汉日翻译中的词性转换

合集下载

对中日同形词汉译中词性转换的探讨

对中日同形词汉译中词性转换的探讨
外, 同形 近 义 词 又根 据 词 义 重合 的 范 围不 同 , 以 细 分 为 词 义 部 可
分重合的 , 中文 比1文词义范 围广和 E文比中文词义范围广这三 3 t 种情况。 同形异义词是指 双方 形式 虽然相 同 , 但词义 完全不 同 的词
同。所谓“ ” 就是 指译 文流畅 , 白通顺。要做 到这一点 , 达 , 明 就 必须使译文在语法风格 、 表达方式 、 修辞上合乎所译语言的要求 ,
实于原文不等于拘泥于原文 、 逐字逐句地进 行翻译 , 不等于不允 许词 的增减 、 变化 。因为语言不 同, 语法风格、 表达方式等必然不

( )中 日同形词 的分类 1 般来说 , 日同形词根据词语在词汇基本 意思 的领域 内是 中
否对应 , 可以分为 同形近义词 、 同形异义词 和同形同义词 。下面 对这三类同形词进行简单的说明。 同形近义词是指双方形式相同 , 它们的概念意义在一定程度 上、 一定范 围内相似 的词语 , 文化 ” 教育 ” 考试 ” 如“ “ “ 等等。另
探 讨 翻 译 中词性 转 换 的 问题 。
2中 日同形词汉译 中的词性 转换
从 以上 理 论 方 面 分析 了 日译 汉 过 程 中词 性 转换 的必 要 性 , 下 面 以中 日同形词为对象进行举例分析。名词译成名词 、 动词译成
动词、 形容词译成形容词是基本规则 , 本文不再举例 。但是 , 由于 日语与汉语在表达方式上存在很大 的差异 , 不得不根据实际的表 达需要而改变词性 , 即名词需要译成动 词、 形容词 , 形容词需要译
( )中 日同形 词 的汉 译 2 中 日同形词虽然字形相 同 , 但其词 义、 词性 等并不一定 完全
相 同。因此 , 下面分类分析 同形词汉译 中的词性转换 。

英汉互译中的词性转换探析

英汉互译中的词性转换探析

英汉互译中的词性转换探析词性转换是英汉互译中最为常见和重要的翻译技巧之一,结合相关翻译理论探析了词性转换的必要性,并结合具体实例阐述了具体的主要词性转换类型,总结出一般词性转换发生的机理。

标签:英汉互译;词性转换;转换条件1词性转换的必要性从过程看,翻译活动是把一种语言转换成另一种语言。

这说明翻译过程本身就是转换过程。

译者在转换时需要遵循翻译标准。

奈达要求“从语义到文体再现源语的信息”,严复倡导“信、达、雅”原则,二者共同点:忠实地再现源文信息。

而英汉两种语言不论是在语言结构、语法、还是表达习惯上都有许多差异,所以英汉互译做到完全忠实源文是不可能的。

将源语转换成目的语时,译者尽量贴近源文,传达源文信息。

任何一个词并不都能在目的语中找到词性相同而词义对等的词,只有通过改变源文的某种词性才能够更有效地、忠实地传达出源文的准确信息。

像这样舍弃部分词性的忠实度,实现相对对等,就产生了词性的转换。

叶子南先生认为:“在实际翻译中将动词换成名词,将名词改成介词这类灵活的方法往往可救译者于危难”。

这说明词性本身往往是障碍,翻译时不能死盯着原文的词性。

2词性转换的主要类型2.1英语名词、介词、形容词以及副词转换为汉语动词在语言习惯上,汉语常用动词,而英语多用名词。

在英汉翻译时,译者常把英文中的名词、介词等转换成汉语的动词以符合汉语用语习惯。

(1)英文名词转换为汉语动词。

名词在英语中是最为常用词性之一,而汉语则倾向使用动词,因此在英译汉时,为遵循目的语习惯,译者可将英语名词转化为汉语动词。

例1:It is my conviction that,though men may be no more wicked than they always have been,they seen less likely to be ashamed.(孙致礼,2003:82)(我相信,人们虽然未必比以前还要不讲道德,但似乎要比以前更加不知羞耻。

新编日汉翻译教程(陈岩)课件-第5讲

新编日汉翻译教程(陈岩)课件-第5讲

二、含有双重否定,但翻译成汉语时译为肯 定的句子。
例1:この会社は社長一人の意見で動いてい るといえないこともない。 参考译文:这家公司也可以说基本上靠总经理 一个人的意见运作的。 例2:辞書は、言葉の学習になくてはならな いものである。自らの言葉であっても、外 国語であっても、辞書を引いた経験のない 者はいまい。 参考译文:字典对于学习语言来说是必要的东 西。不管是在学习本国语言,还是学习外语 时,没查过字典的人恐怕是没有吧。
5转换词语的练习
1)犯罪への打撃は目下一番大事な課 題になった。 2)努力している人は希望を語り、怠 けている人は不満を語る。 3)したがって、批判や意見を喜んで 受け止める努力をし、自らをそう いう器に変えていかなければ、そ れ以上の発展は望めません。
1)参考译文:打击罪犯成为眼下 最重要的课题。 2)参考译文:努力的人畅希望, 懒惰的人表达不满。 3)因此,要努力做到乐于接受别 人的批判和意见。如果不改变自 己的度量,就很难期待有更高的 发展。
3)否定句译为肯定句 一、日语句子中含有否定助动词(しか~ ない、かもしれない、~てならない), 但翻译成汉语时,却译为肯定。
例1:私はただするべきことをしたに過ぎず、 何も特別なことをしたわけではない。 参考译文:我只是做了应该做的事,并没做什 么特别的事情。 例2:君は彼がそんなことをするはずがない と言っているそうだが、僕はあいつならや りかねないと思うけど。 参考译文:你说他不会做这种事,可是我觉得 他很有可能做这种事情。
3、正反表达的内容
2)日语反面表达,汉语正面表达 例1:戸数が百足らずの小さな町。 参考译文:近百户人家的小镇 例2:あんたの言っていることは、全て想 像による推論だ。想像だけの推論ほど、 無意味で、退屈で、価値のないものは ほかにない。 参考译文:你说的都是凭想象得出的结论, 只凭想象的推论最没意思,最乏味,最 无价值。

英汉翻译中的词性转换

英汉翻译中的词性转换

英汉翻译中的词性转换一、本文概述翻译,作为语言交流的桥梁,在跨文化、跨语言的交流中扮演着至关重要的角色。

英汉翻译,作为其中最为常见和重要的分支之一,其技巧与方法对于提高翻译质量和效率具有深远的影响。

在英汉翻译实践中,词性转换是一种常见的翻译技巧,其运用得当与否直接影响到译文的质量。

本文旨在探讨英汉翻译中的词性转换现象,分析其必要性、常见类型及其在英语汉语言特点下的应用,以期为翻译实践提供有益的参考和指导。

本文将简要介绍英汉翻译中词性转换的必要性,阐述为何在翻译过程中需要进行词性转换,以及这种转换对于提高翻译质量的重要性。

本文将详细分析英汉翻译中常见的词性转换类型,包括名词与动词之间的转换、形容词与副词之间的转换等,并结合具体实例进行说明。

本文将探讨英汉翻译中词性转换的应用策略,结合英语和汉语的语言特点,分析如何在实际翻译中灵活运用词性转换技巧,以实现译文的准确、流畅和地道。

通过本文的阐述和分析,希望能够帮助读者更好地理解和掌握英汉翻译中的词性转换技巧,提高翻译实践中的应变能力和翻译质量,推动英汉翻译事业的不断发展和进步。

二、词性转换的基本概念词性转换,即在翻译过程中,将源语言中的某一词类转换为目标语言中的另一词类,而不改变其原意,是英汉翻译中一种常见的翻译技巧。

这种技巧的运用,旨在使译文更加地道、流畅,更符合目标语言的表达习惯。

在英汉翻译中,由于两种语言的语法结构和表达习惯存在差异,因此,翻译时常常需要进行词性转换。

例如,英语中的动词在汉语中可能需要转换为名词、形容词或副词;同样,汉语中的名词在英语中也可能需要转换为动词、形容词或副词。

这种转换并不是随意的,而是需要基于对源语言和目标语言的理解和掌握,以及对翻译原则的遵循。

词性转换的翻译技巧可以分为两类:一是完全转换,即源语言中的某一词类完全转换为目标语言中的另一词类;二是部分转换,即源语言中的某一词类在转换为目标语言时,仍然保留部分原词类的特性。

词性的转换

词性的转换
词性的转换
词性转换译法是汉译日中经 常使用的一个方法。所谓词性转 换就是在翻译的过程中,为获得 汉日两语语义对等,而转换词性, 改变原文句法结构形式。如把原 文中的名词转换为形容词,把原 文中的形容词转换为动词,或者 把原文的状语转换为定语等等。
在汉语中是名词,是动词,在日语中是名 词
关心—関心
1.这是咱们公司里的大事,大家都多关心点儿。
损失—損失
5.他的逝世是革命的一个重大损失。
彼の逝去は革命事業にとって重大な損失である。
6.火很快就扑灭了,只损失了一些家具。
火はすぐに消されたので、いくつかの家具の損害を被っただけだ。
有些词语在汉语中是形容词,但在日语中 却是动词。

例如以下的词语:
优越的环境—— 完备的理论—— 紧张的神情—— 一致的意见——

優越した環境 完備した理論 緊張した面持ち(おももち) 一致した意見

由于衰弱的身体加上过度的激动和疲劳,这是,她突然 感到一阵眩晕,几乎晕倒。
衰弱した体に加えて、極度の興奮と疲労に、彼女は突然、目まいを感じ、危うく 倒れそうになった。

建设一个国家,不要把自己置于封闭状态和孤立地位。
国家を建設するにあたっては、自らを閉鎖状態、孤立した位置においてはなら ない。
それは会社にとって重要なことだから、みんな少しでも関心を寄せてほしい。
2.贵公司关心的付款方式,并不存在问题。
貴社が懸念の支払い方法については、何ら問題もありません。
需要—需要
3.满足读者的需要。
読者の需要を満たす。
4.人在困难的时候是需要支持和鼓励的。
人間はこんな時には、支持を激励を必要とするのだ。
僕らは意見が完全に一致したね。

日语翻译中的转译

日语翻译中的转译

日语翻译中的转译作者:李娟来源:《教育教学论坛》2013年第43期摘要:在外语的学习中,翻译能力是一项必不可少的能力。

翻译有很多翻译方法,今天就转译来做一下介绍和分析。

本文将具体解释转译的定义,介绍转译的方式。

通过例句来具体分析在翻译过程中转译的运用。

关键词:转译;转换;汉语;日语中图分类号:G642.4 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)43-0142-03转译指根据不同的情况,对原文做出不影响原文信息内容表达﹑非原则性的变通。

特点是行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结构上都可以打破原文的程式以独特的﹑新颖的形式来完成语际间的转换。

方式有词性转换﹑句式转换﹑语态转换和语气转换等。

一、词性的转换汉语翻译成日语时词性的转换是非常普遍的,常见的词性转换有动词转换为动名词、动词或者副词转换为形容词或者形容词词组、数量及动量词转换为动词、形容词转换为动词、形容词转换为拟声拟态词等等。

例句1:他具有一种能力,能从对方含糊暧昧的言语中,准确抓住对方要说的真意。

译文:彼はぼんやりとした言葉からでも的確に相手の言いいたいところをとらえる能力を持っている。

原句中“暧昧的”是用来修饰“言语”,作为形容词使用,但是在译文中译成了“ぼんや,りとした”这样的拟态词作为连体形来修饰后边的名词,更形象,更生动。

而且,原文中的“他具有一种能力”,在译文中把主谓部分拆开了,使后边的句子都做了能力的定语,可以说给人的感觉更地道,更自然。

例句2:电梯很大,足可以放下两张床。

这个电梯安装在体弱多病的老人居住的大楼上,是非常周到的。

译文:エレベーターは、ベッドが二つ楽々入れられるほどの大きさで、老人に多い病弱な人々の住む建物のエレベーターとして、なんと行き届いていることか。

原句中的“大”,在译文中译成了名词“大きさ”。

动词“安装”在译文中译成了“として”。

另外原句的“是非常周到的”在译文中译成了感叹句“なんと行き届いていることか”,这样的语气更加强烈,详细例子在语气转换中再做说明。

翻译的词性转换技

翻译的词性转换技
All the students should develop morally, intellectually and physicall y. (名词转副词)
转译成动词
1. Rockets have found application for the exploration of the universe. 2. In China, there is a lot of emphasis on politeness. 3. A careful study of the original text will give you a better translation. 4. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 5. He is a good singer. 6. Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.
7. You must be tired. Why don’t you take a rest? 8. I am anxious about his health. 9. Doctors have said that they are not sure they can save his life. 10. Scientists are confident that all matter is indestructible. 11. She opened the window to let fresh air in. 12. After careful investigation they found the design behind.

翻译词性转换

翻译词性转换
在实际翻译练习中需要注意不同语言的语法、词汇和表达习惯逐渐积累语言知识不断完善自己的语言体系。
可以通过参与翻译项目、志愿服务等方式进行实际翻译练习提高自己的翻译水平同时也可以拓展自己的视野和知识面。
学习目标语言的语法和词汇
掌握目标语言的词性分类和用法
学习常见的词性转换练习和例句
通过实际练习提高翻译词性转换的能力
单击此处添加标题
注意事项:在将动词转换为名词时需要注意保持原文的含义和语气避免产生歧义或误解。
单击此处添加标题
动词转名词的常见情况:在翻译中将动词转换为名词可以更好地符合目标语言的表达习惯。
单击此处添加标题
转换技巧:在翻译时可以将动词转换为名词通过添加适当的后缀或使用其他语法结构来实现。
单击此处添加标题
名词转动词
名词转动词的常见情况:在翻译中将名词转换为动词的情况很常见特别是在中文中这种转换可以增加句子的动态感。
转换技巧:在翻译时可以根据语境和语义将名词转换为动词。这需要理解原文的含义并选择最合适的中文表达方式。
例子:例如英文中的“book”是一个名词但在中文中可以转换为动词如“预定”。
注意事项:在名词转动词时需要注意时态和语态的变化以及是否符合中文的表达习惯。
适当调整词性和表达方式
保持语义的准确传达
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
考虑语境因素:在翻译过程中需要考虑语境因素包括文化背景、语言习惯等以确保语义的准确传达。
理解原文含义:在转换词性之前需要深入理解原文的含义确保准确把握原文的思想和情感。
保持行文流畅:在转换词性时需要注意保持行文的流畅性和通顺度避免出现生硬、不自然的表达。
,
翻译词性转换
目录
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅议汉日翻译中的词性转换
摘要:日语与汉语存在着许多差异,这两种语言词的分类不对应,语序也完全不同。

汉语属于svo(主谓宾)型语言,语序决定语法成分;日语属于sov(主宾谓)型语言,语法成分由各种附属词决定。

这些差异导致了翻译中词性转换现象的发生。

关键词:词的分类;语序;汉译日;词性转换
中图分类号:h36 文献标志码:a ?摇文章编号:1674-9324(2013)14-0132-02
从词的分类来看,现代汉语可分为12类词:名词、动词、形容词、数词、量词、代词、副词、介词、连词、助词、叹词和拟声词;日语可分为10类词:动词、形容词、形容动词、名词、副词、连体词、接続词、感叹词、助动词、助词。

汉语的词类似乎比日语多,可是所有汉语的词类都可以在日语中找到与之对应的词类,而日语中的形容动词和连体词却是汉语中没有的。

这种词的分类不对应使得翻译中需要进行词性的转换。

其次,从语序来看,日语属于sov型语言,语序是“主语-宾语-谓语”,除了修饰语(定语或状语)一定要放在被修饰语的前面和谓语要放在句尾之外,其他主语和宾语等句子成分的语序并没有严格的要求。

而汉语属于svo型语言,语序是“主语-谓语-宾语”,语法关系主要靠语序决定,语序的变化会对语义产生影响。

这种语序的差异必然导致翻译时词性的调整。

词性的转换可以分为两种即强制性词性转换和选择性词性转换。

强制性词性转换是指在一种语言中属于这类词性,而翻译成另一种语言时则会变成另一类词性。

例如日语「飢える、太る、尖る」是动词,汉译后需转换成形容词“饿的,胖的,尖的”。

这种在翻译时必然要发生的词性转换就是强制性词性转换。

选择性词性转换是指在翻译时既可译成与原来一样的词性,也可译成另一类词性。

例如日语「資源の蓾約、消費の減少、品質の向上」是名词性表现形式,汉译时既可译成名词性词组“资源的节约,消费的减少,质量的提高”,又可译成动词性词组“节约资源,减少消费,提高质量”,这种转换词性的译法即为选择性词性转换。

词性转换是翻译中普遍存在的现象,笔者就汉译日中的词性转换现象总结了下面一些规律。

一、汉语动词转换成日语名词
1.有些汉语动词译成日语时需转换成名词性表达方式。

如:
①这件和服与腰带的颜色配得真漂亮。

/この着物とおびの色の取り合わせが美しいですね。

②去看望他时,看到他表情非常痛苦,我也很难受。

/お鈯舞いに行ったら、彼はとても苦しそうな様子をしていたので辛かった。

③那位老人依靠儿子生活。

/あの年よりは息子を頼りに暮す。

2.有些汉语动词译成日语时可以作选择性词性转换,但是当由这个动词组成的词组在句子中充当一个独立的语法成分时,一般作名词性翻译。

④他对学习日语和研究语法有兴趣。

/彼は日本語の勉強と文法の研究に興味がある。

⑤大家强烈要求缩短工作时间。

/みんなは労働時間の短縮を強く要求する。

⑥因为准备考大学,所以很忙。

/大学の入学鋰験の準備で大変忙しい。

上述例句中“学习日语,研究语法”也可以译成「日本語を勉強する、文法を研究する」,但由于这个词组在句子中充当着一个独立的语法成分,所以与其译成「日本語を勉強することと文法を研究することに興味がある」,不如译成「日本語の勉強と文法の研究に興味がある」,后者显然要简练得多。

二、汉语名词转换成日语动词
当汉语中的部分名词带有动态意义,并且构成一个动宾短语时,译成日语时通常需转换成动词。

⑦公司对新员工进行了严格的培训。

/会社は新入社員を厳しく教育した。

⑧对您的好意深表感谢。

/ご好意を深く感謝いたします。

⑨我决定在睡觉之前对当天的行为进行反省。

/寝る前にその日の行いを反省することにした。

类似的词还有“交谈,轰炸,成功,影响”等。

三、汉语形容词转换成日语动词
有些汉语中的形容词,译成日语时需转换成动词性表达方式。

⑩你瞧,这只猫多胖啊,是不是有病啊。

/この猫、鈯てよ、よく太っていること。

病気かしら。

{11}森林中静悄悄的。

/森の中は静まり返っている。

{12}他们开始吃饭时饭菜已经冷了。

/彼らが食べ始めた時には料理は冷えていた。

类似的词还有:烂的「腐る」、瘦的「瘜せる」、情绪低落的「落ちこんでいる」、弯曲的「曲がりくねる」等。

四、汉语代词转换成日语名词
日本人在称呼别人时习惯使用名字或职务,而汉语则多用人称代词。

因此,汉语的代词在译成日语时通常需转换成名字或职务等名词。

{13}一小时前您女儿来过电话。

/一時間前に部長のお嬢さんから麏鋻がありました。

{14}您是穿九号的吗?/お客さんは9サイズでございますか。

{15}由佳:明天我们公司开运动会。

/由佳:明日会社で運動会があるの。

妈妈:你也参加吗?/母親:由佳も出るの?
五、汉语动词转换成日语形容词或形容动词
有些汉语动词翻译成日语时需要转换成形容词或形容动词。

{16}他对这一带的地理很熟悉。

/彼はこのあたりの地理に明るい。

{17}我很喜欢他的老实。

/僕は彼の大人しさが好ましい。

{18}不管怎么说还是担心。

/いくら言ってもやはり心配だ。

类似的词还有:忽视「痙かだ」、讨厌「嫌いだ」、不擅长「下手だ」等。

六、汉语中的“他动词”转换成日语的自动词
日语的动词能完整地表示主语的某种动作的词叫自动词,如:行く、来る、寝る、泣く、咲く等。

需要有一个宾语才能完整地表现主语的动作或作用的动词叫他动词,如:買う、売る、鋻す、覄く、読む等。

日语的他动词和自动词在形态和用法上区别明显,而汉语中则没有这样明显的区别,正是这种原因使得一些初学者在翻译时容易受到汉语的影响而误译。

{19}我们都同情你。

誤:私たちは皆あなたを同情しています。

正:私たちは皆あなたに同情しています。

例句中的“同情”后面跟有宾语“你”,相当于日语中的他动词,错误的译法就是想当然地把日语的「同情」也译成可以带宾语的他动词「皆あなたを同情しています」,而实际上日语的「同情」是自动词,前面要用「に」而不能用「を」。

{20}有些国家想要干涉我国的外交政策。

/ある国が我が国の外交政策に干渉しようとした。

{21}日本不会再次参加战争。

/日本は再び戦争に参加することはない。

{22}出席会议。

/会議に出席する。

类似的词还有:影响「影龖する」、沉迷「夢中する」等。

七、汉语副词转换成日语形容词,形容动词以及动词
汉语中的副词译成日语时,有时需转换成形容词表达方式「~く+動詞」、或形容动词表达方式「~に+動詞」、或动词表达方式「動詞+て+動詞」。

{23}他的作品在国外评价很高。

/彼の作品は外国で高く評価されている。

{24}在景色秀丽的海滨,每天都过得很愉快。

/景色のいい海辺で、毎日楽しく暮らしている。

{25}客人走后,我急忙收拾桌子。

/お客さんが帰ってしまうと、急いでテ﹢プルの上を片付けた。

类似的词还有:难于「困難だ」、便于「便利だ」、确实「確実だ」、很漂亮「みごとだ」等。

综上所述,由于汉日语言的巨大差异导致词性转换现象在翻译中司空见惯,翻译时应该在保持原意、原语感、原语言风格的基础上,进行适当的词性调整,力求译文达到信达雅的统一。

(注:例句来源于《新汉日词典》以及雅虎日本网站等。


参考文献:
[1]陶振孝.日汉翻译方法[m].北京:外语教学与研究出版社,2011.
[2]孔繁明.日汉翻译要义[m].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
作者简介:涂文莉(1971.1-),女,汉族,湖北,暨南大学硕士研究生,中级翻译,主要研究外国语言学及应用语言学。

相关文档
最新文档