“三界”共创理论翻译学——“第一届理论翻译学与译学方法论高层

合集下载

从中国翻译史上的三次高潮谈译名

从中国翻译史上的三次高潮谈译名

从中国翻译史上的三次高潮谈译名作者:赵洁来源:《新校园(下)》2016年第07期摘要:笔者以三次翻译高潮为时间主线,分别总结了每个阶段的译名问题,列举了译家、译论及目前对这些译论的理解。

笔者认为学习借鉴国外翻译理论的同时,也不应忽略我国的传统文化,应该珍惜、学习前辈们的成就和贡献,并将其发扬光大。

关键词:中国翻译史;翻译高潮;译名我国的翻译有着数千年的历史。

在社会经济以及科学技术全球化发展不断加快的背景下,国际之间的交流也日趋广泛,从而使英语得到了迅猛发展,并逐渐进入到社会各个领域当中。

此外,新文艺、新科技以及新理论的发展也为英语的发展提供了大量语言素材。

但是,因源语创新、语言表达差异以及文化差异等问题,大量词语在汉语当中是难以用现有词语进行翻译的,从而给目前的翻译工作人员带来了诸多不便。

因此,重谈译名问题有助于解决新词汇不断涌现给翻译带来的各种难题,对指导日益增多的翻译实务有着十分重要的积极作用和现实意义。

关于译名的论述出现于春秋时期,在《春秋谷梁传》中记录了孔子的这样一句话:“名从主人,物从中国。

”这正是对译名问题的原则指示。

之后的2000多年来,有关译名问题的论述几乎贯通整个中国翻译史,在中国翻译研究中占的比例很大。

直至今天,新词的翻译仍然是众多翻译者讨论的话题。

我国的翻译史上出现过三次翻译高潮,笔者现结合三次翻译高潮讨论译名问题。

一、第一次翻译高潮——佛经翻译始于东汉桓帝建和二年(公元148年)的佛经翻译构成了我国古代翻译活动的主要内容。

我国唐代的玄奘(俗称三藏法师)提出了著名的“五不翻”,即在五种情况下要采用音译的方法,探讨了译名问题。

第一为“神秘故”,也就是有着很多十分神秘的内涵。

如果我们没有足够把握将其自身的意义借助汉语表达出来,那就不必翻译。

比如“国际歌”当中的“英特纳雄耐尔”,我们就没有必要进行翻译。

究其原因就在于在翻译这首歌的歌词时,没有找到非常准确的词语来表达其应有的含义。

一、翻译研究的范畴

一、翻译研究的范畴

⼀、翻译研究的范畴⼀、翻译研究的范畴1.名称问题在我国,⼈们已经习惯于⽤“翻译学”⼀词来指称翻译研究整个领域。

翻译学作为⼀门研究翻译现象的⼈⽂学科,其学术地位已得到越来越⼴泛的认可。

然⽽,该学科的名称(尤其是英⽂名称)却⼀直有争议。

20世纪60年代之前,很多⼈称之为“翻译艺术”(the Art/Craft of Translation);60年代后有⼈使⽤“翻译科学”(Science of Translation),也有⼈视之与“翻译理论”(Translation Theory)同义。

西⽅翻译⼯作者对“翻译学”(Translatology)⼀词⽐较抗拒,主要原因是,英⽂translatology和德⽂translatologie显得太⾼调,太学术化。

1972年,美籍荷兰学者霍姆斯(J.Holmes)在哥本哈根召开的第三届国际应⽤语⾔学会议上发表了题为《翻译研究的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies)的论⽂,⽂中建议⽤“翻译研究”(Translation Studies)来称呼该领域,这样可以摒除⼤多数的纷争与误解。

哥本哈根会议之后,这⼀名称逐渐得到西⽅学界的认可,很多学者都以Translation Studies作为⾃⼰著作的名称,例如苏珊·巴斯纳特(S.Bassnet)著的《翻译研究》(Translation Studies,980),书名就是源于霍姆斯的建议。

此后,⽤“翻译研究”作书名的数不胜数(如Snell-Hornby 1988;Baker 1998;Munday 2001)。

不过,“翻译研究”在汉语中听来不像是⼀门学科,⽽“翻译学”⼀词在我国已被⼴泛接受与使⽤,并且已经进⼈不少书籍词典之中。

因此本书作者⼒图⽤“翻译学”指称整个领域及其所包含的⼀切,“翻译研究”则主要指研究途径及其相关的活动。

但是要绝对区分这两个术语是⾮常困难的,因为“翻译研究”⼀词也已⼴泛⽤来指称整个领域。

应用翻译学理论的五大来源

应用翻译学理论的五大来源

应用翻译学理论的五大来源黄忠廉;李亚舒【摘要】应用翻译学首先是对应用翻译的研究,其次是对翻译学普通理论应用于翻译或非翻译领域的研究,最后才是对其他学科理论应用于翻译或译论的研究.其理论来源于应用翻译的研究、基本译论用于翻译实践的研究、基本译论用于非翻译领域的研究、来源于译论对其他理论的类比应用、其他理论挪用于翻译或译论的研究.【期刊名称】《山东外语教学》【年(卷),期】2013(000)002【总页数】4页(P97-100)【关键词】应用;应用翻译学;学科;来源【作者】黄忠廉;李亚舒【作者单位】中国科学院国际合作局,北京100864【正文语种】中文【中图分类】H0591.0 绪论学科的来源主要指学科理论的来源。

应用翻译学的来源,既可指应用翻译理论的来源,也可指其作为学科系统知识的来源,因为学科是理论的系统化。

通常认为,应用与理论相对,其实,应用翻译学是相对于理论翻译学和文学翻译学(刘金龙,2012)而从翻译学里分立出来的。

简单地说,理论翻译学着重探索翻译的普通或基本理论问题,应用翻译学着重解决应用的理论和理论的应用的问题,后者的来源与前者有关而又与更广阔的领域相关。

2.0 应用翻译学的性质及其作用黄忠廉、信娜(2011)对“应用翻译理论”作过三种切分:第一,应用翻译/理论,可图示为:应用翻译→理论,即由应用翻译归纳出应用翻译理论/学;第二,应用/翻译理论,可图示为:翻译理论→应用,即由翻译理论演绎出应用翻译理论,又可分为翻译学基本理论用于翻译实践的属于翻译学科内应用,翻译学基本理论用于译学之外其他领域的翻译学科外应用;第三,应用/翻译/理论,可图示为:应用→翻译理论→学,即其他学科理论用于翻译理论嫁接出应用翻译理论。

据之可以概括出应用翻译学的性质:应用翻译学是研究应用翻译、译论和其他理论应用于翻译或译论以及译论应用于其他领域的规律的学科。

这一性质反映了有别于理论翻译学的本质属性——应用。

它决定了应用翻译学的来源、研究类型和研究方法等。

The Name and Nature of Translation Studies 翻译学的名与实(课堂PPT)

The Name and Nature of Translation Studies 翻译学的名与实(课堂PPT)

描写翻译研究(翻译描写) 翻译功能研究:译作在目的语文化中所起的作用,这一方
面发展的目标是翻译社会学(或社会翻译学);
理论翻译研究(翻译理论)
译者培训 翻译工具 翻译政策
翻译过程研究:翻译过程或翻译行为本身,其中涉及到译 者的所思所想对翻译所起到的影响,目标是翻译心理学。
翻译总论特ຫໍສະໝຸດ 媒介理论特定区域理论4
翻译学科的命名
霍尔姆斯认为术语研究在学术研究中处于十分重要的地位,因此,阻碍学科 建设的一大障碍往往就是不恰当的学科命名,而在西方,对翻译学科的名称 一直颇有争议。他认为“翻译理论(theory of translation)”这个名称的最大 缺点在于对研究范围的限制; “翻译科学(science of translating)”也不可取, 因为翻译研究远远没有达到精确、定型的地步,尚未形成一个范式,不宜称 之为科学;而学科名称式的新词Translatology又过于学究气。因此,霍姆斯 建议把这门学科称为“翻译研究”,可以消除许多混乱和误解,因为在汉语 里“翻译研究”听起来不像是一门学科,所以我国普遍接受和使用的是“翻 译学”这个词。
The Name and Nature of Translation Studies 翻译学的名与实
1
概述
1972年,第三届国际应用语言学会议在哥本哈根召开,霍尔姆斯在会上首次 发表了《翻译研究的名与实》一文,该文章对翻译学科的研究目标和性质、 研究范畴及其学科框架的构建提出了详细的构想,被西方翻译学界认为是 “翻译学学科的创建宣言”。
局部翻译理论
特定层级理论 特定文类理论
特定时间理论
特定问题理论
翻译批评
7
描写翻译研究、理论翻译研究和应用翻译研究之间的关系

中西翻译理论汇总

中西翻译理论汇总

翻译理论整理汇总翻译腔translationeses是在译文中留有源语言特征等翻译痕迹的现象,严重的翻译腔使译文读起来不够通顺.出现翻译腔有时是很难免的.形成翻译腔有以下几个原因:1英汉语言本身的不同,包括句型结构等,在翻译时如果不能做到自由转换就会有种不是地道目标语的感觉.2英汉文化的不同,不同的文化背景下,单词或习语有时会出现偏差甚至零对等zero-correspondence.有时只讲词对词的反应就会出现翻译腔.3译者自身水平.奈达的功能对等就要求译者注重译文对读者的影响,好的译文让读者感觉是母语的写作、实现功能的对等.Venuti主张同化和异化的结合,通过同化让读者获得相识的反应,通过异化使读者领略异国语言和文化.译者应该提高自己翻译水平,在翻译策略上实现功能对等,从而尽量避免翻译腔的出现.1.中国的翻译理论家严复、茅盾、鲁迅、朱光潜、傅雷、钱钟书1)严复信、达、雅——faithfulness、expressiveness、elegance/gracefulness2)茅盾他也主张“直译”,反对“意译”,他认为汉语确实存在语言组织上欠严密的不足,有必要吸引印欧语系的句法形态.但是矛盾与鲁迅观点同中有异,他认为“直译”并不是“字对字”,一个不多,一个不少.因为中西文法结构截然不同,纯粹的“字对字”是不可能的. 3)鲁迅鲁迅的“宁信而不顺”是“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是力求易解,一则保存着原作风姿”,这是鲁迅的基本思想.针对当年那种“牛头不对马嘴”的胡译、乱译以及所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”的说法梁秋实,提出了“宁信而不顺”这一原则,主张直译,以照顾输入新表现法和保持原作的风貌.他还认为,翻译一要“移情”、“益志”,译文要有“异国情调”,二要“输入新的表现法”,以改进中文的文法,在当时主要表现为改进白话文.必须强调的是,鲁迅其实是主张翻译要通顺,又要忠实的.只是二者不可兼得的情况下,“宁信而不顺”.4)林语堂他是在中国议学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译理论的“学理剖析”的基础的.了解翻译的三条标准:忠实、通顺和美.5)朱光潜他的翻译标准是:第一,不违背作者的意思;第二,要使读者在肯用心了解时能够了解. 6)傅雷的“神似说”spirit alikeness傅雷对翻译有两个比喻,一是“以效果而言,翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神似”.二是就手法而言“以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要得其精而忘其粗,在其内而忘其外”.7)钱钟书的“化境”说sublimation所谓“化境”sublimation,是指原作在译文中就像“投胎转世”,躯体换了一个,但精魄依然故我.换句话说,译本对原作应该忠实得读起来不像译本,因为作品在原文里绝不会读起来想翻译出的东西的:“文学翻译的最高理想可以说是‘化’,把作品从一国文字转换成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’”.2.国外的翻译理论家1)John DrydenMetaphrase逐词译, turning an author word by word, and line by line, from one language into another.Paraphrase释译, or translation with latitude, where the author's words are not so strictly followed but his sense.Imitation拟议, where the translation assumes the liberty, bot only to vary fro the words and the sense, but to forsake them both as he sees occasion.2)Alexander Fraser Tytlera.That the translation should give a complete transcript of the ideas of theoriginal work.b.That the style and manner of writing should be of the same character with thatof the original.c.That the translation should have all the ease of original composition.3)Eugene A. NidaNida: translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of meaning and secondly in terms of style. 所谓翻译,就是从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息.Reproducing the message; Equivalence rather than identity; A natural equivalent; The closest equivalent; The style;Dynamic equivalence is to describe it as "the closest natural equivalent to the source-language message". This type of definition contains three essential terms: 1 equivalent, which points toward the source-language message; 2 natural, which points roward the receptor language, and 3closest, which binds the two orientations together on the basis of the highest degree of approximation.4)Peter Newmark1. Semantic translation: "is personal and individual follows the thought processes of the author, tends to over-translate, pursues nuances of meaning, yetaims at concision in order to reproduce pragmatic impact", expressive literary texts tend more toward the semantic method of translation.语义性翻译:屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释.属超额翻译.2. Communicative translation: on the other hand, "attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership". Informative and non-literary texts require communicative translation.交际性翻译:译作所产生的效果应力求接近原作,首先终于译语和译文读者,即使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点和难懂之处,属欠额翻译.5)Skopostheory 德国目的论1. Translation Studies returns the attention to the Receptor side. Skopostheory begins by seeing translation as a purposeful "action", which lead to "a result, a new situation, and possibly to a 'new' object". The aim of the translational action and the way in which it is realized is not random, but must be "negotiated with the client who commissions the action". The ends justify the means.2. As Vermeer insists: "if therefore follows that source and target texts may diverge from each other quite considerably not only in the formulation and distribution of the content but also as regards the goals which are set for each". 6)HolmesHe divides Translation Studies into two major branches, "Pure" and "Applied", and then sun-divides the " Pure" into two further sub-branches: "Theoretical" and "Descriptive" Translation Studies.Translation Methods:1.Word -for word translationThis is often demonstrated as interlinear translation, with the TL immediately below the SL words. The SL word-order is preserved and the words translated singly by their most common meanings, out of context. Cultural words are translated literally. The main use of word-for-word translation is either to understand the mechanics of the source language of to construe a difficult text as a pre-translation process.2.Literal translationThe SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context. As apre-translation process, this indicates the problems to be solved.3.Faithful translationA faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures. It "transfers" cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical "abnormality"deviation from SL and norms in the translation. It attempts to be completely faithful to the intentions and the text-realization of the SL write.4.Semantic translationSemantic translation differs from "faithful translation" only in as far as it must take more account of the aesthetic value that is, the beautiful and natural sound of the SL text, compromising on "meaning" where appropriate so that no assonance, word-play or repetition jars in the finished version. Further, it may translate less important cultural words by culturally neutral third or functional terms but not by cultural equivalents and it may make other small concessions tothe readership. The distinction between "faithful" and "semantic" translation is that the first is uncompromising and dogmatic, while the second is more flexible, admits the creative exception to 100% fidelity and allows for the translator's intuitive empathy with the original.5.AdaptationThis tis the "freest" from of translation. It is used mainly for plays comedies and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture converted to the TL culture and the text rewritten. The deplorable of having a play or poem literally translated and then rewritten by an established dramatist or poet has produced many poor adaptations, but other adaptations have "rescued" period plays.6.Free translationFree translation reproduces the matter without the manner, or the content withour the form of the original. Usually it is a paraphrasesmunicate translationCommunicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership.。

翻译研究的文化学派解读

翻译研究的文化学派解读

2. 在多元系统理论指导下所做的描述性翻译研究,证明了翻译对文化发展的 重大贡献,改变了文学界对翻译作品的轻视;
3. 多元系统理论反对以价值判断作为选择研究对象的准则,主张对中心和 边缘系统一视同仁,在意识形态的层次上直接提高了翻译的文化地位,并且 间接提高了翻译研究的学术地位;
描写学派与图里
西方翻译研究, 从一开始的归纳式的经验总结,到后来的演绎式的科学 研究,都是规定性的。 规定性研究的显著特点:定出一个规范,让所有译者,不分时代,不分工作 对象, 不分译者、读者的认知环境,在他们的翻译 实践中一律遵照执行。 这些研究 的缺陷:没有认真分析和研究大多数译者究竟在干什么,究竟是 如何翻译,翻译的过程到底如何。
荷兰等国的翻译学家认为,接受一方的文化决定了翻译家的美学观点, 从而影响其翻译决定过程中的策略。
文化学派 / 翻译研究学派理论
翻译之形成学科,与翻译研究派的努力是分不开的。 该派创始人霍尔姆斯Holmes从一开始就以把翻译学建成一门学科为己 任。 1972年,发表划时代作品《翻译研究的名与实the name and nature of translation studies 》 该文献着重探讨了翻译学科的名称、性质、宗旨、范围等内容,同时 在 历史上第一次勾勒出了翻译学学科的结构框架,标志着翻译研究派的开 始。
翻译研究派的发展历程
1. 发轫阶段(60年代至70年代初): 标志:霍尔姆斯发表《翻译学的名与实》, 划分了翻译研究的范畴。 2. 形式主义阶段(70年代): 学者借助于形式主义概念发展自己的研究路径: 埃文. 左哈 Even-Zohar--- 多元系统理论 图里Toury --- 实证研究 朗贝尔José Lambert --- 大型翻译史研究计划 勒菲弗尔Andre Levefere --- 哲学科学关注 3. 鼎盛时期(80年代): 标志:巴斯奈特Susan Bassnett《翻译研究》Translation Studies 赫曼斯Hermans 《文学操纵The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation》 4. 巩固扩展期(90年代); 勒菲弗尔与巴斯奈特: 《翻译、历史与文化Translation History Culture: a Sourcebook 》,《文化建构 Constructing Cultures 》 指出了翻译研究“文化转向”的最新发展趋势,并认为翻译研究已 从形式主义 阶段走出,从而应该开率更广泛的社会和文化语境,翻译像 其它各种“改写”一样,创造出文本的新形象。

孜孜以求的中国译论建构者

孜孜以求的中国译论建构者作者:王祖友陈大亮来源:《外国语文研究》2023年第01期关键词:陈大亮;翻译理论;翻译境界论;体系作者简介:王祖友,博士,泰州学院教授,主要研究领域为外国文学和文学翻译。

陈大亮,博士,苏州大学特聘教授,主要研究方向为中国翻译理论和政治文献翻译。

王祖友(以下简称“王”):陈大亮教授,您好!很高兴受编辑部委托,从翻译理论角度对您做个书面访谈。

请问您是如何走上翻译理论学习、研究的?陈大亮(以下简称“陈”):很高兴接受王教授的采访!说到翻译理论的学习与研究,我是从读硕士研究生时候开始的,当时的导师是吕俊教授。

吕老师理论学养深厚,专攻西方哲学。

吕老师在课堂上经常给我们讲结构、解构与建构。

受导师的影响,我也开始研究西方哲学,但我没有研究哈贝马斯,而是对伽达默尔的《真理与方法》感兴趣,沿着诠释学这条路线又读了利科、海德格尔、德里达、胡塞尔等人的著作。

除了西方哲学,我对西方文论也感兴趣,从亚里士多德的《诗学》到后来的俄国形式主义、英美新批评,再到结构主义以及读者接受理论。

当时也不知道自己哪来这么大的理论学习热情,我在南京师范大学读研的那三年,确实读了很多书,语言学、文学、哲学、美学、文化等不同门类的书籍均有所涉猎。

事实证明,一分耕耘,一分收获,书没有白读。

读过的那些书入脑,又入心,竟产生了写论文的冲动。

看到《中国翻译》上正在讨论翻译主体性问题,我对这个话题感兴趣,而且有自己的想法,于是就写成文章投到《中国翻译》,结果竟然被录用了。

当时的惊喜无以言表,接着一鼓作气,又写一篇关于翻译主体间性的文章,后来也发表在《中国翻译》上。

学术发表对我的鼓励是最大的,从此我就走向翻译理论研究的道路。

王:看来您是翻译翻译界中的学院派,中国是具有悠久翻译历史的国家,但长期以来有重实践、轻理论的倾向,以至于有人认为中国传统译论不是理论,是话语,您是怎么看待这个问题的?陈:我不知您是在什么意义上使用学院派这个概念的,但我在硕士、博士、博士后阶段受过的学术训练、教过我的那些老师对我的影响、读过的书确实让我打下了扎实的理论功底,走上学术研究的道路,真正明白了什么是科研、什么是方法、什么是学术、什么是学问等治学的基本道理。

中国文学翻译的高峰——许渊冲及其翻译思想述评


了一个“ 字; 之” “ 艺术” 翻译是艺术 , 即“ 不是科学” 来源于朱光潜在 《 , 诗 论》 中所说 的“ 心所欲 , 从 不逾 距 , 是一切艺术成熟境界 ” 。总结 起来 说 “ 美化之艺术” 就是 “ 三美 ”“ 、三化” “ 、三之” 的艺术 。“ 是把郭沫若的 创”
“ 文学翻译等于创作” 提高为再创论 ;优” “ 是傅雷的神似说 ;竞赛 ” “ 即文
国际文化教授, 年起在 清华 大学讲授 《 9 9 中国古代诗歌翻译与赏析》 课 程。许 老是我 国著名的翻译 家, 被称为将 中国古典诗词译成英法韵文 的
唯一专家。曾被提名为诺见尔文学奖候选人。许老 的名片上写着 “ 诗译 英法唯一人 ” “ 、不是院士胜院士 ” 。他倡导 学要敢为天下先”被人视 译 , 为译界 狂才 。“ 我过去喜欢一 个人走 自己的路 , 现在也喜欢一个人走 自 己的路, 来还是喜欢一个人走 自己的路 。” 将 这是许 老最后对大家所说 的话 。 一
国 企 鹅 出版 公 司 出版 列 入 其 “ 鹅 丛 书 ” 企 。在 这 家世 界 著 名 的 出 版社 出 版译 著的中国人, 许渊冲先生是第 个 。 2“ .美化 之 艺 术 ” — 主 要 思想 介 绍 — 许渊 冲教授 将文学 翻译概括 为十个字 :美 化之艺 术 ,创优似竞 “ 赛” 。他从鲁迅的“ 三美” 论中选了一个“ 字; 美” 从钱书的“ 化境” 中取 说 了一个“ 字; 孔子的“ 化” 从 知之者不 如好 之者, 好之者不如乐之者 ” 中选
Me t r a t l e o i, e r, i rd e o p v W e’ ema eo t y u a d I v d ah o n .

许先生的 4 部著作 , 2 除了一部 回忆 录《 追忆逝 水年华》 和三部有关 翻译理论的著作《 翻译的艺术》 《 、 中诗英韵探 》 《 、文学翻译谈》 以外, 其 余的都是译作 。这些译作可分为四类, 一类是 中译英, 包括《 中国古诗词 六百首》 《 国不朽诗 三百首》 《 、中 、诗经》 《 、西厢记 》 《 、 毛泽东诗词选》 等 2 种; 2 第二类是 中译 法, 唐宋诗 10 、唐宋 词选 一百首》 4 有《 5 首》 《 等 部; 第三类是英译 中, 有德莱顿的《 一切为 了爱情》 司各特 的《 、 昆廷 ・ 杜沃德》 等 4部; 第四类则 是法译 中 括《 包 雨果戏剧选 》 司汤达的《 、 红与黑》 8 等

中国翻译理论简介

中国翻译理论简介中国翻译理论,从时间上看,可以分为传统、现代和当代三个时期。

在中国,传同的翻译理论是指不以西方“现代语言学”为方法论的翻译理论研究,其具体又可以分为“发生期”、“发展期”、“成熟期”、和“转型期”等。

这四个时期分别见证了中国的几大翻译高潮,即东汉至宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译及清末明初的西学翻译及“五四”新文学翻译。

一、发生期:所谓中国翻译理论的“发生期”是指传统译论从无到有的时期,它以支谦224年的《法句经序》为肇始,而以988年的《宋高僧传.译经篇》为结束。

发生期的翻译理论建立在佛经翻译的基础上,它对于哲学、综教、文学、音乐和舞蹈都有很大影响。

发生期重要的翻译理论有如支谦的“因循本旨,不加文饰”、道安的“五失本、三不易”、玄奘的“五不翻”、颜宗的“八备说”、鸠摩罗什的“意译”主张等。

二、发展期:发展期是指传统翻译理论由简单到复杂,由低级到高级的变化过程。

这一时间中,译论家开始思考翻译的社会功能,其分别以1604年徐光启对译书目的的论述,及1894年马建忠的《拟设翻译书院议》为起止时间。

这一时期翻译的多为自然科学与社会科学的书籍,借以提高我国的综合实力。

发展期的一大典型特征便是中外翻译家的合作,期间所涌现的外籍翻译家有庞迪我、高一志、罗雅各和艾儒略等。

三、成熟期:成熟期是指传统翻译理论的完善时期,具体表现在:翻译思想日蓁充实完善,表达方法日益精密得当。

成熟期所对应的乃是西学翻译与“五四”新文学翻译,以1898年严复的《天演论》为标志,其代表性的译论有如严复的“信达雅”、林纾的谈译书之难、金岳霖的“译意”与“译味”、郑振铎的“文学可译”、矛盾的“文学翻译创造论”、鲁迅的“信译”、傅雷的“神似”与钱钟书的“化境”等。

成熟期的翻译理论研究有几个特点:翻译理论倾向的文学性质、团体论争的精彩纷呈,如严复与梁启超等关于翻译的文体、语言的论争;胡适、刘办农等对于严复、林纾的批评等、大量大翻译家及文学家的出现,如严复、矛盾、鲁迅、朱生毫等。

翻译文化学派代表人物及其理论-精选资料

翻译文化学派代表人物及其理论-精选资料翻译文化学派代表人物及其理论西方翻译理论研究发展至今,在其理论研究不断完善细化的同时也出现了几大转向,概括起来可分为以下几类:从规定性研究转向描述性研究,关注焦点从文本转向文本上下文,从作者转向读者,从原文本转向译文本,从文本的语言学层面转向文本的社会文化层面。

在此大背景下,翻译的文化学派及其理论在西方学界越来越受到重视并逐渐成为西方翻译研究的主流。

笼统地讲,文化学派在研究翻译时更关注翻译文本,翻译过程,翻译策略等所受到的外部文化社会的操控和影响。

本文将对文化学派几位代表人物及其主要理论思想进行梳理性介绍。

詹姆斯?霍尔姆斯詹姆斯?霍尔姆斯被认为是翻译研究学派的创始人,翻译文化学派的主要人物之一,他的主要贡献在于翻译学科建设方面。

当人们还在争论翻译是否该被视为一门独立的学科时霍尔姆斯就在其《翻译学的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies)一文里提出了关于翻译学学科建设的构想,该文章也被普遍认为是翻译学科建设的奠基之作。

[1]在文章中他探讨并阐述了诸如翻译学学科的命名,研究范围和划分等一系列学科基本问题,并提出了著名的翻译学的学科框架图。

塔玛?埃文-佐哈尔以色列学者佐哈尔从观察翻译对社会的影响的角度于1979年首次提出多元系统(Polysystem Theory),他本人也被视为“翻译研究学派”的先驱之一。

他认为,文化、语言文学、社会都不是由互不相干的元素组成的混合体,而是由相关的元素组成的系统。

这些系统,又不是单一的系统,而是由多个相交甚至相迭的系统组成。

在这种认识的基础上,他创造了“多元系统”这个理论术语。

所谓的“多元系统”,指的是社会中各种相关的系统――文学以及文学以外所有相关的系统的集成,用以解释该文化中全部的书写; 佐哈尔在阐述多元系统理论时,着重讨论了翻译作为多元系统中的一个系统在文学多元系统里所占的位置。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
三大业界共建“ 中 国 译 学 协 同研 究 中心 ”
论坛开幕式由广东省外语研究与语言服务协同创新中心常务副主任李瑞林教授主持。广外校长仲伟合教授致 开幕辞, 他强调 : 构建理论翻译学极为重要与紧迫, 译学界 、 出版界和期 刊界举办本次高层论坛 , 旨在完善和促进 翻 译学科建设, 整合国内外 翻译学力量, 共建平台协 同研究。商务印书馆于殿利总经理在致辞 中简要 回顾 了商务印书 馆力推翻译理论研究与实践成果的出版历史 , 并祝愿“ 一校一馆三刊” 此次创建的“ 中国译学协 同研究 中心” 能成为 交流学术 、 汇聚人才的平台。本次论坛见证了这一中心的成立 , 开幕式之后 , 仲伟合校长和于殿利 总经理共 同为 中 心揭牌 。该 中心的成立, 旨在促进中国翻译学研究 , 汇集国内外优势资源 , 加强翻译学研究协 同创新。
的趋 向, 分 析了强化理论 翻译研究 的重要性 和迫切性 , 并提 出宜走多学科碰撞之路 , 以求新 生。广外 曾利 沙教
授强调 了翻译理论研究 必须理论联系实 际, 形成指导实践 的区间规律性 表征和 翻译 学系统 理论表征 , 提 出了 由理论模块和 经验模块 有机统一的“ 翻译学 技术 理论范畴化建构观” 。 其次是对视 , 即从应用翻译及其学科建设角度反观理论翻译学 的构建 。广外李瑞林教授基于翻译的 自反思提
出了翻译实质是知识和经验跨时空、 跨语言、 跨文化转移的新说 , 分析了翻译资源 、 过程、 价值等应用翻译学研究框
架的核心要素, 提出以知识和经验跨语言转移问题为导向的超学科进路的应用翻译学研究架构。澳门大学张美芳 教授分析 了霍姆斯翻译学框架的开放性及局限 陛, 指出描写研究与应用研究得到发展的同时纯理论研究却严重滞 后, 剖析了后霍姆斯时期描写翻译与应用翻译研究 的拓展 , 指出未来有必要加强翻译 理论研究及理论创新 , 进一步
1 】 1
法则。广外赵军峰教授基于法律文本类型学从特殊翻译学角度 , 提出了创建法律翻译学的理念与构想。 第 三是侧视 , 三位既是译者 、 又是学者 、 更是译学研究 支持者 和促 进者 的嘉 宾从期 刊出版界走来 , 侧视 了 理论 翻译构 建的过去 , 展望 了未来 。马浩岚 主任分 析了商务 印书馆与译论 和实践近两个 甲子 的关 系史 , 针 对 翻译及 翻译 学出版现状 , 提 出了促进理论 翻译 学发展的开拓性思 路 , 规 划 了理论 翻译 学建构 与出版 的远 景与 愿景 。郑敏宇 副编审以《 外 国语》 译学研究 为基 础 , 剖析 了普适性译论 对译 学研究 的引领作用 , 突 出了翻译 主
三个 视 角 聚 焦 理 论 翻 译 学 构 建
论坛 是宣讲的高台 , 开坛 之后 , 学者们 酣畅论译 , 从正 面、 对面或侧面研察理论 翻译学构建 , 各抒己见。
首先是 正视 , 即针对理论 翻译 学的构建 , 专家们从 现实需求 、 学科 地位 、 构建路径 、 行为 目的 、 未 来方 向等 角度正 面地对 待和思考了理论翻译学 的构建 问题 。比如香港浸会大学谭载喜教授 回顾 了中国译学 3 0年 发展 历程 , 提出 了翻译研究 的根本 任务 在于从文化性和语言性 、 绝对性 和相对性 两个层 面认 清翻译 以及 翻译学 的 本质 , 且提出了 四条有效途径 。广外 黄忠廉 教授指出理论 翻译 学具有元 学科属 性 , 其构 建不仅能 为翻译科学 的发展提供认识论 和方法论 , 更有 助于对翻译学进行元反思 , 基 于翻译本质 的翻译学元 反思将有 助于翻译学 的未来发展 。香港 岭南 大学孙艺风教授宏观反思 了翻译学 的发 展路径 , 认为 翻译学之 “ 实” 有被虚化 、 碎片化
界定学科本身的目标与范畴 , 翻译学才能不断健康发展 。广外穆雷教授基于博士论文的选题 , 通过选题的理论框架
构建分析 , 反观了翻译学的理论建设问题。澳门大学李德凤教授梳理了翻译研究历史与现状 , 综观当下译学研究 ,
理 出了 口译、 翻译过程 、 语料库翻译 、 人工智能等研究热点 , 预测描写. f 生翻译研究范式仍将处于主流地位 , 跨学科融 合与学科 内融合的译学研究方法将持续走热 , 应用翻译研究方兴未艾。南京大学蔡新乐教授借用柯林伍德的史学 构想方式论证了翻译批评 的拟构 , 指出翻译批评须以理论为指导 , 以问题为 出发点, 以人 的跨文化未来走 向为关注 要点。广外莫爱屏教授探讨了岭南文化外译中的文化身份构建 , 提出了“ 自我凸显 、 读者关照和集体认 同” 三个基本
中图分 类号: H 0 5 9
文献标识码 : D
Байду номын сангаас
“ 三 界 ’ ’ 共 / 、 创 D J 理 论 翻 译 学
“ 第一届理论 翻译 学与译学方法论高层论坛” 述评
黄 忠廉 , 陈代 球
( 1 . 广东 外语 外贸大学, 广 东 广州 5 1 0 4 2 0 ; 2 . 南方医科 大学, 广东 广 州 5 1 0 5 1 5 )
2 0 1 7年 3 月 第4 0卷 第 2期
外 国 语
J o u r n a l D ,F o r e i g n L a n g u a g e s
Ma r c h 2 01 7 Vo 1 . 4 0 No . 2
文章编 号: 1 0 0 4— 5 1 3 9 ( 2 0 1 7 ) 0 2—0 1 1 1— 0 2
2 0 1 7年 1月 7— 8日, 全国“ 第一届 理论 翻译学与 译学方 法论 高层论坛 ” 在 广东外 语外 贸大学 ( 下称 “ 广
外” ) 举行, 旨在探索理论 翻译 学的构建与译学方法论 。本次论坛 由广外 、 商务 印书馆 、 《 中国翻译》 《 外 国语 》 《 中国外语 》 联合主办 , 由广 东省外语研究与语言服务协 同创新 中心 、 广外 翻译学 研究 中心 和高级 翻译 学院共 同承办 。来 自大陆与港澳译学 界 、 出版界和期 刊界 1 7位专家发表 了精彩学术演讲 , 展开 了深入的讨论 。
相关文档
最新文档