经典翻译赏析

合集下载

诗经名句翻译及赏析

诗经名句翻译及赏析

诗经名句翻译及赏析《诗经》中的经典名句就在下面,诗经中的经典名句赏析及原文出处和翻译,欢迎阅读。

桃子又嫩又亮。

《诗经·周南·桃姚》。

译:桃树繁茂,桃花灿烂。

这就把新娘美丽成熟的魅力与鲜艳繁茂的桃花相提并论。

语言简单,但也不乏流畅的美。

02、巧笑倩兮,美目盼兮。

语出《诗经·卫风·硕人》。

微笑布满酒窝,黑白分明,眼波美妙。

这两句诗从动态的角度描述了卫庄公的夫人庄姜令人消魂的风采.微笑时酒窝中贮满了爱意,双目流动时,明亮的眸子更是黑白分明。

03.认识我的人都很担心我。

那些不认识我的人就是我想要的。

这是谁?这种语言源于《诗经》中的王峰和舒丽。

译:知道我的人,说我心烦忧;不知道的,问我有何求。

高高在上的老天,是谁害我如此指离家出走?东周初年,当朝医们回到都城时,当他们看到毁坏的祠堂和小米与小米分离的荒凉景象时,他们充满了情感。

诗人说,认识他的人知道他很忧郁,不认识他的人会认为他在寻找什么。

天哪,这是谁造成的?后一句话特别发人深省,既包括对周有王的谴责,也包括对残荣入侵的不满。

04、昔我往矣,杨柳依依.今我来思,雨雪霏霏.语出《诗经小雅采薇》。

回首最初的探险,柳树轻轻地飘动。

现在在回家的路上,雪花粉掉了下来。

这几句诗反映了守边战士在返回故乡的途中所表现的凄凉之感,诗中的“杨柳”和“雨雪”已经完全人格化了,它们和作者一道担负着人生的重压,成了人生聚散离合的直接参与者,此中语言的清新圆润,很容易使人想起魏晋以后诗歌的风调。

05.风雨无阻,鸡叫不停地看着一位绅士,云虎不喜欢吗?这种语言来自《诗经》《郑风》《风雨》。

译:风雨晦暗秋夜长,鸡鸣声不停息。

看到你来这里,还有什么不高兴呢?下雨刮风,天空漆黑,鸡叫。

此时,女主人公需要更多的精神慰藉,因此,当合适的人到来时,他会情不自禁地欣喜若狂。

这首诗的风格直截了当,没有羞涩,非常愉快。

06、蒹葭苍苍,白露为霜,所谓伊人,在水一方.语出《诗经秦风蒹葭》。

经典翻译赏析(一)——单句篇4

经典翻译赏析(一)——单句篇4
译文:苔丝和她现在挨肩儿的妹妹中间,本来还有两个娃娃, 却都在襁褓中就死了,因此她和这个挨肩儿的妹妹,相差四 岁还多;这种情况,使她独自和弟妹们在一块儿的时候,俨 然以“老姐比母”自居。(张谷若译)
赏析:“a deputy-maternal attitude”实在不好译,而张谷若 先生的“俨然以‘老姐比母’自居”却译得那么轻松自然, 准确得当,让人不由得不叹服。吕叔湘先生也有一译,与此 译有异曲同工之妙:Now and then he turned his eyes from the girl's face to that of the partner, which, in exhilaration of the dance,had taken on a look of impudent ownership.他 时而转移他的目光从女子的脸上到她的舞伴的脸上,那张脸 在跳舞的狂热之中俨然有“佳人属我”的神情。
9. Oh, we are proud! (George Bernard Shaw: Pygmalion)
译文:吓,好大架子。(杨宪益译)
赏析:翻译对话,要生动活泼。日常生活中,人们常用的 一些词语、表达方式,大多具有生动活泼的特点,翻译中, 如何充分利用这些有声有色的语言,是一门学问。杨宪益 先生细揣摩说话人的心理,用生动活泼的汉语口语来译原 文,得到的译文“信”、“达”且“切”。
译 她文母:亲她的母病亲已已好经转见,好不,用不她用时她刻时在刻跟在前病伺床候前了伺,候囚了在,病她房 在 里病这房些里 日和子病,人有缠空了出这来么散些散天心,,一她旦当跑然到很外高面兴地了里。,当然 很高兴。(张谷若译)
赏析:先译“her mother’s improvement”,接着译“she was not now required'’,再译“after the confinement of the sick chamber”和“doing it",最后译“she liked”, 翻译顺序是从后依次向前,可谓之倒拆法(“从形式看,[倒 拆]就是按意群把句子拆散,逆着原文的句法排列,逐片往上 倒译”,黄邦杰《译艺谭》,第133页),这样译出来的文 字因是因,果是果,符合汉语的行文顺序。此外,“见好”、 改“译缠:”等词的选择也非常精当。

经典翻译赏析(一)——单句篇6

经典翻译赏析(一)——单句篇6
译文:“不能,俺豁着死了,也不能那么办!”苔丝骄傲 的大声说。“这样的事情要是让别人知道了,还不得把人 臊死吗?”(张谷若译)
赏析:比较苔丝这句话的译语同上面崇干牧师那句话的译 语,我们明显可以看出双方身份、地位、受教育程度的差 别。在一句译语中,就能描摹出说话人的大概,这样的本 事不能不让人佩服。“豁着死了”、“把人臊死”都是极 口语化的语言——口语当然要用口语来译。
赏析:原句先描写他们做了什么,后用从句点出季节、环境; 译文中先用三个短语点明季节、环境,然后再说明他们做了 什么,的顺序铺陈着墨,不用任何连 接词,全凭形象间的内在联系,突出反映了汉语句式的特点。
另译:寒冷的十一月里,霏霏细雨落在屋顶上,屋里愈显静 谧,他们读了整个下午的书。
2. A good joke - but only a joke, of course.
译文:这个话俏皮——当然,只是说着玩儿罢了。(吕叔 湘译)
赏析:一个“joke”,两种译法,可谓同词异译。前半句 “(这是)一个好笑话”,被化为了“这个话俏皮”,地 道、自然;后半句“但只是个笑话而已”,在译文中变通 成了“只是说着玩儿罢了”,表达方式变了,意思没变, 且更生动、活泼了。翻译界所谓的“已臻‘化境”’,指 的不就是这样的译文吗?
译文:我是薛家的姑娘,怎么能到钟府来做媳妇。 “钟”——我想无非是假“充”的“充”字罢了。(吕叔 湘译)
赏析:“Johns”和“Jones”音、形相似,故有“I suppose that's a camouflage for Jones”一说; 为了在译文中能传达出这一点,同时又让读者领略到 说话人对“Johns”家的鄙视,译者选了“钟”来译 “Jones”,用“充”字译“Jones”,刚好“假充” 相当于“camouflage”,可谓煞费苦心。

经典翻译赏析(1)

经典翻译赏析(1)

译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉, 也喜爱那清凉的流水把我的身体托浮在水面。(章振邦译)
赏析:"voluptuousness"不会"clean",是"breeze“ "clean", "support" 不会"cool", 是"water“ "cool",这种“甲乙两项相关联,就把原属于形 容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferred epithet)( 《英语修辞赏析》,第145页)。在翻译带有移就修辞手法的英语句 子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先 生在这个译例里就做了这种处理。除此之外,译者还进行了结构上 的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。译句的 选词也极为考究,整个译句读来音韵流动,口齿生香。
d'Urbervilles)
译文:周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,
一股劲风,在上面吹动。(张谷若译)
赏析:“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增 强了译文的表现力。
评:译得并非令人满意,显得啰嗦,语言不够自然流畅。不 妨改译:
四周空旷,一片漆黑,一派荒僻寂寥,唯有一股狂风肆虐 其上。
另译: 你再也不能为非作歹了。
你死到临头了。
第十二页,编辑于星期日:八点 五十七分。
13. Is it necessary to shout?
译文:说话就说话,非得叫唤不可吗?(吕叔湘译)
赏析:简简单单、普普通通的英文句子,一到吕叔湘先生手里,
他总能译出特色。“Is it necessary to shout”句子本很简单,换 作另一个人来译,八九不离十是类似这样的一句:“有必要 大喊大叫吗”或者更通俗一点“干吗吵吵嚷嚷的”也可以说 是“信、达、切”了,而吕先生却并不甘心,为了译出说话 人含蓄、委婉的口气,他将原句译成“非得叫唤不可吗”并 在前面加上“说话就说话”这么一句,将说话人不愿或不敢 张扬事态,想好言好语同听话人交流的心理曲曲折折地传达 了出来。

经典翻译赏析(1)讲解学习

经典翻译赏析(1)讲解学习
赏析:此句不太容易理解,若直译为“他寻求距离上的心 烦”,就会令人感到莫名其妙。而“sought...distance”引申 为“想远走高飞”,将“distraction” 抽出来, 正说反译, 译文便自然、流畅了。这样翻译符合情理,意思与谚语“眼 不见心不烦”好相吻合。
4. I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.
赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通 顺,只是平淡了一点。译成如上的汉语句子,说话人“死 不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达 意,还要追求传神。
用文言可译为:
人皆犯错,我岂第一人乎!
6. The clear heaven overhead was emptied of all its gold. Dusk spread over it, abruptly darkening the Seven Hills.
11. He had left a note of welcome for me, as sunny as his face.
译文。(黄邦杰:《译艺谈》)
赏析:原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于 “sunny”一词,是比喻,既同前面的“note”呼应,又照后 面的“his face”,直译则不达意,而译成“热情洋溢”,比喻 为平实,就解决了这个问题。"as his face"译为“一如其人 ”,也颇具匠心。
译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。
赏析:坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了 词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心,但如 何引申却是个大学问。"office politics"引申译为“办公室里明争 暗斗”,不能不让人佩服:没有对"office politics"词义的深刻理 解,是断然不敢这么大胆的;"didn't need any lessons"译为“ 可算是无师自通”。也颇值得称道;再加上句子结构的适当调 整,佳译便诞生了。

经典英译汉文章翻译赏析

经典英译汉文章翻译赏析

英译汉文章翻译赏析时间:2009年06月01日【英译中选段六】原文(by Robert Frost)The Gift OutrightThe land was once ours before we were the land’s.She was our land more than a hundred years.Before we were her people. She was oursIn Massachusetts, in Virginia;But we were England’s, still colonials,Possessing what we still were unpossessed by,Possessed by what we now no more possessed.Something we were withholding made us weakUntil we found out that it was ourselvesWe were withholding from our land of living,And forthwith found salvation in surrender.Such as we were we gave ourselves outright(The deed of gift was many deeds of war)To the land vaguely realizing westward,But still unstoried, artless, unenhanced,Such as she was, such as she would become.(原载 )译文(余光中译):全心的奉献土地先属于我们,我们才属于土地。

她成为我们的土地历一百余年,我们才成为她的人民。

当时她属于我们,在麻萨诸塞,在佛吉尼亚,但我们属于英国,仍是殖民之身,我们拥有的,我们仍漠不关心,我们关心的,我们已不再拥有。

经典古诗的英文翻译赏析带翻译

经典古诗的英文翻译赏析带翻译

经典古诗的英文翻译赏析带翻译我国从第一部诗歌总集《诗经》到现在,三千年的文学史,诗歌占有举足轻重的地位。

下面是店铺带来的经典古诗的英文翻译赏析,欢迎大家阅读!经典古诗的英文翻译赏析篇一五言律诗司空曙贼平后送人北归世乱同南去,时清独北还。

他乡生白发,旧国见青山。

晓月过残垒,繁星宿故关。

寒禽与衰草,处处伴愁颜。

Five-character-regular-verseSikiong ShuTO A FRIEND BOUND NORTHAFTER THE REBELLIONIn dangerous times we two came south;Now you go north in safety, without me.But remember my head growing white among strangers,When you look on the blue of the mountains of home....The moon goes down behind a ruined fort,Leaving star-clusters above an old gate....There are shivering birds and withering grasses,Whichever way I turn my face.经典古诗的英文翻译赏析篇二五言律诗刘禹锡蜀先主庙天地英雄气,千秋尚凛然。

势分三足鼎,业复五铢钱。

得相能开国,生儿不象贤。

凄凉蜀故妓,来舞魏宫前。

Five-character-regular-verseLiu YuxiIN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHUEven in this world the spirit of a heroLives and reigns for thousands of years.You were the firmest of the pot\'s three legs;It was you who maintained the honour of the currency;You chose a great premier to magnify your kingdom....And yet you had a son so little like his fatherThat girls of your country were taken captiveTo dance in the palace of the King of Wei.经典古诗的英文翻译赏析篇三五言律诗张籍没蕃故人前年伐月支,城下没全师。

经典短篇文言文翻译及赏析

经典短篇文言文翻译及赏析

【导语】学习⽂⾔⽂可以了解历史,学习古代⽂化,欣赏古代⽂学,研究古代⽂明。

下⾯是分享的经典短篇⽂⾔⽂翻译及赏析。

欢迎阅读参考!【篇⼀】经典短篇⽂⾔⽂翻译及赏析 鱼我所欲也 孟⼦及其弟⼦〔先秦〕 鱼,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。

⼆者不可得兼,舍鱼⽽取熊掌者也。

⽣,亦我所欲也;义,亦我所欲也。

⼆者不可得兼,舍⽣⽽取义者也。

⽣亦我所欲,所欲有甚于⽣者,故不为苟得也;死亦我所恶,所恶有甚于死者,故患有所不辟也。

如使⼈之所欲莫甚于⽣,则凡可以得⽣者何不⽤也?使⼈之所恶莫甚于死者,则凡可以辟患者何不为也?由是则⽣⽽有不⽤也,由是则可以辟患⽽有不为也。

是故所欲有甚于⽣者,所恶有甚于死者。

⾮独贤者有是⼼也,⼈皆有之,贤者能勿丧⽿。

⼀箪⾷,⼀⾖羹,得之则⽣,弗得则死。

呼尔⽽与之,⾏道之⼈弗受;蹴尔⽽与之,乞⼈不屑也。

万钟则不辩礼义⽽受之,万钟于我何加焉!为宫室之美、妻妾之奉、所识穷乏者得我与?乡为⾝死⽽不受,今为宫室之美为之;乡为⾝死⽽不受,今为妻妾之奉为之;乡为⾝死⽽不受,今为所识穷乏者得我⽽为之:是亦不可以已乎?此之谓失其本⼼。

(与通欤;乡通向;辟通避) 译⽂ 鱼是我所想要的,熊掌也是我所想要的,如果这两种东西不能同时得到,那么我就只好放弃鱼⽽选取熊掌了。

⽣命是我所想要的,道义也是我所想要的,如果这两样东西不能同时都具有的话,那么我就只好牺牲⽣命⽽选取道义了。

⽣命是我所想要的,但我所想要的还有⽐⽣命更重要的东西,所以我不做苟且偷⽣的事。

死亡是我所厌恶的,但我所厌恶的还有超过死亡的事,因此有灾祸我也不躲避。

如果⼈们所想要的东西没有能⽐⽣命更重要的,那么凡是能够⽤来求得⽣存的⼿段,哪⼀样不可以采⽤呢?如果⼈们所厌恶的事情没有超过死亡的,那么凡是可以躲避祸患的办法什么不可以做呢?采⽤某种⼿段就能够活命,可是有的⼈却不肯采⽤;采⽤某种办法就能够躲避灾祸,可是有的⼈也不肯采⽤。

由此可见,他们所想要的有⽐⽣命更宝贵的东西(那就是“义”);他们所厌恶的,有⽐死亡更严重的事(那就是“不义”)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档