程讲义一.翻译的标准和原则1.什么是翻译?2.翻译的标准3.翻译的原则4.翻译的过程理解、表达、校对三个阶段5.翻译者的素养1.什么是翻译?“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
”(辞海)“ある言語で表された文章を他の言語に置き換えて表すこと。
”(日本大辞林)“将一种语言(原文语言)组织成文的材料替换成等值的另一种语言(译文语言)的成文材料”(英国翻译家卡特福德)“翻译是把一种语言的连贯性话语在保持其内容即意义的情况下改变为另一种语言的连贯性话语的过程。
”(前苏联学者巴尔胡达罗夫)“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。
翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次是风格上的对等。
”(奈达,美国著名翻译理论家)(1)翻译是把某种语言所表达的事项或文章的内容改换成另一种语言的创造性劳动。
(2)翻译是一项艰巨的脑力劳动。
(3)翻译是一项十分有意义的工作,它是沟通两个民族、两个国家之间语言障碍的桥梁。
翻译的标准▪信忠实原文,完整再现原文的内容和思想感情▪达译文通顺、流畅,无生搬硬套▪雅保持原作的风格和色彩•“信、达、雅”三者是一个密切相关的整体。
“信、达、雅”的核心是“信”。
•在忠实力面,主要存在的问题是错译和滥译。
•在通顺方面,主要的毛病是译文语病多,文字臃肿累赘,表达含糊不清,词汇贫乏,等。
中译日的基本原则▪通盘考虑,把握原文意思▪抓住主干,弄清基本骨架▪译后检查,避免漏译误译4.翻译的过程理解、表达、校对三个阶段(1)理解阶段a 正确地分析句子结构,弄清词汇的含义。
b 理解逻辑关系或前后文背景。
c 弄清典故、术语、有关的专门知识。
(2)表达阶段①直译直译在翻译中是最基本的方法。
②意译(a)对那些固有的谚语、成语、惯用语,采用意译法。
(b)某些文章(尤其是文艺作品)的句子中,虽没有固有的谚语、成语、惯用语,而由普通词汇、词组或语言现象构成,但考虑到上下文的语言背景、风格、修辞等,也应在融会贯通后进行意译。
英汉翻译绪论

大醉。 *星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释,译
入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大 吃大喝。
3.翻译的过程
• 1)(准确)理解(语言现象、逻辑关系、原文所指涉 的事物),要求译者进入细致地进行语法分析、语 义分析、语体分析和语篇分析。
1.That’s all Greeks to me.
2.If you see any green in his eye, you are wrong.
3.Today I welcomed the opportunity of exchanging views with the leaders of Chinese Government about the world scene.
Translation implies the rendering from one language to another of something written or spoken.
Eugene A. Nida: Translating means translating meaning.
《辞源》:用一种语言表达他种语文的意思。
4. Last night I heard him driving his pigs to market. 5.When John was talking about the affairs, we smelled
a rat..6.He bent solely upon profit.7. If we want your cents, we’ll ask for it.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
达:就是译文明白通顺,使人能看得懂,没有逐词 死译,生搬硬套,文理不通的现象。
日译中:不要照抄日文词汇 中译日:不可生搬硬套,译成‚中国式‛的日语。 愉快 愉快 快い 心地よい 楽しい 爽やか 晴れやか 我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。 译文1:私は厳寒を冒し、二千余里隔てた、別れて二十数年に なる故郷へ帰った。 译文2:厳しい寒さの中を、二千里のかなたにある故郷へ、私 は二十年ぶりに帰っていった。
ⅱ
3、审校
原文: 一对年轻恋人决定结婚,当大日子接 近时,两个人都有点害怕,每一个人都有一件秘 密没有告诉对方。准新郎终于决定找他父亲寻求 建议。他对父亲说:“我很担心我的婚姻会有问 题,会失败。”他老爸问: “怎么了,你不爱这 位女孩吗?”准新郎说:“爱,非常爱,但是我 的脚很臭,我怕结婚后,她会厌恶我的脚臭,连 带的厌恶我。”老爸说:“这简单,你只要常常 洗脚,随时都穿袜子,即使睡觉都穿袜子。”准 新郎想了想,觉得是可行的解决方案。
1.2
语态转换
例4:节余多了,就随便以其中一人的名字存入银行。 訳1残りは多くなったら、誰か一人の名前で銀行に 預けられます。 訳2残りが多くなったら、誰か一人の名前で銀行に 預けます。 例5 :朋友劝我说还是应该去检查一下,于是我去了 附近的医院。 訳1 友人が病院へ検査に行ってもらったほうがい いと勧めたから、私は近くの病院へ行った。 訳2 友人に一度検査をするよう説得されて近くの 病院へ行った。
2、照搬汉语词汇 例1:对治病的药岂能吝啬,也没有讲价的余地,便交了 费到药房取药。
訳1 病気を治すための薬にけちするもんか。そして、 値段を掛け合う余地もないので、支払って薬局へ取り に行った。 訳2 病気を治すための薬だから、ケチるわけにはい かない。それに値段を交渉する余地もないので、支 払ってから薬局へ薬を取りに行った。
例3:妈妈说,绝大部分饮料都含有色素和防腐剂,对 孩子的身体有害,她说最好的饮料就是凉开水。
訳1 母は大部分の飲み物が色素と防腐剤を含めて、 子供の体に悪いから、一番いい飲み物は湯冷ましだ と言いました。
訳2 母はほとんどの飲み物に色素と防腐剤が入っ ているから、子供の体に悪い、一番いい飲み物は湯 冷ましだと言っている。
2、表达 (1)今晚演出的女声小合唱,我们穿毛衣唱。 訳1 今晩の出し物の女声コーラスはセーターを着 て歌いましょ。 訳2 今晩の出し物の女声コーラスはセーター姿で 歌いましょ。 (2)母亲年轻时,承蒙父亲生前所在公司的好意,进 了那家公司。退休后,又在朋友开的烹饪学校里帮忙。 訳1 母は若い頃、父の生前にいる会社のおかげで、 その会社に入りました。定年後、友人の創立する割烹 学校で働いていました。 訳2 母は若いときに、亡くなった父が勤めていた 会社のご好意でその会社に入れてもらい、定年後は母 の知人のやっている料理教室で手伝いをしていました。
信:即指忠实于原文内容,准确、完全,不能对原 文由误译、歪曲、删减、遗漏或增补。
‚信‛也包括译文必须在风格上与原文保持一致,准确地传 达原文的感情色彩。 “你管我当差不当差呢!‛ (老舍《茶馆》) 译文1:わたしが役所に勤めようと勤めまいとかまわないでくだ さい。 译文2:どこに勤めようと、よけいなお世話だよ。
1、理解 (1)春节将至,长辈见到孩子少不得又要给压岁钱。 訳1 春節は来るようになるが、年上の人は子供を見る とお年玉をやらなければならないだろう。
訳2 年長者が子供にお年玉をあげないわけにはいか ない旧正月が間もなくやってくる。 (2)近年来,中国汽车工业迅速发展,中国已成世界 第四大汽车生产国和第三大汽车消费国。 訳1 近年来、中国の自動車工業はすばやい発展を遂 げ、中国はすでに世界第三の消費国、第四の生産国と なった。
例3:五分钟的新闻,听听写写,花上三、四个小 时是常事。我不仅不困了,简直像着了迷一样。 那年暑假我几乎没有回家。 訳 わずか5分間のニュースでも繰り返して聞 いたり、書き取ったりすると、いつも三、四時 間もかかってしまう。私は寝気がさすどころか、 すっかり夢中になり、その夏休みには家に帰ら なかったことがしばしばある。 ⅲ
ⅱ
2、照搬汉语词汇 例1:对治病的药岂能吝啬,也没有讲价的余地,便交了 费到药房取药。
訳1 病気を治すための薬にけちするもんか。そして、 値段を掛け合う余地もないので、支払って薬局へ取り に行った。 訳2 病気を治すための薬だから、ケチるわけにはい かない。それに値段を交渉する余地もないので、支 払ってから薬局へ薬を取りに行った。
3、日语基本功不扎实 例1:现在市场上的饮料多得让人眼花缭乱。 訳 今、市場には飲み物はめまぐるしくたくさ んある。
例2:如今一般的孩子已不再缺少零花钱,奢侈浪 费又不易提倡,把压岁钱变成“压岁书”似乎可以 试一 试。 訳 今、一般な子供がもう小遣いに欠けないし、 贅沢と浪費を提唱すべきではないからお年玉を本 に換えてみてもいいようだ。
翻译绪论(练习)
• 1、译者应该具有哪些条件? • 2、举例说明翻译受到哪些限制? • 3、翻译下列译文。 • ①亲友之间也有很多值得注意的礼节。 • ②看一遍不如念一遍,念一遍不如干一遍。朗读就 是“念”,会话就是外语学习中的实践了。 • ③在搞好国有经济的同时,积极支持、鼓励和引导 非公有制经济健康发展。 • ④机器保养好可以延长使用寿命。 • ⑤一直缄默不语的叔叔,听完我的话,哈哈大笑起 来,一副不屑理睬的神情。
文学翻译:要充分考虑原作的时代、社会特点,尽可能按 照原作的文体,传达原作的语言特色和艺术意境。相对来 说,翻译时的灵活性较大。 政论文翻译:首先问题是‚准确‛。译文须严谨,灵活性 不能太大。文体一般较庄重。有时为了求得准确,宁可译 文生硬一些。
学术、科技翻译:以内容为主,文体是次要的。但是文理 要清晰。翻译这类文章的灵活性不大。译者要有一定的专 业知识,以保证专业术语、数据准确无误。
ⅱ
例2:去查看别人的资料时,才恍然大悟,原来网上 也可以用假名字啊! 訳 他人のデータを見て初めて悟ったのは、ネッ ト上では仮名を使えると言うことだった。 例3:上大学后,可以自由地支配钱了,和朋友一起 外出已不再是梦想了。 訳 大学に入ってからは、お金を自由に支配する ことができるので、友達と一緒に出かけるのはもう 夢じゃなくなった。
雅:就是译文要保持原作的风格。要使原作所具有 的文化色彩、民族色彩、时代色彩、 地域色彩、 语体色彩以及原作者个人的艺术特点等近似地复 现于译文,避免以译者的风格去代替原作的风格。
古池や 蛙飛び込む 水の音 译文1:沧寂古池,小蛙迈然入水,池水的声音。 译文2:苍寂古池边,不闻鸟雀喧,一蛙穿入水,划破静中 天。 译文3:深潭古老,深处优雅,蛙入碧水,溅声飞传。
第一类:同一语言间的翻译,这是本民族语言中两 种语言符号的转换。
第二类:两种语言间的翻译,将其他民族语言译成 本民族语言,或将本民族语言译成其他民族语言。 第三类:同一语言的两种符号间的对应,这是将一 种符号体系的内容转换成另一种符号体系的活动。
三、我国翻译的五次高潮
1、两汉,唐宋(1—13世纪) 佛经翻译 我国的佛经翻译,从东汉桓帝末年安世高译经开始。 (公元148年)
六、对翻译工作者的要求
首先要有正确的立场、观点。
其次要大力提高日语语言水平,丰富有关日本的 基本知识。 此外,加深对我国语言和我国情况的理解。
• 入门者常见错误及对策
1、动词的使用问题 2、照搬汉语词汇
3、日语基本功不扎实
1.1 自他动词的 1、动词的使用问题 例1:晚霞映红的西面的天空。 訳1 夕焼けは西の空を赤く染めている。 訳2 西の空が夕焼けで赤く染まっている。 例2:人们关心的事情也从政治体制或意识形态等大 的问题,转移到了身边的小事上来。 訳1 人々が関心を持っている事も、政治体制や 意識形態などの大きな問題から、身の周りのささい な事に移してきた。 訳2 人々が関心を持っている事も、政治体制や 意識形態などの大きな問題から、身の周りのささい な事に移されてきた。
5. 1978改革开放后至今
西方学术著作和文艺作品的大量翻译。
为了更好地引进、介绍国外的科技和文化成就,加快中国 现代化的步伐,也为了走向世界,让全世界人民更好地了 解中国,中国今天和明天的翻译工作者们需要努力学习和 工作。在推动社会进步,促进文化交流方面,他们将起到 愈来愈重要的作用。
四、翻译的标准
訳2 近年来、中国の自動車工業の発展は驚くべき速 さで、すでに世界第三の消費国、第四の生産国となった。
(3)最近化妆的女孩子多起来了。-----爱美之心 人人有之嘛。
訳1 最近、お化粧をする女の子が増えているね。 美を愛する心は誰でも持っているからね。 訳2 最近、お化粧をする女の子が増えているね。 おしゃれ心は誰でも持っているからね。
4. 五四运动之后到中华人民共和国成立期间
马列主义思想和文学作品的翻译 以李大钊为代表的先进分子开始接受并译介马克思主义。 1920年陈望道翻译《共产党宣言》在中国马克思主义著作 的传播史上占有重要地位。 一大批新文化运动的创导者鲁迅、瞿秋白、陈独秀等先后 译介了外国现实主义及其他流派的作品。这些作品的翻译, 开中国现代翻译文学之先河。
ⅲ
译文: 若いカップルが結婚を決定した。大事な日が接近 すると、2人とも少し怖くなった。どちらも相手に言って いない秘密があった。準新郎はついに彼の父を探して 意見を求めることにした。彼は父に言った。「私は婚姻 に問題が起こったり、失敗したりしないかととても心配 です。」彼の父はたずねた。「どうしました。あなたはこ の女の子を愛していないのですか。」新郎は言った。 「愛しています。とても愛しています。しかし、私の足は とても臭いので、結婚した後に、彼女が足のにおいを 嫌がって、私まで臭いにならないかと心配していま す。」父は言った。「これは簡単です。いつも足を洗って、 いつでも靴下を履くのです。たとえ眠るときでも靴下を 履くのです。」新郎は少し考えて良い解決案だと思った。