合同翻译的基本种类

合集下载

商务翻译(5)--合同和协议的翻译

商务翻译(5)--合同和协议的翻译

(a) [Tn] take (sth. offered) willingly 欣然接受(他人提供的 事物)
(c) [Tn] receive (sth./sb.) as adequate or suitable 接收, 收取 (某事物); 接受(某事物[某人])
求同型近义词
与求异型近义词相反,求同型近义词所追求的效果 不是为表达各次之间的差别意义,而是为了表达它 们的共同意义。
e.g.1 This agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and Party B.
本合约由甲方和乙方于2007年4月16日达成。 e.g.2 On the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void. 有效期满后,本合同自动失效
合同
Contract
约首
Preamble
正文
Body
约尾
Witness Clause
订约日期 订约双方 约首
Date of Signing Signing Parties
双方合法依据 Each Party’s Authority
订约地点 订约缘由 Place of Signing Recitals of “Whereas” Clause
e.g.
在乙方的要求之下,甲方
同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。 At the request of Part B, Part A agrees to send technicians to assist Part B to install the equipment. e.g. 在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都 没有所有权。 In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or the finished products.

商务合同英语翻译方法

商务合同英语翻译方法

商务合同英语翻译方法商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

一.公文副詞但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon hereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

合同的翻译

合同的翻译

英文合同相关翻译对照Contract 与Agreement的有无区别在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。

何谓“contract”?1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。

根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。

,Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。

L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。

合同翻译词汇

合同翻译词汇

合同翻译词汇本合同翻译词汇范本(以下简称“范本”)由合同范本专家根据客户需求定制,旨在为合同翻译过程中提供准确和全面的翻译词汇指导。

本范本仅供参考,客户在使用本范本时应根据实际情况进行适当修改和调整。

任何未经授权的复制或修改行为均属违法,合同范本专家对此不承担任何责任。

一、合同翻译基本词汇。

1. 合同 Contract。

2. 签署 Sign。

3. 生效日期 Effective Date。

4. 条款 Clause。

5. 解释 Interpretation。

6. 争议解决 Dispute Resolution。

7. 违约 Breach。

8. 终止 Termination。

9. 赔偿 Compensation。

10. 法律适用 Governing Law。

二、商业合同翻译词汇。

1. 销售合同 Sales Contract。

2. 供应合同 Supply Contract。

3. 分销合同 Distribution Contract。

4. 合作协议 Cooperation Agreement。

5. 代理合同 Agency Contract。

6. 授权书 Power of Attorney。

7. 保密协议 Confidentiality Agreement。

8. 合资协议 Joint Venture Agreement。

9. 贸易协定 Trade Agreement。

10. 委托协议 Commission Agreement。

三、劳动合同翻译词汇。

1. 雇佣合同 Employment Contract。

2. 实习协议 Internship Agreement。

3. 独立承包协议 Independent Contractor Agreement。

4. 薪酬协议 Compensation Agreement。

5. 福利协议 Benefits Agreement。

6. 解雇协议 Termination Agreement。

英文合同翻译常见术语大全

英文合同翻译常见术语大全

英文合同翻译常见术语大全英文合同翻译常见术语大全1. Basic information of both parties:双方的基本信息2. Identity, rights, obligations, performance methods, deadlines, and breach of responsibility of each party:各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任3. Compliance with relevant laws and regulations in China:需遵守中国的相关法律法规4. Clarify the rights and obligations of each party:明确各方的权力和义务5. Clarify the legal effect and enforceability:明确法律效力和可执行性6. Other terms that comply with legal requirements:其他符合法律要求的条款7. Contract: 合同8. Party A: A方9. Party B: B方10. Identity: 身份11. Rights: 权利12. Obligations: 义务13. Performance methods: 履行方式14. Deadlines: 期限15. Breach of responsibility: 违约责任16. Legal compliance: 法律遵守17. Enforceability: 可执行性18. Agreement: 协议19. Terms and conditions: 条款20. Confidentiality: 保密21. Indemnification: 赔偿22. Dispute resolution: 纠纷解决23. Governing law: 适用法律24. Termination: 终止25. Force majeure: 不可抗力26. Intellectual property: 知识产权27. Non-compete: 非竞争28. Non-disclosure: 非揭露29. Notice: 通知30. Assignment: 转让31. Entire agreement: 整个协议。

合同名词翻译

合同名词翻译

合同名词翻译合同,也叫协议。

合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。

partnership合作;合伙;合股;合资;consanguineous agreement 双边协议;coordination合作的安排;arrangement安排;协议;协定;合同;agreement契约;understanding合意;理解;contract contract 协议;law合同法;合同法合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。

agreement contract合同;协定;合同;arrangement合作的安排;协议;terms约束;条款;规则《联合国宪章》(United Nations Charter)为代表的联合国会员国为促进国际间之友好关系及合作,保持国际和平及安全,增进各会员国间经济、社会、文化及福利之发展,为实现此宗旨之原则,经大会之建议及各会员国之同意所组织之国际组织。

《联合国宪章》(United Nations Charter)为代表的联合国会员国为促进国际间之友好关系及合作,保持国际和平及安全,增进各会员国间经济、社会、文化及福利之发展,为实现此宗旨之原则,经大会之建议及各会员国之同意所组织之国际组织。

合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。

《中华人民共和国合同法》是为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设事业的发展而制定的。

于1999年3月15日由第九届全国人民代表大会第二次会议通过,自1999年10月1日起施行。

该法是在总结我国合同立法经验的基础上制定的,它是合同领域的一部基本法。

英文合同翻译.

英文合同翻译.

随着合同的种类、标的、订约意图的不同而不
同。
• Commodity、Specification、Quantity、 Unit Price、Packing、Shipping Mark、 Insurance、Terms of Payment、Rights and Obligations
• (3). 一般条款:General Clause

NOW THEREFORE,in consideration of the
premises and the mutual conventions,the two
parties ,through friendly consultations, agree
to enter into this contract under the terms and
• With reference to ….lease Agreement,we hereby establish in your favour,at the request of the leasee,an Irrevocable Letter of Guarantee No.BC450. for an amount not exceeding JY…(say Tapanese Yen…only).

“Agreed Territory” means collectively
Exclusive Territory and Non-exclusive Territory
herein above defined .
• (2).具体条款: Specific Clause

体现各种合同的性质和特点,它的内容是
Technology Transfer

合同翻译_

合同翻译_
2)In processing transactions, the manufacturers never have title either to the materials or to the finished products.
• In this employment, the employee shall act honestly, laboriously and to the best of his ability.
• This contract shall take effect on January 1st, 2003. If one party wants to terminate the contract, a written notice one month beforehand shall be given to another party.
• 涉及本合同的一切争议将提交国际法庭裁决。
20. The representatives of Party A and Party B have agreed to conclude this Contract according to the terms and conditions stipulated below:
合同翻译
2023年5月3日星期三
• 合同是为了搞好协作而拟订的一种凭证 ,涉及当事人经济、技术、法律等问题 ,因此在语言上形成了正式严格,详尽 准确、迂腐腐旧、复杂艰深的特点
2
合同
一、合同的文体特点 二、合同的种类 三、合同中的常用语 四、翻译合同的步骤及注意事项
3
合同的文体特点
1、内容上的针对性 2、格式上的规范性 3、句式结构的复杂性 4、指称上的单位性 5、表达上的条理性 6、措词上的法律性
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

合同翻译的基本种类
本文主要讨论国际商务合同,即所谓的涉外合同。

国际贸易商品流通的各种做
法,称为贸易方式.不同的贸易方式就会产生不同的合同,按照贸易方式的性质和
内容的不同可以将合同主要分为以下几大类:
(1)销将或购货合同
这类合同俗称买卖合同。

由生产国直接出口,消费国直接进口,单进单出逐笔
成交的贸易方式称作逐笔售定.在进行这种贸易时,原则上应订立书面合同,明确
规定各项条款.
(2)技术转让合同
以引进专利或转让专利申请权、专有技术和秘密、商标和许可证等为对象的贸
易,其适用的合同有技矍塑昼亘工技术咨询服务和许可证贸易合同.这类合同内容繁
琐,专业性强,涉及面广,有效期较长。

(3)合资或合营合同
投资当事人按一定的法律和法规建立的合资经营企业、合作经营企业、合作开
采自然资源,其特点是共同投资、共同经营、共同管理、合作开采、共负盈亏、共担风险。

这类贸易方式的合同内容复杂,涉及诸多方面的法律规定,如合资经营企业法
律、法规,并涉及土地、资源、工业、设施、税收、外汇、技术引进、技术转让、许可证、劳
动等法令和政策.
(4)补偿贸易合同
国际贸易中一方从另一方引进设备、技术或原料,不支付现汇,而是在约定期限
内以引进设备制造的产品或企业所获利益予以补偿,称补偿贸易方式.这种贸易方
式所适用的合同有易货、反购或复出和补偿贸易合同。

(5)国际工程承包合同
一般来说,按事先规定的章程和交易条件采用公开竞争的方式—招标—进
行交易,称公开竞争贸易方式.这种贸易方式所适用的合同有招标合同和商品交易
成交合同。

中标后,签订国际承包合同.由于这类合同的国际性,其内容十分复杂,
技术性强,风险又大,承包商和业主(发包人)要遵循不同国家的法律、法规和政策,
在操作过程中务必十分谨慎。

(6)代理协议
国际贸易中利用中间商收集信息、刊登广告、寻求客户、招揽订单、推销产品、开
拓市场.或开展售后服务,中间商收取佣金的方式称为居间贸易方式。

这种贸易方
式所适用的契约有经销、寄冉、代理等。

代理在法律上指一人授权另一人代理行动
的关系。

前者叫委托人,后者叫代理人.两者签订的代理协议应从法律上明确各自
的权利和义务。

(7)来料加工合同
承揽贸易方式是指来料加工、来件装配、来样加工装配,亦称加工贸易。

这种承
揽贸易方式所适用的契约有来料装配合同和来料加工合同。

(8)多种贸易方式相结合的合同
经济全球化是信息技术和知识经济发展的必然结果。

伴随着经济全球化的澎湃浪
潮,跨国公司迅速发在这种新的形势下,国乏资本流动规模空前.金融全球化的进程明
显加快,目前愈来愈多,传统的贸易方式已远不能满足多方合
作的需要,故在国际间普遍采用多种贸易方式相结合的方式进行合作。

这些多种贸易方式相结合的合同主要包括:涉外信贷合同、国际BOT投资合同、国际租赁合同、国际运输合同、聊请雇员合同、保险合同等等。

本文为翻译公司报价原创
转载请注明原文地址:/。

相关文档
最新文档