对建构汉俄科技术语词典编纂理论思考-32页PPT资料

合集下载

《汉俄大词典》的收词、释义和配例

《汉俄大词典》的收词、释义和配例

《汉俄大词典》的收词、释义和配例秦灿【摘要】论文选取《汉俄大词典》(以下简称《词典》)中的"友情"观念及其相关词条作为研究对象,从其收词、释义、配例三个方面进行着重分析,来探讨《词典》的特色和不足之处。

在运用"地毯式排查法"对《词典》进行仔细排查摘录过程中,共统计出356条与"友情"观念相关的词条。

论文只选取一部分词条作为研究例证。

【期刊名称】《林区教学》【年(卷),期】2011(000)010【总页数】3页(P54-56)【关键词】收词;释义;配例【作者】秦灿【作者单位】哈尔滨师范大学斯拉夫语学院,哈尔滨150025【正文语种】中文【中图分类】H35《词典》于2009年出版问世,由上海外语教育出版社出版,系上海外国语大学俄语系老中青三代教师经过半个世纪以来努力和积累的结晶,是迄今为止最为权威的汉俄语辞书。

这部词典是在1977年及1989年版《汉俄大词典》的基础上编纂而成的。

该词典按汉语拼音顺序编排,查阅方便快捷。

此词典共收录条目12万左右,总字数近一千万,几乎囊括了汉语基本词汇和多种语域的常用专业词语。

在国内属于一流,世界上亦属先进。

其内在价值主要体现在以下几个方面:(1)《词典》选收了相当数量的粘着字和词缀、固定词组、缩略词语和彦俗语;(2)《词典》新增收了大量反映当今社会、政治、经济、科学技术、文化等各方面的新词、新义,再现了当今语言的时代风貌;(3)释义是词典的“灵魂”,而作为当今词典学史上奇葩的《词典》从读者的角度出发,更是做到了精益求精,使用了多种释义方式相结合的方式,比如:翻译、详解、注解、同义-反义关系、配价模式和限制、应用语境和范围等多种释义方式。

总之,《词典》是一部涵盖范围广,涉及内容丰富的一部极品辞书。

这部词典的出版,对于中俄科技关系、文化关系,乃至对于我们特别重要的文学关系的发展,做出了不可估量的贡献。

由于语言、文化、国情之间的种种差异,为了使读者在阅读词典的过程中不产生任何的歧义,并且有一个较为清晰地概念,词典编者对词典词条释义的处理采用了多种方式相结合的方法,对不同的情况采取不同的处理方式。

第三章 科技术语的构成和翻译

第三章  科技术语的构成和翻译
占有突出地位。新词义的产生愈加有赖于在已知词汇的基础上 通过合成(compounding)、缩写(abbreviating)和隐喻( metaphoric)等方法来完成,以缩略词(acronyms)、缩合 词(blends)、隐喻词(metaphors,如:blood bank血库;ear drum耳鼓;hare lips唇裂;claw hammer羊角榔头; crane起重机),特别是复合词(compounds)的方式吸收现 有的语言素材构成新词,是现代科技术语构词的趋势。
1. 科技术语的构成(Formation of Technical Terms) 1.1 缀合法(Affixation) 词根、前缀、后缀被称为“扩大词汇的三把钥匙”。由缀 合 法 构 成的 术 语 , 其 含 义 为词 缀 ( 前缀 prefix 、 后 缀 suffix)与词干的意义相加。 前缀:cofunction(co-意为“共,同,余”)余函数 dioxide(di-意为“二,双,偶”) super-computer(super-意为“超级”) videophone(video-意为“看,视”) telecommunication(tele-意为“远,电”) polynomial(poly-意为“多,聚,复”)多项式 monoxide(mono-意为“单,一”)一氧化物 ferro-concrete ( ferro- 意为“铁,钢”) 钢筋混 凝土
1.5 专有名词(Proper Nouns)
许多科技术语是人名、地名、书名、影片名、甚至商标名称等各样的 专用名词转化过来的。翻译这类术语时,应弄清其含义并适当地增词或做必 要的注释。 Newton( 牛 顿 ) , ampere( 安 培 ) , joule( 焦 耳 ) , farad( 法 拉 ) , pascal(帕斯卡),watt(瓦特),volt(伏特)等等原来都是科学家 的名字,已被用来命名各种物理单位。 IBM system IBM系统(IBM系美国商用机器公司) Kuru 库鲁病(Kuru是新几内亚一地名) Xerox静电复制(Xerox为商标名称) Chandler’s wobble钱德拉波动说(Chandler是美国天文学家) 还有几种金属元素是以物理科学家的姓氏命名的:居里夫妇(Pierre Curie和Marie Curie)的姓氏成了元素“锔(curium,Cm)”,爱因斯坦( Albert Einstein)的姓氏成了元素“锿(einsteinium, Es)”的名称,诺 贝尔 (Alfred Bernhard Nobel)的姓氏成了元素“锘(nobelium,No)”的名称 。

《俄汉双解成语词典》编纂点滴

《俄汉双解成语词典》编纂点滴

《俄汉双解成语词典》编纂点滴张豫鄂华中师范大学摘要:双语成语词典的编纂难在体例的设计上,查找方便、规范实用、针对性强是其宗旨。

本文结合6年来编纂《俄汉双解成语词典》的体会,介绍在词目编排、选条原则、例句组配、翻译处理等方面的点滴创意。

关键词:俄汉成语双语词典编纂经验1984年,华中师范大学周纪生教授主编了一部我国目前收条最为完备的大型辞书《俄汉成语词典》(6:1984)。

它对我国的俄语教学、研究及翻译工作起到了不可估量的作用,但随着时代和语言的发展,成语也在变化,不少的新成语词汇进入了俄语成语的宝库。

俄语工作者迫切需要一本贴近时代、丰富实用的成语工具书,基于此目的,在商务印书馆的大力支持下,我系于1996年承担了《俄汉双解成语词典》的编纂工作。

一、收目类别在词典编纂的前期准备工作中,我们对目前所拥有的俄语成语词典和读者需求进行了认真地研究,摘录了苏联科学院俄语研究所的十七卷本《Словарь современного русского литературного языка》(12:1950)和四卷本《Cловарь русского языка》(13:1981)中的所有俄语成语、俗语、谚语、惯用语条目;对比研究了Ожегов的《Толковый словарь русского языка》(3:1997)在各个不同时期版本中的词及成语收入量:1997版量为80,000,而1982年第九版仅为57,000;Р.И.Яранцев的《Русская фразеология. Словарь -справочник》(2:1997)将1985年的800条扩充到1,500条;А.И.Молотков主编的《Фразеологический словарь русского языка》(14:1997)收录4,000条成语词条;А.И.Фѐдоров主编的两卷本词典《Фразеологический словарь русского литературного языка》(1:1997),则收录约12,000条成语词条,可看作是对4,000条的深化和补充。

《俄罗斯汉学研究》课件

《俄罗斯汉学研究》课件
跨文化传播的挑战
在文化交流过程中,由于文化差异和语言障碍,如 何有效地传递文化信息、促进文化理解成为一大挑 战。
文化竞争与认同危机
在文化交流与碰撞中,如何保持和弘扬本民族文化 的特色和优势,避免文化同质化,是俄罗斯汉学研 究面临的重要课题。
俄罗斯汉学研究的发展方向与重点领域
01
02
03
04
语言与文学研究
增进民间交往
鼓励中俄两国民间团体和组织的交往与合作,增 进两国人民之间的友谊和相互了解。
THANK YOU
感谢聆听
俄罗斯汉学研究的主要学者及其影响
主要学者
季米特里·托尔斯泰、尼古拉·梁赞诺夫 、瓦西里·帕夫洛维奇·瓦西里耶夫等。
影响
这些学者在汉学领域取得了卓越的成 就,他们的研究成果不仅丰富了世界 汉学研究的宝库,同时也对中俄文化 交流产生了深远的影响。
02
俄罗斯汉学研究的主要领域
语言学研究
总结词
语言学研究是俄罗斯汉学研究的重要领域之一,主要涉及汉语语言结构、语法、语义、语用等方面的研究。
03
俄罗斯汉学研究在与其他国家汉学研究的交流和互动中,推动了世界汉学的共 同发展和进步。同时,也为世界各国了解和认识中国提供了重要的学术资源和 智力支持。
04
俄罗斯汉学研究的未来展望
中俄文化交流的新趋势与挑战
全球化背景下的文化交流
随着全球化的深入发展,中俄两国在文化领域的交 流与合作日益频繁,为俄罗斯汉学研究提供了更广 阔的舞台。
详细描述
俄罗斯语言学研究汉学的历史可以追溯到20世纪初,主要关注汉语的语音、语法和词汇等方面。近年来,随着中 俄交流的增多,汉语语言学研究的范围也进一步扩大,涉及到社会语言学、心理语言学、认知语言学等领域。

浅析汉俄科技翻译的难点及处理方法

浅析汉俄科技翻译的难点及处理方法

浅析汉俄科技翻译的难点及处理方法
浅析汉俄科技翻译的难点及处理方法摘要:科技翻译有其自身的特殊性,它不仅要求翻译工作者具备该领域科学技术方面的知识,还必须熟练掌握汉、俄两种语言中相应的专业技术术语。

本文选取科技翻译的汉译俄方向,以木工机械类翻译为例,列出了在翻译中经常会遇到的问题,并尝试提出了一些处理方法。

关键词:科技翻译专业知识科技术语
一、对该技术领域不熟悉,导致翻译上的困难和错误
由于科技翻译专业性较强,文中大量使用专业术语,给原文理解造成了很大困难。

不仅如此,有些内容虽然看起来能够理解,但是由于译者缺乏正确的专业技术知识,这些理解很可能是错误的,如果按照错误的理解进行翻译,译文往往会误导对方,造成损失。

以木工机械类领域翻译为例:“剥皮生产线”“旋风分离器”“导热油炉膨胀槽”“反应釜”
如果对该技术领域不熟悉,不具备一定的专业技术知识,我们很难知道以上专业名词是什么意思,因此翻译也无从谈起。

还例如:在中纤板生产线设备的安装准备工作中,要求买方在自己的工厂内“按工艺设计进行全部钢筋混凝土基础制作”。

这句话从字面上看,我们一般会把“基础制作”理解为“基础性制作”“基本的制作”,即“основноеизготовление”。

这样的理解和翻译乍一看没有什么问题,是完全正确的。

但是,如果翻译者对生产线设备安装的前期工作有着深入的。

俄汉-汉俄平行语料库的构建设想与应用展望

俄汉-汉俄平行语料库的构建设想与应用展望
( K o p n y c n a p a J I J I e J / b H b I X T e K C T O B~ K o I ' hp T ) 模块 , 收
现 在有 些语 言研究 者 常 忘记 这 样 一个 事 实 , 语 料
库研究是作为一种方法论出现于 2 O 世纪 6 O 年代的。 如今 , 谁 也不 会否 认它 已发 展 成 为一 门较 成熟 的前 沿 学科——语料库语言学( K o p n y c H a  ̄J I H H F B H C T H K a ) , 而 且在某种程度上它又 回归 了它的本源 , 即作为许多语 言学 科 、 语言 学研 究领 域 的方 法 论 指 导 。平行 语 料 库 ( 1 - I a p a J u m Z m H b t i f K o p n y c ) , 也有称作“ 对应语料库” 的, 是按照它所包含语言数量进 行划分的一种 重要语 料 库 。它区别于单语语料库 , 主要是把双语中对应 的译 文文本输入计算机进行信息化处理 , 即语料库 中两种 语言对应文本之间是互译关 系。多语平行语料 库可 以看作是数个双语平行语料库的集合。国内双语平 行 语料 库 的建设 发 展迅猛 , 已建 成 了大 大小 小 几 十个 平 行语 料库 , 以汉 英 平 行语 料 库 为 主 , 其 中 比较 有 名 的参与建设方有北大、 清华 、 中科院、 北外 、 哈工大等 , 还有香港、 台湾科研单位单 独或与 内地合 作建设 的。 目前 , 国内平行语料库 已从 以建设为主向建设和应用 并重发展。 俄罗斯语料库建设 的标志性产品就是 2 0 0 4年 4 月正式 投入使 用 的“ 俄语 国家语 料库” ( Ha I  ̄ H O H a J I b — H b K O p r I y c p y c c K o r o ̄ I 3 b I K a— HKp 只) , 它 已为 我 国 俄语学者所熟知 , 并且有越来越多的人在使用它并对

中俄成语词典

中俄成语词典引言成语是中华文化的瑰宝,也是语言的精华。

中俄两国都有悠久的历史和深厚的文化底蕴,其中的成语更是两国民众广为熟知和喜爱的表达方式之一。

中俄成语词典的编纂和研究具有重要的意义和价值,可以促进中俄两国人文交流,增进两国民众之间的理解和友谊。

本文将从不同层面和角度深入探讨中俄成语词典的编写和使用。

一、中俄成语的背景和特点中俄两国都是拥有悠久历史和文明的国家,因此在成语的数量和种类上都非常丰富。

中文的成语源远流长,常常带有文化、历史或哲学的寓意,如“衣食相继”、“兵临城下”等。

俄语的成语同样反映了俄罗斯文化的独特性,如“天上掉馅饼”、“画蛇添足”等。

中俄成语的共同点在于都形象地表达了人们的思想、价值观和生活哲理,具有强大的表达力和感染力。

二、中俄成语词典的编写意义1. 促进中俄两国人文交流中俄成语词典的编写可以促进中俄两国人文交流。

了解对方国家的成语和文化,有助于增进两国民众之间的理解和友谊。

成语词典的编写将为中俄两国人民提供一个了解对方国家文化的重要工具,推动中俄两国人文交流不断深入。

2. 促进中俄语言学研究成语是语言学研究的重要一环。

通过对中俄成语的编纂和研究,可以为中俄语言学研究提供更多的实例和数据。

同时,中俄成语词典的编写也为成语的比较研究提供了便利,有助于探讨中俄两种语言的共性和差异。

3. 传承中俄传统文化成语是中俄传统文化的重要组成部分,也是文化传承的重要方式之一。

通过编写成语词典,可以让更多的人了解和学习中俄成语,有助于传承和弘扬两国的传统文化。

成语的使用不仅能丰富语言表达,还能体现民族精神和文化自信。

三、中俄成语词典的编写步骤1. 收集成语资料编写中俄成语词典的第一步是收集成语的资料。

资料的来源包括各种书籍、文献和网络资源。

在收集资料过程中,需要注意对成语的准确性和权威性进行筛选,选取常用并符合语境的成语进行录入。

2. 翻译和释义中俄成语词典的编写需要对成语进行翻译和释义。

由于中俄两种语言的差异,有些成语在翻译时可能存在一定的难度。

俄语科技术语翻译方法及错误分析

俄语科技术语翻译方法及错误分析随着中俄两国在科技领域的交流日益加深,俄语科技术语的翻译显得愈发重要。

科技术语具有专业性、精确性等特点,因此翻译时需格外注意。

本文将探讨俄语科技术语的翻译方法及错误分析。

俄语科技术语具有词汇量大、语法规则复杂等特点。

科技术语往往包含许多专业性词汇,且不同专业领域可能具有完全不同的词汇体系。

科技术语的语法规则也较为复杂,有时需要运用各种词形变换、词义引申等方式来准确表达原文含义。

词形变换:根据原文的语法规则和词汇搭配,有时需要进行词形变换,以适应目标语言的表达习惯。

例如,俄语中的名词、形容词等词性会发生词形变化,翻译时要注意选择正确的词形。

词义引申:科技术语中往往有许多专业性词汇,无法直接在目标语言中找到对应词汇。

此时,需要结合上下文进行词义引申,以准确表达原意。

例如,俄语中的“контроль”一词,在翻译成中文时可能需要译为“控制”或“监控”,具体译法需结合语境判断。

搭配调整:由于中俄两国语言习惯的差异,翻译时有时需要调整词语的搭配,以符合目标语言的表达方式。

例如,俄语中的“радиационныйзащит”在翻译成中文时,可能需要译为“辐射防护”,以更符合中文的语言习惯。

在翻译俄语科技术语时,常见的错误主要有拼写错误和语法错误。

拼写错误:这类错误通常是由于对词汇的拼写不熟悉或是对语法规则的理解不准确所致。

例如,“коммуникация”常被误拼写为“комуникация”,而正确的拼写应为“коммуникация”。

语法错误:语法错误是由于对俄语语法规则掌握不牢固或是忽略了目标语言的语法规则所致。

例如,“чтоонмнеделать?”这句话的语法有误,正确的表达应为“чтомнеделать?”。

遵循语法规则:翻译时要遵循目标语言的语法规则,包括时态、语态、语气等方面。

同时还要注意俄语特有的语法现象,如名词的性、数、格等。

选择恰当的词汇:选择词汇时要考虑到其专业性和精确性,同时还要注意其在目标语言中的语义和搭配。

《汉俄教学字典》:理论构建与编纂实践总结

《汉俄教学字典》:理论构建与编纂实践总结本文通过对词典学、教学词典学理论的介绍,以及对对外汉语教学中存在的问题的分析,构建了“以字为中心”的《汉俄教学字典》的理论框架,并对编纂实践中遇到的问题进行了以语言学为基础的理论上的归纳与总结。

迈出了以词典学理论和对外汉语教学理论共同指导编纂积极型汉俄教学词典的第一步。

全文共分六章。

第1章绪论部分介绍《汉俄教学字典》编纂的缘起,论述本论文选题的理论与实践价值。

第2章和第3章介绍词典学、教学词典学的一般理论。

后3章是本论文的重点部分。

第4章着重介绍《汉俄教学字典》“以字为中心”的条目结构安排。

第5章探讨汉俄双解的释义方式。

第6章论述《汉俄教学字典》在对外汉语教学中所起到的作用以及对外汉语教学有待进一步研究的问题。

科技俄语的翻译技巧

科技俄语的翻译技巧1.词类转换译法俄汉这两种语言,在词汇的构成和造句的习惯上,存在着比较大的差异。

如果机械地按照原文的词类来进行俄语翻译,会使译文不伦不类,这时就可以采纳词类转换译法。

所谓词类转换译法,就是用概念相同而类别不同的汉语译词来翻译原词。

词类转换译法在翻译理论上已被公认为一种通用的、重要的翻译技巧。

2.代换译法俄汉语言的构造、表达习惯和修辞特点不同。

在表达同一内容时,两种语言可能用不同的语言手段。

所谓代换译法,就是指在进行俄语翻译时可采纳一些与原文不同的语言手段,去代换原文中不能硬译的语言形式,以求明确通顺地表达原文的意义。

必须要注意的是,代换只是语言形式的交换,而不是内容的随意改变。

例如:Ученныеобладаютвеликолепнымивозможностямидлязапоминания,анализаиоценкифактов.科学家都有记忆、分析和评价事实的非凡本领。

3.加减词译法俄汉这两种语言词汇的含义范围、使用习惯不同,两个民族的表情达意方式也有所区别,所以翻译的目的就是力求译文与原文在意义和精神实质上对等,而不必、也不可能使译文和原文在词量上相当,这是加减词译法的基础。

2俄语单数变复数的技巧名词单数第二格口诀阴性总是先去-а,改-ы改-и先想七,-я和软阴全改-и,中性总是-о改-а,е改-я来莫记差。

名词单数第三格口诀辅音加-у余改-ю,-а、-я改-е要记熟,软阴还是要改-и,-о改-у来-е改-ю。

名词单数第四格口诀死一活二要记住,-а改-у来-я改-ю,软阴结尾不用变,-ия结尾改-ию。

名词单数第五格口诀五格名为工具格,-ом、-ем莫记错,辅音-ом余-ем,辅音不重有五个,-а改-ой,-я改-ей,有时-а要改-ей,莫忘-а前那五个,阴软、-ю、-е改-ем,-о改-ом莫弄错。

名词单数第六格口诀六格名为前置格,加-е改-е数居多,-ия、-ие改-ии,软阴改-и不会错。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

参考文献(续)
• 黄建华、陈楚祥。《双语词典学导论》。北京:商务印书馆, 1997年。
• 黄忠廉、 李亚舒。《科学翻译学》。北京:中国对外翻译出版公 司,2004年。
• 黄振定。《翻译学——艺术论与科学论的统一》。长沙: 湖南教 育出版社,1998年。
• 李开。《现代辞典学教程》。南京大学出版社,1990年。 • 李尔钢。《现代辞典学》。上海:汉语大词典出版社,2002年。 • 林玉山。《辞书学概论》。福州:海峡文艺出版社,1995年。 • 《双语词典论专集》。北京:北京出版社,2000年。 • 《双语词典研究》。上海:上海外语教育出版社,2003年。 • 谭载喜。《翻译学》。武汉:湖北教育出版,2000年。
摘 要:本文从汉俄科技术语词典编 纂和理论研究的现状出发,以汉俄 科技术语词典编纂的必要性为切入 点,揭示了该类型词典编纂理论建 构的学科基础和理论范围,并对研 究的整体思路进行了简明扼要的阐 述。
关键词:汉俄科技词典 编纂理论
主要内容
一、建构汉俄科技词术语典编纂理论的 迫切性
二、汉俄科技术语词典编纂的理论基础 三、汉俄科学技术词典编纂理论的范围 四、理论建构的整体思路
• Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии\\Языковая система и речевая деятельность. Ленинград:изд. «Наука», 1974.
参考文献(续)
• 陈原。《辞书和信息》。上海:上海辞书出版社,1985年。 • 《二十世纪中国词典学论文索引》。上海:上海辞书出版社,
结语
一、建构汉俄科技词术语典编纂 理论的迫切性
1.中、俄两国科技领域合作的日益广泛和 深入;
2.现有汉俄科技词典数量少、质量不高; 3.汉俄科技词典编纂理论研究没有开展起
来。
二、汉俄科技术语词典编纂的理 论基础
1.术语学; 2.翻译学; 3.词典学;
我们也不无遗憾地指出,不论是翻译学,还是术 语学,抑或是词典学,还未来得及关注比较具体的汉 俄科技术语词典编纂的理论问题。缺少汉俄科技术语 词典编纂的理论,这是制约编纂出高质量、实用的汉 俄科技术语词典的“拦路虎”,也自然成为阻碍汉语 科技语篇俄译的瓶颈。因此,我们认为,尽快建构起
参考文献
• Герд А.С. Основы научно-технической терминографии.Ленинград, 1986. Лейчик В.М. Терминоведение:предмет, методы, структура. Изд.Комкнига, 2006.
• Марчук Ю.Н. Основы терминографии. Москва:1992.
2003年。 • 方梦之,2002,近半世纪我国科技翻译研究的回顾与评述,《上
海翻译》第3期。 • 冯志伟。《现代术语学引论》。北京:语文出版社,1997年。 • 《汉俄科技大词典》(上下卷)。哈尔滨:黑龙江科学技术出版
社,1992年。 • 《汉俄科技词典》(单卷本)。北京:商务印书馆,1997年。 • 胡明扬、谢自立。《词典学概论》。北京:商务印书馆,1982年。 • 黄建华。《词典论》。上海:上海辞书出版社,1987年。
2.汉俄科技术语词典的编纂工作; 3.词典编纂工作计划的制定和组织问题; 4.汉俄科技术语词典编者的培训问题。
四、理论建构的整体思路
首先,回顾汉俄科技术语词典编纂的历史,对 该类型词典编纂的实践成果和理论研究状况进行评 论(词典史和词典批评);第二,创建汉俄科技术 语词典科学的分类依据(词典类型理论);第三, 研究编纂各个类型汉俄科技术语词典总的方法论原 则,包括制订描写不同专业词层的常规方案,分析 科技词典词目的来源途径,提出对汉俄科技术语词 典的原则要求(词典宏观结构研究);第四,研究 汉俄科技术语词典的词条结构,包括条头单位的定 义(提供译语对应词)、术语的例证、术语的词源 信息等(词典的微观结构研究);第五,研究词典 编写中的计算机运用问题,即词典编纂自动化问题。 最后,拟对词典编纂计划的制定和组织工作安排和 词典编者与用户培训等问题进行探讨。
结语
• 目前,我国汉俄科技术语词典编纂的现状不容 乐观,无论是词典的数量,还是词典的质量都无 法与中、俄两国科技发展的层次和水准相匹配, 都无法满足两国间的科技交流。而缺少明确的、 有针对性、适宜操作的汉俄科技术语词典编纂的 理论是编纂该类型词典的严重桎梏。因此,建构 起汉俄科技术语词典编纂的理论框架是十分必要 的。本文仅仅提出了汉俄科技术语词典编纂理论 建构的粗浅想法,该问题有待进行深入细致的系 统研究成都:四川辞书出版社,1990年。 • 王忠亮,1992,《汉俄医学大辞典》中医中药词条译编体会,
《现代外语》第1期2。 • 《亚洲辞书论集》。上海:上海辞书出版社,2001年。 • 杨祖希、徐庆凯。《专科辞典学》。四川辞书出版社,1991年。 • 雍和明。《交际词典学》。上海:上海外语教育出版社,2003年。 • 赵振铎。《辞书学纲要》。成都:四川辞书出版社,1998年。 • 赵振铎。《字典论》。上海:上海辞书出版社,2001年。 • 张金忠。《俄汉词典编纂论纲》。哈尔滨:黑龙江人民出版社,
2005年。
参考文献(续)
• 章宜华。《语义学与词典释义》。上海:上海辞书出版 社,2002年。
• 章宜华。《计算词典学与新型词典》。上海:上海辞书 出版社,2004年。
• 张振玉。《翻译学概论》。南京:译林出版社,1992。
• 郑述谱。《词典·词汇·术语》。哈尔滨:黑龙江人民 出版社 2005。
汉俄科技术语词典理论研究的框架确实是当务之急。
三、汉俄科学技术词典编纂理论的范围
理论问题包括: 1.汉俄科技术语词典编纂史研究与词典批评; 2.汉俄科技术语词典的类型问题 ; 3.汉俄科技术语词典的宏观和微观结构研究。
实践问题
1.汉俄科技术语词典语料的收集 、术语卡片 (目前往往体现为电子卡片)的制作和术语 语料库建设问题;
相关文档
最新文档