日汉实用翻译

合集下载

汉日翻译器

汉日翻译器

汉日翻译器1. 简介汉日翻译器是一款帮助用户进行汉语到日语翻译的工具。

该翻译器利用计算机和语言处理技术,将汉语输入转化为对应的日语输出,为用户提供快捷准确的翻译服务。

2. 功能特点2.1 文本翻译汉日翻译器可以接收用户输入的中文文本,并将其翻译成日语文本,并通过界面直接输出。

用户只需将需要翻译的文字输入到输入框中,点击翻译按钮,即可获得对应的日语翻译结果。

2.2 音频翻译除了文本翻译功能外,汉日翻译器还提供音频翻译功能。

用户可以输入中文的发音,通过语音识别技术将语音转化为文字,并自动进行翻译。

用户可以通过麦克风或上传音频文件的方式进行输入,并获得相应的日语翻译结果。

2.3 快捷操作汉日翻译器提供简洁易用的界面,使用户能够更加方便地进行操作。

用户可以通过快捷键进行输入、翻译、清空等功能操作,大大提升了使用的便捷性。

2.4 自定义设置为满足不同用户的需求,汉日翻译器还提供了一些自定义设置选项。

用户可以根据个人喜好设置翻译器的字体大小、颜色、背景等界面样式,以及翻译的精度、语音输出的语速等功能选项。

3. 使用方法3.1 文本翻译使用汉日翻译器进行文本翻译非常简单:1.打开汉日翻译器应用;2.将需要翻译的中文文本输入到输入框中;3.点击翻译按钮,等待翻译结果显示。

3.2 音频翻译使用汉日翻译器进行音频翻译的步骤如下:1.打开汉日翻译器应用;2.点击语音输入按钮,选择麦克风输入或上传音频文件;3.开始输入音频,语音识别技术将其转化为文字;4.点击翻译按钮,等待翻译结果显示。

4. 技术原理汉日翻译器的实现基于以下技术:4.1 语言处理技术汉日翻译器使用自然语言处理技术,对输入的中文文本进行分词、句法分析、语义理解等处理,以获得准确的翻译结果。

通过构建汉语和日语的语义模型,并进行模型训练,可以提高翻译的准确性和流畅性。

4.2 机器学习算法汉日翻译器利用机器学习算法,对大量的语料库进行训练,以获得更好的翻译效果。

日汉 翻译 技巧

日汉 翻译 技巧

日汉翻译技巧之新究摘要:谚语承载着丰富的文化内涵,它与民族特定的地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景和道德观念等都有着千丝万缕的关系。

日本的谚语显示了浓厚的民族文化特色。

谚语翻译则是传达寓意,传播文化的桥梁。

而翻译中的“注释”是译者实现其翻译目的不可缺少的一种手段,是翻译中的一个重要的组成部分。

但是,从翻译实践来看,翻译“注释”策略运用不当,难免导致当注不注、繁简失度、注犹不注的现象。

因此,我们在翻译日语谚语时应了解其文化内涵及中日两国文化差异,灵活、准确地运用“注释”翻译策略,使“注释”技巧在翻译中发挥其特有的作用。

关键词:日汉文化注释翻译1 日语谚语所体现的社会文化生活1.1 表现日本气象及自然环境的谚语日本的谚语中表现气象方面及自然环境的谚语很多,这一方面可能是跟日本的天气富于变化及日本的自然环境优美,四季分明有关。

因此激发了日本人珍爱自然,对大自然讴歌赞美的情怀。

在大量的日本谚语中反映了这种情绪。

总结出大量生活观念、教训。

关于天气的有:朝曇りは大日のもと雨の夜あがり明日は雨蟻が高いところに集まると雨关于动物的有:猫は三年の恩を三日で忘れる浅みに鯉猫は長者の生まれ変わり关于植物的有:六日の菖蒲十日の菊蕎麦の花も一盛り青菜に塩1.2 传递社会经验、发人深省的“社会谚”除了反映天气和自然现象的谚语之外,日本的谚语中很多还传递了社会经验、耐人寻味的“社会谚”。

这些谚语告诉人们在社会中为人处世的方法以及如何丰富人们的生活知识,如何开阔眼界。

从这些谚语中明显地反映了日本人的世界观和价值观。

比如: 己の欲せざる所は人に施すなかれ可愛い子には旅をさせよ三人よれば門殊の知恵1.3 反映日本宗教信仰的谚语日本宗教信仰自由,同时又是个信仰无常观的国度。

古代的日本人受儒教及佛教等思想的影响,形成了淡泊,无常的国民性格。

这些性格使日本人在对待人生,处事方面显得尤为明显。

在日本那种独具个性,不达目的不罢休的行为得不到周围人的认可。

浅议日译汉中的直译和意译

浅议日译汉中的直译和意译

浅议日译汉中的直译和意译翻译就是将一种语言转变为另一种语言,在该转变过程中必然会涉及到两种语言背后所包含的不同文化,不同社会习惯及不同的思维方式等,这也涉及到翻译技巧的问题。

任何语言在翻译成另外一种语言的过程中一直存在着直译与意译之争,日译汉也不例外。

本文试结合日译汉过程中对直译与意译灵活选择的翻译实例来论证对于直译和意译不能简单机械的划分好坏,不能笼统的判断二者的对错。

标签:直译;意译;日译汉直译与意译是翻译的方法论问题,也是翻译实践中最基本的课题。

翻译是把一套语言符号或非语言符号所负载的信息用另一套语言符号或非语言符号表达出来的创造性文化活动。

在这一活动过程中,由于历史,地理,文化,思维,语言特征,译者主观性等方面的不同,必然导致两种符号系统转换过程中所使用方法的不同,即翻译方法的不同,在这些方法之中,最主要的当属直译与意译。

中日两国一衣带水,有着悠久的历史渊源,所以两国的语言在文字和意义上都有很多相似之处,但是正是因为这些相似之处容易使我们在两种语言互译时,忽略两国之间因生活环境,思维方式,历史背景等跨文化上的差异而使译文生硬牵强,不能被大众所理解和接受。

那么我们在日译汉的过程中究竟应该怎样处理直译与意译的关系呢?笔者试通过翻译实例来证明两者各有千秋,相辅相成。

一、中国直译与意译之争的历史直译,即直接翻译,忠于原文,尽量保持原文的形式;意译,即创作翻译,为把原文的意思传达出来,而不拘泥于原文的一般形式。

围绕二者的争论,最早可以追溯到汉朝。

当时的翻译基本为佛经翻译。

支谦在《法句经序》中指出,译者不易,应秉承直译的观点,因循本质,不加文饰。

东晋时的鸠摩罗什则主张自由的意译。

汉唐以来,中国翻译界已经出现了直译派,意译派,新译派等三种译派的门派之争。

近代以来,直译与意译之争达到高潮。

被视为翻译界的“金科玉律”的是严复的“信、达、雅”。

鲁迅主张严格的直译,提出“宁信而不顺”的理论。

傅雷把传统美学观点应用到翻译理论中,认为神似更胜于形似,坚决反对在翻译过程中破坏本国语言的结构和特性。

序号 课程代码

序号 课程代码

高等教育自学考试实用日本语专业(独立本科段)课程设置与学分专业代码:B050221序号课程代码课程名称学分备注 1 0004 毛泽东思想概论 2 2 0005 马克思主义政治经济学原理 3 3 0845 第二外语(英语) 6 任选一门3412 第二外语(韩语) 4 3413 日语精读 4 3414 日语精读(实践) 2 5 3415 最新日文资料选读 5 3416 最新日文资料选读(实践) 1 6 5819 日语视听说8 7 5821 日语会话8 8 3417 旅游日语 6 9 3418 商务日语函电 4 10 3419 日文电脑应用 6 11 3420 科技日语 6 12 3421 市场营销研讨、辩论 6 13 3422 日汉实用翻译 4 6999 毕业论文不计学分总学分71高等教育自学考试动画专业(本科)课程设置与学分专业代码:C080754序号课程代码课程名称学分备注1* 0001 马克思主义哲学原理 3 2* 0002 邓小平理论概论 3 3* 0003 法律基础与思想道德修养 2 4* 0004 毛泽东思想概论 2 5* 0005 马克思主义政治经济学原理 3 6* 4729 大学语文 4 7* 0015 英语(二)14 8 7876 美术基础14 9 3423 现代漫画概论 3 10 0675 构成(平面、色彩、立体)8 11 4310 透视与解剖实践 5 12 3424 动画史 3 13 4503 动画概论 4 14 3425 音乐欣赏 3 15 3426 影视动画影片分析 5 16 7189 视听语言 6 17 3427 二维动画软件 4 18 3428 三维动画软件10 19 3429 二维、三维画面设计软件 3 20 4504 动画运动规律 5 21 3430 动画技法 3 22 3431 动画动作设计 4 23 3432 动画剧本创作 3 24 3433 动画造型设计3 25 4507 动画场景设计 5 26 3434 影视动画短片制作基础与创作 5 27 7879 摄影与灯光技术7 28 7925 影视特技 5 29 7932 影视合成技术 4 30 7927 影视剪辑 5 31 6367 多媒体技术与应用 5 32 6386 网页设计 5 33 3435 游戏概论 3 34 3170 综合实践 4 35 7999 毕业设计不计学分总学分162高等教育自学考试动画专业(专科)课程设置与学分专业代码:A080755序号课程代码课程名称学分备注1* 0001 马克思主义哲学原理 3 2* 0002 邓小平理论概论 3 3* 0003 法律基础与思想道德修养 2 4* 4729 大学语文 4 5* 0012 英语(一)7 6 7876 美术基础8 7 3423 现代漫画概论 3 8 0675 构成(平面、色彩、立体)8 9 4310 透视与解剖实践 5 10 3424 动画史 3 11 3425 音乐欣赏 3 12 3426 影视动画影片分析 5 13 3427 二维动画软件 4 14 3428 三维动画软件10 15 3429 二维、三维画面设计软件 3 16 3432 动画剧本创作 3 17 6367 多媒体技术与应用 5 18 6386 网页设计 5 19 3435 游戏概论 3 20 3170 综合实践 4 总学分89高等教育自学考试动画专业(独立本科段)课程设置与学分专业代码:B080746序号课程代码课程名称学分备注1* 0004 毛泽东思想概论 2 2* 0005 马克思主义政治经济学原理 3 3* 0015 英语(二)14 4 4503 动画概论4 5 7189 视听语言 6 6 3427 二维动画软件 4 7 3428 三维动画软件10 8 4504 动画运动规律 5 9 3430 动画技法 3 10 3431动画动作设计 4 11 3434 影视动画短片制作基础与创作* 5 12 3433 动画造型设计 3 13 4507 动画场景设计 5 14 7879 摄影与灯光技术7 15 7925 影视特技 5 16 7932 影视合成技术 4 17 7927 影视剪辑 5 18 3170 综合实践 4 19 7999 毕业设计总学分91。

日语长句汉译方法探析——以《起风了》为例

日语长句汉译方法探析——以《起风了》为例

日语长句汉译方法探析——以《起风了》为例日语长句汉译方法探析——以《起风了》为例-汉语言文学日语长句汉译方法探析——以《起风了》为例杨荧摘要:翻译作为双语交际的媒介,是实现不同语言之间信息交流不可戒缺的桥梁。

长句作为日语中常见的语言现象,在汉译过程中往往不能直译,需要运用相应的翻译技巧做变通。

本文通过例句分析,总结了日语长句形成的原因、包含的种类和实用的翻译技巧。

关键词 :日语长句翻译一、引言中日作为一衣带水的邻国,自隋唐起就交流不断,其中语言的交流最为频繁。

特别是近年来,日本文学受到读者的广泛青睐,大量的日本文学作品被不断翻译成中文迕入国内图书市场。

日语翻译的要求也在不断提高,其中,作为日语表达一大特点的长句就是译者翻译的一大难点。

长句是日语表达的一大特色、日语文章中常常出现结构复杂且冗长的句子。

长句不仅常见于新闻报道和论文等带有严谨的逻辑思维的文体中,也常被日本作家用来体现文学的语言魅力。

返些语句,主、谓、宾被复杂化,语句的结构层次也呈现多样化,往往是句中套句,一个句子中包含两个戒两个以上的短句,甚至独立成段。

在翻译返些长句时必须要有对应的翻译方式。

本文以日本作家堀辰雄的小说《起风了》为语料,从长句形成的原因、类型和翻译方法三个方面对日语长句的汉译方法迕行研究。

二、日语长句的形成汉日语言虽然同属汉字文化圈,但两者是截然不同的语言类型。

汉语属于孤立语,它有各自独立且具有完整意义的词语。

日语属于黏着语,它通过用助词、助动词将独立的单词连接起来,完成语义表达日语通过附属词将独立词连接成句,而返种语言表达容易导致日语中长句的出现。

由于日语中大量助词、助动词的使用,容易造成一下几种长短句:1.修饰定语过长;2.并列、中顿过多;3.句中句的存在;4.结构层次多。

此外,日语助动词词尾变化丰富,主语也常常省略,谓语一般放在句子的末尾,返些都是导致日语语句结构复杂化的主要原因。

例如:,1,それから私達はそうして手を組んだまま、一つの沢の前に立ち止まりながら、押し黙って、私達の足許に深く食いこんでいる小さな沢のずっと底の、下生の羊歯などの上まで、日の光が数知れず枝をさしかわしている低い灌木の隙間をようやくのことで潜り抜けながら、斑らに落ちていて、そんな木洩れ日がそこまで届くうちに殆んどあるかないか位になっている微風にちらちらと揺れ動いているのを、何か切ないような気持で見つめていた。

实用合同日汉互译例解

实用合同日汉互译例解

实用合同日汉互译例解全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:对于合同日汉互译,这是一个非常重要的领域,因为合同在商业和法律上扮演着关键的角色。

合同汉译日和日译汉的准确性对于保障各方的权益至关重要。

以下是一份关于实用合同日汉互译例解的文章。

一、引言合同翻译对于国际商务合作起着至关重要的作用。

在中日双方的商务往来中,合同的翻译也显得尤为重要。

由于中日两种语言之间的差异,合同翻译可能存在一些困难和误区。

有必要进行实用的合同日汉互译例解,以帮助人们更好地理解和应用合同翻译。

二、实用合同日汉互译例解1. Confidentiality Agreement (保密协议)中文翻译:保密协议在商务合作中,保密协议是非常常见的,用来保护各方的商业机密和敏感信息。

在合同翻译中,需要准确表达各方对于保密协议的义务和责任,确保合同翻译的准确性和合法性。

2. Arbitration Clause (仲裁条款)中文翻译:仲裁条款在合同中,仲裁条款通常用于解决可能出现的纠纷和争议。

准确翻译仲裁条款对于合同的有效性和执行起着至关重要的作用。

3. Force Majeure (不可抗力)中文翻译:不可抗力在合同翻译中,不可抗力条款需要准确表达各方在不可抗力情况下的责任免除和合同终止等相关事宜,确保各方在意外情况下的合法权益。

4. Governing Law (法律适用)中文翻译:法律适用在合同中,法律适用条款规定了合同受哪个国家或地区法律管辖。

准确翻译法律适用条款对于双方的合法权益和法律约束力至关重要。

5. Termination (终止)中文翻译:终止在合同翻译中,终止条款需要清晰准确地表达合同终止的条件、程序和效力等相关事宜,以保障各方在终止合同时的合法权益。

6. Confidential Information (保密信息)中文翻译:保密信息在合同翻译中,保密信息需要准确表达各方对于保密信息的定义、保护和披露等相关事宜,以确保合同翻译的准确性和合法性。

汉日对译语料库

汉日对译语料库

汉日对译语料库
汉日对译语料库是一个用于中文和日文相互翻译的资源。

该语料库为学习者提供了丰富的例句和短语,帮助他们更好地掌握两种语言的语法规则和表达方式。

这个语料库使用简单明了的方式,使学习者能够轻松理解每个句子的意思。

同时,它还提供了各种常见词汇和专业术语的翻译,以便学习者能够扩大他们的词汇量。

无论是初学者还是高级学习者,都可以从这个语料库中找到适合自己的资料。

他们可以根据自己的需要选择不同的主题,例如旅行、饮食、购物等。

每个主题都包含了大量的例句和词汇,以帮助学习者更好地应用所学的知识。

这个语料库的目的是帮助学习者提升他们的语言技能,使他们更自信地进行汉日对话。

通过这个资源,学习者可以提高他们的听力、口语和写作能力,并逐渐熟悉两种语言的文化和习惯用法。

总而言之,汉日对译语料库是一个有用且全面的学习工具,为学习者提供了各种实用的例句和词汇,帮助他们更好地掌握中文和日文之间的语言差异。

日汉程度副词的比较研究——以“もっと”和“更”为中心

日汉程度副词的比较研究——以“もっと”和“更”为中心

228日汉程度副词的比较研究——以“もっと”和“更”为中心文/赵宏 方舒摘要:日语和汉语同属汉字文化圈,但是由于体系不同,所以既有相似点又有差异性,因此在语言考察方面,汉日对比研究显得尤为重要。

其中,程度副词是表示事物的性质、状态达到某种程度的副词,在一定程度上可以表达话者的语气和态度,在日常交流中起着不可忽视的作用。

本文通过对日汉程度副词进行对比研究,明确其语言的差异性,减少交流中的误用,加深人们对两国语言的理解。

关键词:日汉程度副词;语气;情感表现;文体差异“もっと”是日常生活中比较常见的比较性程度副词。

《新世纪日汉双解大辞典》上将“もっと”解释为“更,再,进一步。

(程度或数量)在原先的之上,更加,越发。

”由此可见,“もっと”在进行日汉对照翻译的时候,可译为“更”。

例如,以下例句出自《日语近义词详解》 2005(277)。

(1)この公園は雪をかぶるともっと美しい。

/这个公园覆盖上雪更美丽。

(2)彼女は結婚して以前にもましてもっと美しくなった。

/她比结婚以前更漂亮了。

 由上述例句可知,“もっと”和“更”具有共通的比较性含义,但是由于两国语言体系的不同,两者之间亦存在着诸多差异性。

反之,汉语的“更”被翻译成“もっと”的例子也比比皆是。

例如,(4)波は更に激しくなった。

/浪更大了。

《实用日汉词典》2002(402)(5)更に悪いことには雨が降ってきた。

/更糟糕的是下起雨来了。

《日汉双解学习词典》2008(646)本文将以日语“もっと”和汉语“更”为中心,对它们与语气的共现关系、情感表现、文体三方面进行探讨和分析,从而明确二者之间的差异性。

一、先行研究大島潤子(1998)以满足心理为引线,深入分析了“もっと”情感特征,随后時衛国(1999)又进行了补充。

另外,時衛国(1999)又从状态性比较修饰等方面展开论述,多角度归纳了“更”“还”“もっと”“更に”4个词语的异同点。

而赵素萍(2004)从社会基准和个人基准的角度,在程度性和量性的制约方面明确了其差异性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

实践部分本课程采取章节教学,按照讲述内容可以分为四个单元。

第一单元包括第二课,主要讲解汉日语言各自的特点;第二单元包括第三课至第十一课,主要讲授词汇翻译的原则与技巧;第三单元包括第十二课至第十五课,主要讲授语句的翻译原则与技巧;第四单元包括第十六课至第十九课,主要讲授不同题材和体裁的文章翻译原则与技巧。

单元中每课有对照阅读和练习,并附有提示解说。

第一单元汉日语言特点第二课日汉语主要不同点一、课程内容:1.语系不同2.语序不同3.决定词汇在句子中的地位、作用的方式不同4.词尾变化不同5.表达敬谦的方式不同6.思维形象、比喻习惯不同7.标点符号不同二、考核要求:具体掌握日汉语言在语言学上的差异第二单元词汇翻译方法与技巧第三课要十分重视汉字词一、课程内容:1.日语汉字词同汉语简单比较2.误译例辨析二、考核要求1.掌握汉日词汇结构的各自特点2.掌握翻译汉字词的方法第四课增词、减词、引申一、课程内容1.增词:增译人称代词;增译数量词;增译指量词;增译日语表达中的合理省略;日语并列句中的双主语共用一个谓语时增译谓语。

2.减词:减译名词;减译指示词、形式名词;减译动词;减译连词。

3.引申:解释性引申;抽象性引申。

4.翻译方法:增词不是画蛇添足;减词不是削足适履;引申不是无根据的异想天开。

二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:对日、汉语不同表达方式的增译、减译和引申。

第五课转换词语、正反表达一、课程内容1.转换词语:日语中带动词性质的名词以及有这类名词构成的复合动词汉译时往往译成动词或动宾词组;形容词、形容动词有时也转换为动词;日语的状语有时译成汉语的补语。

2.正反表达:日语正面表达,汉语反面表达;日语反面表达,汉语正面表达;否定句译成肯定句。

3.翻译方法:吃透原文,捕捉真意,选择合适汉语表达,做到“词变意不变,形反意不反”。

二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:1.转换词语2.正反表达第六课拟声词、拟态词的翻译一、课程内容1.日、汉语拟声词、拟态词比较:日语拟声拟态词多的原因;日语拟声拟态词的构词特点;汉语拟声拟态词的特点。

2.汉译方法:准确理解原意;不译、意译都要以不损原意为原则;译词要符合汉语表达;翻译形式灵活掌握。

二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:准确翻译拟声拟态词第七课外来语的翻译一、课程内容1.日语外来语的特点:数量多使用范围广;构造手段灵活;2.翻译方法:音译与意译相结合。

二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:1.所选外来语词汇的特点与翻译难度2.人名,公司名的翻译3.一些科技用语的翻译第八课人称代词与指示词的翻译一、课程内容1.人称代词的增加:敬语;寒暄语;授受关系动词、补助动词做谓语的句子;以感觉、思维类动词做谓语的略主句;以感情形容词做谓语的句子;表示希望、意志、命令的句子;对话中晚辈自己称呼自己的名字和长辈称呼晚辈的名字;对话中的职务。

2.指示词的翻译:指代眼前事物;指代紧挨在前面的单词、词组、句子或文章;指代前面提到过的单词、词组、句子或文章;3.指示代词翻译方法:译成指示代词;译成其他具体意义;略去不译;增译指示代词。

二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:1.所选人称代词和指示词汇的翻译特点与翻译难度2.句子中的人称代词和指示代词翻译3.文章中的人称代词和指示代词翻译第九课形式名词的翻译一、课程内容1.日语形式名词的语法特点与种类:狭义形式名词与广义形式名词。

2.基本翻译方法:译出具体意义;不译具体意义3.「こと」的惯用型及翻译:4.「のだ」的意义及翻译:5.广义形式名词的基本意义二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:1.掌握日语形式名词的语法作用以及与汉语词汇的关系2.在具体句子与文章中准确恰当的翻译狭义形式名词和广义形式名词第十课成语、谚语的翻译一、课程内容1.日语成语的构成特点:汉语成语;日语固有成语2.日语谚语的构成:来自汉语的谚语;日语固有谚语3.基本翻译方法:尽量转译成意义相似的汉语谚语、歇后语、成语;不能转译成汉语谚语、歇后语、成语的译文也要做到通俗易懂,符合汉语表达习惯。

二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:1.选择适当难度的成语、谚语2.对于不能直接译成对应成语谚语的语句做适当的翻译3.本课中出现的成语、谚语第十一课习惯语的翻译一、课程内容1.习惯语的特点:2.习惯语同谚语、成语的区别3.习惯语的语法功能4.习惯语的翻译方法:译成汉语四字结构;译词要生动形象;在语境中选择译词;二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:1.选择有适当难度的习惯语2.本课中出现的习惯语第三单元语句翻译方法第十二课使役句的翻译一、课程内容1.使役句的构成2.使役句所表示的集中意义及翻译3.非使役句译成使令句的几种情况4.翻译方法:要译出原来的使役含义;要因汉语之宜。

二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:1.正确翻译使役句。

2.把非使役句译成使令句的翻译技巧第十三课被动句的翻译一、课程内容1.日、汉语被动句的比较2.各类被动句的翻译:一般被动句;使役被动句;表示委婉断定的被动句;被动式习惯语;二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:1.在句子与文章中正确翻译各种被动句2.所选择句子的语法难度和词汇难度第十四课长句的翻译一、课程内容1.长句分析方法:以谓为纲,辨清主谓;从后向前,由宾及状;定语归属;认清莫惘;层层剖析,干肢明朗。

2.复句的拆译:并列、转折、因果、递进等复杂关系的长句翻译方法3.长定语句的翻译:先译修饰语;先译被修饰语;时间、地点优先。

4.长状语句的翻译:先译被修饰的谓语(以感觉、思维、言语动词为谓语的句子)二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:1.准确分析长句的修饰与被修饰关系。

2.正确把握长句的句子成分3.拆译方法第十五课敬语的翻译一、课程内容1.日语敬语体系简说:尊敬语;谦逊语;礼貌语2.日语敬语的表现形式:尊敬语;谦逊语;礼貌语3.日语敬语的翻译:译成汉语固定表达形式;将动作、行为上的敬语转化为主体上的敬语;灵活运用汉语修辞手段4.应用文的翻译:邀请函;贺年信;唁函;商用函;便条;书信二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:1.恰当运用敬语翻译应用文2.准确运用敬语翻译语句第四单元不同题材和体裁翻译第十六课科技文章的翻译一、课程内容1.准确翻译术语:2.要注意概念统一:3.要译好标题:含有「の」的标题;含有复合词的标题;以形式用言作定语的标题;以形式体言结句的标题;不完整的标题二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:1.所选科普文章的特点及理解方面的难点2.抽象名词3.增词与减词第十七课新闻报道的翻译一、课程内容1.消息的构成:标题、导语、主体2.习惯用语的翻译:电头;表示消息来源的词;几种常见句型3.语言表达上的要求:词语要通俗;意义要明确;句子要简单二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:1.所选新闻报道的特点及理解方面的难点2.电头、标题的翻译3.常见句式第十八课议论文的翻译一、课程内容1.准确理解原作的思想观点:2.准确把握原作的逻辑、概念3.准确译出原作的语言特色二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:1.所选议论文的特点及理解方面的难度2.语言逻辑性第十九课文学作品的翻译一、课程内容1.了解作品的背景2.熟悉作者的风格3.再现原作的形象4.诗歌、小说、散文、戏剧二、考核要求翻译中有处理下列问题的能力:1.所选文学作平的特点及理解方面的难点2.选词3.对话Ⅲ.有关说明与实施要求一、两点说明1.关于分专题与打基础的关系本课程按照五个专题分课次教学,目的是使应考者了解各种日汉语语言表现的差异和接触不同题材、题材的文章,获得基本的翻译能力。

各课的材料有限,学习一课不能算是在该领域受到专门的翻译训练。

因此,应考者应着眼于掌握日汉语言各自的特点,练好基本功。

整个学习过程都是为日汉翻译打下一个好的基础。

2.翻译能力提高是一个逐渐积累的过程每课中提出若干翻译的方法,通过译例练习简单加以说明。

但是问题往往比较复杂,用几个例子是说不完全的。

因此,可以说文末的结语只是开了一个头,提出问题,引起应考者注意,并没有完全解决问题。

应考者需要在学习过程中要继续研究在已学课次中提出的要点,并在翻译时间中加以检验,才能对这些要点有较全面的认识,并能较好地掌握和运用。

二、关于教材与主要参考书1.教材:《新编日译汉教程》(第二版)陈岩编著,大连理工大学出版社,2000年2月2版2.参考书:(1)《实用日汉对译技巧》刘继生编著湖南出版社 1997(2)《日汉翻译教程》(入门篇)蔡振生主编北京语言文化大学出版社 1997(3)《日汉翻译教程》(实践篇)蔡振生主编北京语言文化大学出版社 1997(4)《同声传译》彭晓利周殿清编著大连理工大学出版社 1994(5)《现代日语翻译技巧》曹云章靳怀鹏编著海洋出版社 1893(6)《日汉互译教程》高宁编著南开大学出版社 1995、4(7)《科技日语翻译理论与实践》靖立青编著商务印刷馆 1982、4(8)《简明日汉翻译教程》罗兴典主编上海译文出版社 1985、9三、学习方法1.认真学习对照阅读教材。

首先要通读原文,抓住全篇大意,然后对照译例仔细理解日汉两种语言在词汇和句子结构方面的差异,以便得到启发,作好练习。

2.亲自动手作练习。

这是重要的实践环节。

要严格按照翻译的4环节着手练习。

首先参照每课的说明讲解,阅读翻译练习的原文,力求透彻理解全篇内容。

第二,借助字典做翻译练习,翻译时要考虑翻译的原则和方法,注意力要尽量集中在句子的中体和句子之间的联系,使语气连贯,译文流畅。

第三,核对原文与译文,检查疏漏以及误译,并加以改正。

第四,抛开原文读译文,边读边改,使译文更符合汉语表达习惯。

3.参看书上提供的译文解说。

首先要注意自己的疑问内容是否确切。

第二,把自己的译文与书上的译文做比较,检查自己在选词造句方面的差距。

第三,通过比较对照,细细体会两种语言的特点,探索翻译的方法。

4.把汉译日和日译汉结合起来,不断提高外语水平和汉语表达水平,要把日文原作看作是汉译日的范文;把汉语原文看作是日译汉的范文。

通过这样学习可以使自己的汉语和日语水平不断提高。

5.注意防止两种倾向:一种是过于机械。

应考者往往以为忠实于原文就是逐字逐句的对应。

其实忠实指的是内容不走样,至于怎样选词,怎样安排句子,要根据译文语言的特点来定,不要过多受原文的限制。

另一种倾向是过于自由。

有的应考者自恃文字水平高,脱离原文内容擅自发挥,这也是不可取的做法。

6.向名家学习。

本课程重点介绍一些中外翻译家的论述,他们根据实践作出的论断至今仍在指导着各种翻译实践活动。

应考者应对他们的事迹有所了解,努力以他们的有关论述来指导自己的翻译实践。

四、社会助学社会助学是高等教育自学考试的必备条件,要切实抓好。

相关文档
最新文档