归化与异化在英语电影翻译中的运用

合集下载

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化英语电影片名翻译是涉及跨文化交流的重要组成部分。

在片名翻译中,归化和异化是两种不同的翻译策略,它们在翻译过程中起着重要作用。

本文将对英文电影片名翻译中的归化和异化进行浅析,探讨它们的特点、影响因素和翻译策略。

一、归化和异化的定义归化和异化是翻译学中的两种基本翻译策略,它们分别反映了翻译过程中对原文文字和原文意义的处理方式。

归化,即将外来文字或文化现象翻译成接近译入语言和文化的表达方式。

在片名翻译中,归化策略通常将英文片名翻译成符合中国文化和审美习惯的表达形式,以增加片名的亲和力和可读性。

1. 归化的特点:(1)归化翻译能够使片名更容易被读者接受,符合目标语言和文化的审美习惯。

将《The Shawshank Redemption》翻译成《肖申克的救赎》,更符合中国观众对电影内容和情节的理解和期待。

(2)归化翻译能够增加片名的商业化价值,使其更具市场竞争力。

《The Devil Wears Prada》翻译成《时尚恶魔》,更符合中国市场对时尚和恶魔题材电影的喜好。

2. 异化的特点:(1)异化翻译能够保留原片名的文化背景和特色,增加观众对电影的期待和好奇心。

将《Lost in Translation》直译为《迷失东京》,保留了原片名的神秘和浪漫情调。

(2)异化翻译能够提高观众对电影的文化认同感和审美体验,促进文化交流和理解。

《The Pursuit of Happyness》直译为《当幸福来敲门》,更容易让观众理解并产生共鸣。

1. 文化因素:不同文化对于电影题材、情感体验和审美情趣的理解和偏好不同,会影响片名翻译的归化和异化选择。

《The Matrix》的片名在中国大陆地区采用了归化翻译《黑客帝国》,而在香港地区采用了异化翻译《廿二世纪武士》。

2. 市场因素:电影片名翻译的选择还受到目标市场需求和市场竞争的影响。

在市场需求旺盛的情况下,归化翻译能够更好地满足观众的喜好和期待,提高电影在当地的观赏性和商业价值。

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化英文电影片名翻译是一门十分精巧的艺术,在翻译过程中常常涉及到归化和异化的概念。

归化和异化是翻译理论中的两个重要概念,指的是翻译过程中对源语言文化和目标语言文化的不同处理方式。

在电影片名翻译中,归化和异化的运用会对最终的翻译效果产生不同程度的影响。

本文将从这两个角度来探讨英文电影片名翻译的归化与异化的现象和特点。

一、归化与异化的概念归化和异化是翻译理论中的两个重要概念,源自德国翻译学家尼达姆(J. Nida)和卡特莱(E. A. Nida)的翻译理论。

归化是指在翻译过程中尽量与目标语言文化相契合,使译文更易接受、容易理解的翻译策略。

而异化则是指在翻译过程中尽量保留源语言文化的特点和风格,使译文更贴近原意的翻译策略。

简而言之,归化偏向于目的语(翻译语)文化,异化偏向于源语(原文)文化。

在电影片名翻译中,归化和异化的运用会对最终的翻译效果产生不同程度的影响。

下面将结合具体的例子来分析英文电影片名翻译中的归化与异化现象。

二、“归化”现象1. 直译或近义译在电影片名翻译中,一种常见的归化现象是直译或近义译。

直译是指直接将源语言的词汇翻译成目标语言的词汇,而近义译则是指将源语言的词汇翻译成与之意思相近的目标语言词汇。

这种翻译方式对源语言的文化特点和语言风格进行了一定程度的保留,使得译文更容易为目标语言的观众所接受。

美国电影《The Shawshank Redemption》的中文片名直译为《肖申克的救赎》,其中“肖申克”的部分是英文片名“Shawshank”的音译,“救赎”则是对“redemption”的近义译。

这种直译或近义译的方式保留了原片名的音韵和意义,同时又使译文更符合汉语的语言习惯,易于理解和接受。

2. 融入当地文化特色在进行电影片名翻译时,有些片名会将当地的文化特色融入以使译文更契合当地的文化环境。

这种方式也是归化的一种表现形式。

美国动画电影《Frozen》在中国大陆地区的片名翻译为《冰雪奇缘》,这个片名中的“奇缘”一词充分展现了当地观众对公主童话片的浪漫情怀,符合当地观众的审美需求,因而更容易为当地观众接受。

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化影片片名的翻译对于影片在海外市场的推广和传播起着至关重要的作用。

因此,影片片名的翻译既要让观众能够理解影片的主题和情节,又要尽可能地忠实于原片的意境和表达方式。

在翻译过程中,翻译者采取的翻译策略可以分为归化和异化两种方式。

归化是指在翻译过程中,把外来的文化元素或语言现象按照中国文化或语言习惯进行翻译或处理的一种翻译策略。

归化的翻译方法通常是直译或意译,其优点是更符合中国文化或语言的接受习惯,易于被读者接受和理解,促进了文化交流和融合。

而弊端是可能会失去了原片的原汁原味,在表达方式和情感方面不能完全还原原片的效果和感受。

异化是指在翻译过程中,保留原文的文化元素或语言现象的一种翻译策略。

其翻译方法通常是意译或加注。

异化的优点是更能够忠实地传达原文的意境和情感,让读者更加深入地了解原文背后所蕴含的文化内涵。

但其劣势是对中国读者来说可能会显得不易理解,影响影片翻译的接受程度和普及度。

电影片名的翻译常常是既包含归化又包含异化的策略,以达到尽量保留原片的表达方式和文化背景,并能让观众理解和接受的目的。

例如,电影《功夫》的英文片名为“Kung Fu Hustle”,该片以中国功夫文化为主线,片中对中国功夫和中国民间文化传统进行了大胆的创新和演绎。

电影片名“Kung Fu Hustle”中的“Hustle”即译作“骗局”,这个单词即尝试把原片的意境和表达方式忠实地进行另一种文化形式的呈现。

再比如,电影《阿凡达》的英文片名是“Avatar”,其翻译是“化身”,这种翻译方法具有一定的异化,能够更好地表达电影的主题和意境。

在该片中,主角杰克通过化身为纳美族人与他们相互信任,共同抵抗入侵者的过程中,体现了人与自然和谐共处的道理。

电影片名“Avatar”能够恰当地表达这种主题和内容。

总之,在电影片名的翻译中,翻译者应当灵活运用归化和异化的翻译方法,根据具体情况综合考量,尽可能地忠实于原片的主题和意境同时又顾及到中国观众的文化背景和接收习惯,以达到最好的翻译效果。

从电影片名看翻译中的归化和异化

从电影片名看翻译中的归化和异化

从电影片名看翻译中的归化和异化电影作为一种重要的文化产品,往往要通过翻译来实现跨文化传播。

而电影片名作为电影的重要标识和宣扬媒介,在翻译中也成为了一个重要环节。

在电影片名的翻译中,既有归化的倾向,也有异化的倾向,在这两种倾向之间进行权衡和选择,旨在实现目标文化的接纳和源文化的传播。

归化是指在翻译过程中,尽可能靠近目标文化的方式,使译文看起来更加自然,与原文保持相似的形态和意义。

在电影片名的翻译中,归化的做法主要体此刻将片名直接翻译为与目标文化习惯相符的形式。

比如,将英文电影片名《The Dark Knight》翻译为《阴郁骑士》。

这样的翻译方法可以使观众更容易理解并接受片名,同时也能够快速传递出电影的主题和基本情节。

然而,在一些状况下,归化的做法可能会轻忽原文的文化背景和奇特之处,导致失去了一些细微之处的表达和意义。

特殊是对于一些有着奇特文化背景和情感内涵的电影,归化的翻译可能会带来信息的遗漏和传达不准确。

因此,异化作为翻译中的另一种策略,也屡屡被用来强调源文化的奇特性和表达。

异化是指在翻译过程中,尽量保持源文化特色的方式,通过忠实地传递原文的思想、文化背景和情感内涵,来让观众更好地理解电影的文化特点。

异化的做法在电影片名的翻译中表现为直接引用源语的片名,往往协作着附加的译注或诠释,以援助观众理解其文化意义。

比如,将英文电影片名《The Godfather》翻译为《教父》。

这样的异化翻译方法保留了原文中“教父”的文化寓意,更准确地传达了电影的主题和内涵。

需要指出的是,归化和异化并不是非此即彼的选择,而是需要依据详尽状况来灵活运用和权衡。

在电影片名的翻译中,译者需要综合思量源文化和目标文化的差异,尽量在保持对原文的忠实的基础上,进行合适的调整和转化。

这需要译者具有丰富的文化背景知识和翻译技巧,能够准确抓取到原文的主题和情感内涵,并找到与之相对应的表达方式。

此外,在电影片名的翻译中,还需要思量到市场需求和观众接受度。

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化电影片名的翻译涉及到归化与异化两个策略,归化即将外语片名转化为符合中文习惯的片名,使得观众能够更加直观地了解电影内容;异化则是保留原片名,不对其进行转译,使观众能够感受到电影的异域风情。

对于英文电影片名的翻译,由于中英两种语言的不同,往往会出现语义的差异,因此需要进行适当的归化与异化的处理。

归化是指根据中文语境的习惯和观众的需求,对片名进行翻译和调整,使其更符合中文的话语习惯和审美观念。

电影《The Shawshank Redemption》的字面翻译是《肖申克的救赎》,但由于观众对未知名词“肖申克”的理解可能不够,因此在翻译时使用了归化策略,将其片名定为《美国往事》,力图通过更加贴近观众体验的方式来吸引观众。

而异化则是保留原片名,不对其进行适应中文语境的转译,以保持电影的异域风情和原始味道。

一方面,这种异化的翻译能够为观众带来新奇感和刺激感,增强对电影的兴趣。

这也有利于保持电影的原汁原味和海外市场的连贯性。

《The Godfather》被翻译为《教父》,虽然片名的文化内涵在中文和英文之间存在着差异,但在不同国家的观众中该片的品牌效应仍然起到了积极的作用。

除了归化和异化策略之外,还有一些特殊的翻译方式被广泛应用于电影片名的翻译中。

音译是指直接将原片名的音轨翻译为中文,不进行意义上的转译。

这种方式适用于一些具有时代特征或特殊涵义的电影片名,如《Taxi Driver》被翻译为《出租车司机》。

也有一些片名使用了直译的方式,将原片名直接翻译为中文,不进行任何转译和调整。

这种方式适用于一些具有浓厚外语气息或含义单一的片名,如《The Dark Knight》被翻译为《黑暗骑士》。

英文电影片名翻译的归化与异化策略是根据中文语境和观众需求的不同进行选择的。

归化能够更好地适应中文习惯和观众的认知,增加片名的接受度和吸引力;异化则能够保持原片名的异域风情和独特魅力,增加电影的新奇感和吸引力。

归化和异化在英文影视字幕翻译中的使用---《以饥饿游戏》为例

归化和异化在英文影视字幕翻译中的使用---《以饥饿游戏》为例

归化和异化在英文影视字幕翻译中的使用---《以饥饿游戏》为例The Application of Domestication and Foreignization in the Subtitle Translation of English FilmAbstractFilm subtitle translation is a purposeful activity with a regular assignment to deliver the director’s intention by of fering relevant information to target audience in a specific culture. However, due to the constraints such as time and space constraints, the cultural-specific expressions and cultural vacancy, subtitle translation becomes quite complicated. This paper from a case-study, aims to discuss the application of domestication and foreignization in the subtitle translation of English films.This paper contains five parts.The first part serves as the introduction. It is about the importance of foreign movies in Chinese’ life and the importance of improving translating film subtitles. A film translator must make full use of the proper translation strategy to let the audience have a better understanding.The second part is a careful analysis of the nature and features of film and television works and language and subtitle translation.Subtitle translation is the written translation of the spokenlanguage of a television program or film into the language of the viewing audience; the translated text usually appears in two lines atthe foot of the screen simultaneously with the dialogue or narrationgoing on in the source language.The third part introduces the two translation strategies:domestication and foreignization. Domestication refers to thetranslation strategy in which a transparent and fluent style is adoptedinorder to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. Foreignization designates the type of translation in which a target text "deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original".The fourth part relates to domestication and foreignization to the translation of English film. Subtitle translation of English filmcontains many points such as religious expressions, expressions andideas with regional characteristics, proverbs and fixed expressions, etc.The fifth part is the conclusion. In film translation practice,there is no domestication withoutsome degree of foreignization; by the same token, there is no foreignization without some degree of domestication.Key Words: subtitle translation; domestication; foreignization归化和异化在英文影视字幕翻译中的使用摘要电影字幕翻译是有目的的行为,旨在根据导演的意图,向处在特定文化背景下的观众最有效地传达最相关的信息,使其能够更好地欣赏和理解电影作品。

电影片名翻译的归化与异化

电影片名翻译的归化与异化电影片名翻译的归化与异化导语:电影作为一种重要的文化传媒形式,已经成为全球人民共同的娱乐和文化消费方式。

而众多成功的电影作品出现后,如何进行片名的翻译便成为了一个非常重要的问题。

电影片名翻译不仅仅是简单的语言转换,还涉及到文化的传递与理解。

在片名的翻译中,归化与异化是两种常见的策略。

本文将对这两种翻译策略进行详细探讨,并结合具体案例进行分析。

一、归化翻译1.1 定义与特点归化翻译是指将外语片名直接翻译为中文,使得片名更易于被中国观众接受和理解。

归化翻译主要遵循了文化本位的原则,强调的是让观众能够直观地了解电影的内容和风格。

比较典型的归化翻译方法包括意译、释义、拆字等。

1.2 归化翻译的优势与局限归化翻译的优势在于能够直接传达电影的核心信息,使观众在不看剧情介绍的情况下,就能够对电影内容有所了解。

这种翻译方法在吸引观众的注意力方面具有明显的优势。

然而,归化翻译也存在一些局限性。

由于在翻译过程中对原片名进行了改动,有时可能会在文化和艺术层面上丧失原片名的一些原汁原味。

此外,归化翻译可能会出现误导观众的问题,导致观众对电影内容的预期出现偏差。

这就需要翻译者在归化翻译过程中要尽量保留原片名的风格和内涵。

二、异化翻译2.1 定义与特点异化翻译是指将外语片名保持原貌,不对其进行任何改动,直接引入到中国市场。

异化翻译主要遵循了翻译本位的原则,强调的是保持原片名在不同文化中的独特性和魅力。

这种翻译方法要求观众对片名进行理解和解读。

2.2 异化翻译的优势与局限异化翻译的优势在于能够保留原片名的美感和独特性,使观众在片名中感受到不同文化之间的差异与联系。

这种翻译方法在推广电影的同时也有助于促进文化的交流和理解。

然而,异化翻译也存在一些局限性。

由于原片名在中国观众中可能没有太多的知名度,无法直接传达电影的内容和风格。

观众需要对片名进行解读和理解,这可能会导致一定的认知障碍。

三、案例分析3.1 归化翻译案例《美女与野兽》(Beauty and the Beast)这部迪士尼经典动画片名的翻译就采用了归化翻译策略。

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化电影片名翻译的归化与异化是指在将英文电影片名翻译成中文时,翻译者可以选择进行归化或异化处理。

归化是指将外来词尽可能地按照本土语言的规则和习惯进行翻译,使译名与原片名的意义和形式较为接近;异化则是指保留外来词的原貌,不进行太多的本土化处理。

在电影片名翻译领域,归化与异化的选择取决于不同的因素,包括目标受众、电影类型等。

当翻译者决定进行归化处理时,他们会根据中文语境和文化特点进行改编,以便更好地传达电影的主题和核心信息。

将英文电影《The Pursuit of Happyness》翻译为中文片名《追求快乐》就是一种归化处理,因为“快乐”是一个普遍被人们认同和理解的词汇,能够更好地概括电影的主题。

有时候翻译者也会选择进行异化处理,以保留电影的原汁原味和特色。

这种情况下,翻译者可能会直接保留原片名的形式,加上中文字幕进行解释。

这样做的目的是为了让观众对电影产生更多的好奇和兴趣,将观影过程变成一种文化体验。

英文电影《The Shawshank Redemption》在中文市场中保留了原片名,只加上了中文字幕进行解释,目的是保留原片名的独特性和神秘感。

归化和异化的选择也受到电影类型的影响。

对于商业大片和好莱坞电影来说,为了迎合大众口味和市场需求,通常会进行归化处理。

将英文电影《Jaws》翻译为中文片名《大白鲨》就是一种归化处理,因为“大白鲨”是一个引人注目的词汇,能够更好地吸引观众的关注。

而对于艺术片和独立电影来说,翻译者可能会更倾向于进行异化处理,以保留电影的独特性和风格。

电影片名翻译涉及到多个因素的考虑,归化和异化都有其适用的情况。

翻译者需要根据目标受众、电影类型以及文化差异等因素进行权衡,以便找到最合适的翻译策略,实现跨文化传播的效果。

归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用

归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用导语:电影作为一种文化艺术形式,具有跨越国际的特点,因此其字幕翻译显得尤为重要。

归化和异化是翻译学中常用的两种翻译策略,它们在电影字幕翻译中起到重要的作用。

本文将探讨归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用,并分析其效果和影响。

一、归化翻译策略在电影字幕翻译中的应用归化翻译策略是指将源语言的文化特点、表达方式等尽量保留在目标语言中,使受众更容易理解并接受。

在电影字幕翻译中,采用归化翻译策略可以更好地传达电影原作中的文化内涵和情感。

1. 保留源语言元素的文化内涵电影是一种充满文化特点的艺术形式,其中包含了许多源自于不同文化背景的元素。

以《功夫熊猫》中的“Dragon Warrior”(龙战士)为例,如果直译为“龙战士”,可能会使观众误解为龙和战士之间的角色,无法体现这个称号的特殊意义。

因此,在归化翻译策略下,字幕翻译可以根据具体语境将其翻译为“至尊宝”或“神龙大侠”等,更好地传达了“龙战士”这个称号所蕴含的神秘和尊贵。

2. 保持源语言情感及笑点的传达电影作为一种娱乐形式,注重情感和喜剧元素的传达。

在电影字幕翻译中,采用归化翻译策略可以更好地保持源语言中的情感及笑点,提升受众的观影体验。

以动画电影《疯狂动物城》中的一句经典台词为例,“In Zootopia, anyone can be anything!”(在动物城,每个人都能成为任何事!),这句台词传达了电影的核心主题。

在字幕翻译中,采用归化翻译策略可以将其翻译为“在疯狂动物城,每个人都能实现自己的梦想!”或“在动物城,你可以做你想做的任何事!”等,更好地传达了源语言中的情感和电影的主题。

二、异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用异化翻译策略是指在翻译过程中,尽量保留源语言的特色,而不向目标语言靠拢。

在电影字幕翻译中,采用异化翻译策略可以更好地保留源语言的味道和情感色彩。

英语电影翻译的归化与异化

英语电影翻译的归化与异化英语电影翻译的归化与异化电影是一种重要的文化交流载体,电影翻译在不同国家和地区的交流中起着至关重要的作用。

而电影翻译中的归化与异化是翻译者所面临的一项重要抉择。

归化是指将外来语文化和表达方式融入到本国文化和习惯中,使其更加符合本国观众的口味和理解;而异化则是强调保持原文的文化特色和风格,在翻译中尽量保留源语的特点。

英语电影的翻译有着自己的特点和挑战。

首先,英语作为世界上使用最广泛的语言之一,英语电影具有强大的文化影响力。

因此,在翻译英语电影时,翻译者需要准确传达原文的文化内涵和情感,同时对本国观众的文化背景和口味进行适当的调整。

这就需要翻译者在归化和异化之间找到平衡点。

其次,英语电影中常常充满了丰富的文化隐喻和俚语。

这对翻译者来说是一项巨大的挑战。

在翻译过程中,如果完全归化,即将英语的隐喻和俚语直接翻译成本国语言相似的表达方式,可能会导致意义的丢失。

比如,美国电影中常常出现的“break a leg”这一表达方式,在归化的翻译中可以被译为“祝你成功”,但这样就无法传达出原文中的幽默和戏谑的意味。

而如果完全异化,即保持原文的隐喻和俚语不进行改动,可能会导致观众难以理解。

因此,翻译者在归化和异化之间需要权衡,寻找到能够保持原意又能被观众理解的表达方式。

此外,英语电影中还存在跨文化喜剧的问题。

不同国家和地区的喜剧风格和取笑对象可能存在差异。

在翻译时,翻译者需要根据本国观众的文化背景和幽默理解对原文进行调整。

例如,在美国电影中常常使用身材过胖的人作为喜剧效果。

但在某些以苗条为美的国家,这样的笑话可能会令观众感到冒犯。

因此,在翻译时,翻译者需要进行适当的归化处理,调整喜剧中的对象和素材,以适应不同观众的接受程度。

归化与异化的选择对于英语电影翻译来说都具有一定的重要性。

在某些情况下,归化可以使观众更易理解和接受电影的内容,也能更好地传递电影中的情感和文化内涵。

如美国电影《泰坦尼克号》中的经典台词“I'm king of the world!”这一表达方式,在翻译中完全归化为“我是世界之王”,更能够准确传达出主人公的喜悦和自豪,也与观众的理解密切相关。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

归化与异化在英语电影翻译中的运用
作者:葛梦君
来源:《青年文学家》2013年第13期
摘要:电影是当国历史、文化、社会现状的一种缩影,由于全球化的发展和各国之间文化交流的不断加深,电影已经成为了各国家之间相互联系的纽带,电影变成了人们学习了解其他国家历史文化与本国的历史文化的重要途径之一。

可是,将电影翻译是作为一个新兴的翻译研究领域来研究,显然是从在近年内才开始出现。

本文则是在前人对归化与异化所研究出的一些策略方法上,对英语电影翻译中易出现的问题提出一些笔者自身的想法和建议。

关键词:归化;异化;片名;电影翻译
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2013)-13--01
电影作为综合艺术的结晶,给观众带来艺术美享受的同时,也为观影者们带来了思想上的启迪和扩展。

翻译则是作为以中国跨语言、跨文化的交际活动,负责将一种语言文化承载的意义转移到另一语言文化中来。

而这些转移必须通过语言来将其实现,每种语言都是其独特文化的一部分和载体,因此,在转化文本信息时,不仅要注意信息的传递,也要注意其蕴含的文化意义的传递。

在电影翻译的研究方面,西方国家(特别是欧洲国家)起步早,理论相对趋于成熟。

而反观中国,不仅电影发展的历史还不足百年,而且对于电影翻译的研究也起步晚,水平低,没有自己的体系理论。

虽然说前人做了许多仔细而艰苦的工作,取得了一定的丰硕成果,也为我们现在以及将来的人的研究提供了很大的帮助。

可是在电影翻译中归化与异化的手法比较研究等方面还不够全面。

一、归化与异化的定义:
在英文的翻译中最常出现的两种选择就是“归化”与“异化”,他们一个是接近读者,一个是接近作者。

归化(domestication)是采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。

尽可能地使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。

异化(foreignization)是指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。

主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。

二、归化在英文电影片名翻译中的运用:
归化能较准确地传达原文信息,通俗易懂,能避免多义或歧义。

运用归化翻译,加之借鉴一些汉语习语和流行语,能更好地消除大众由于不同文化而带来的不适感,宣传效果加倍。

影片Lolita,讲述中年男子对少女的挚爱,用异化翻译为《洛丽塔》,这样略显单调,可引用苏东坡的诗句,归化的译为《一枝梨花压海棠》就显得贴切又富有诗意。

例如,
Pocahoutas——《风中奇缘》、
Kate and Leopold——《隔世情缘》
Cleopatra——《埃及艳后》、
Madison County bridge——《廊桥遗梦》
这些影片都通常的博得了票房与评价的双口碑,除开影片本身内涵外,独具匠心的片名翻译不得不说功劳巨大。

三、异化在英文电影片名翻译中的运用:
异化的翻译能提高观众对于对外语国家历史背景、社会习俗的认识,能够更好地促进文化上的沟通与合作。

在此基础上,对于观众有一定要求,目标语观众需对源语言国家的文化有一定的认识。

影片Sleepless in Seattle异化的译为《西雅图不眠夜》,不仅保留着原片的形式,语言生动,较之归化译为的《缘分的天空》更显原汁原味,异国情调浓郁。

例如:
Original Sin——《原罪》
Dances With The Wolves——《与狼共舞》
以上这些译名不仅保留着原名的精髓,而且在意义方面也达到了近似原名的效果,都是异化法译名的佳作。

四、归化法和异化法在电影名翻译中的结合运用
从以上举的例子可以看出,不论是归化还是异化都有其自身的优缺点。

归化能使观众更好的产生共鸣,却不能完整的传达源语言文化的信息。

异化能最大限度地保留住原文的精髓和内
涵,却容易因观众的理解困难,难以吸引到观众,失去其应有的商业价值。

这两种方法相辅相成。

在翻译中将两者相结合会取得更好的效果。

Forrest Gump被译为《阿甘正传》,这翻译反映出电影的具体内容和原本风格,符合汉语里对平凡人事迹的表达方式,把归化和异化结合适当地运用到片名的翻译中,不仅能吸引到观众,也能更好的传递影片信息、源语言国家的文化。

使之成为了一部中国观众所喜爱并能够接受的英文经典影视作品。

归化是要片名翻译向观众靠拢;而异化是要求观众向片名翻译的他国文化靠拢。

归化与异化虽是两种不同的翻译策略,但是他们是辩证统一的关系。

过分归化会导致“文化错位”、“文化误导”的形成;过分的异化,则会使译文过于生涩难懂,成为一种令人难受的“洋腔洋调”。

这样都会给片名的翻译带来损害,破坏影片的整体观感。

因此在实践中,我们更应该注意两者之间的平衡,不排除任何一种的翻译方法,同时也因根据不同情况不同要求灵活转化翻译策略,或是将两者综合起来,取其长避之短,克服两中翻译方法中的缺陷,发扬两种翻译方法的各自独特的优势。

使得英语电影片名翻译为整部电影起到画龙点睛的作用,让目标语的观众更加容易接受,是影片的商业效果,教育效果,交流文化的效果得到最大化的发挥,实现口碑与票房的双丰收。

参考文献:
[1]Baker, Mona (ed.).Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2] Christiane.Translating as a purposeful activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001: 27- 29.
[3] Dollerup Cay. On subtitles in television programmes [J]. Babel,1974.。

相关文档
最新文档