认知语言学理论对翻译的阐释
认知语言学的翻译观

认知语言学的翻译观认知语言学研究的重点之一是认知活动和过程。
文化翻译是再创造的过程,是译者对原著的认知活动。
从认知过程来看,认知语言学关注创造性以及体验性,这一理论认为,认知过程不同,会产生不同的翻译结果。
同时,翻译与文化密切相关,离开文化背景的翻译很难取得成功。
因此在翻译教学中要切实加强文化意识培养,充分认识到认知语言学对文化翻译教学的影响。
认知语言学是对大脑中相关语言机制进行研究的学科。
认知语言学形成于20世纪70年代末,在80年代到90年获得了较快的发展,已经变成为当前新兴的主流语言学流派之一。
通常情况下,学者们认为认知语言学的主要来源于以下三方面,这三派的相关学者也被看成是英语国家在认知语言学界的重要代表人物:(1)从转换生成学派中分裂出来的部分生成语义学家,例如lakoff以及langacker等人。
(2)从功能或认知角度对语言进行研究的相关学者,例如dirven以及taylor等,这些学者认为利用较为普遍的认知方法对语言的功能以及形式进行研究,能够使得人们对语言表达中的认知机制进行更深入的研究。
(3)对认知进行研究的相关人类学家、哲学家以及心理学家等,主要包括了gibbs、johnson以及putnam等学者。
国内知名学者王寅对国内外知名的认知语言学家相关理论进行了研究,给出了如下定义:认知语言学是一门新兴的跨领域学科,强调通过自我认知以及身体经验、借助知识结构以及认知方式等,合理地解释隐藏在语言事实中的认知规律。
认知语言学认为,翻译是在现实体验的形势下,译者作为认知主体,凭借自身所参与的多种互动,在对原文本进行透彻理解的基础上,在译作中将原作者所刻画的现实世界以及认知世界反映出来。
认知语言学十分注重体验以及认知所发挥的制约性作用,关注作者、文本、译者以及读者间存在的多重互动关系,期待达到“翻译的和谐性”以及“解释的合理性”。
在翻译过程中,译者会受到从事翻译活动的相关认知主体之间互动性的影响。
认知语言学的意义导引理论及其对翻译的启示

认知语言学的意义导引理论及其对翻译的启示认知语言学是一门以认知科学为基础,研究语言认知与语言运用的学科。
在近些年的研究中,认知语言学的意义导引理论(Conceptual Integration Theory,CIT)被认为是一种新的认知模型,它尝试通过将“概念向量化”与“融合概念”两种过程结合起来来解释人类的概念形成与语言理解活动。
本文将重点介绍CIT理论,并探讨它对翻译的启示。
CIT理论的基本假设是,人类概念的形成与语言理解不是简单地将逻辑思维与概念按照常规方式进行表达。
相反,它们是通过“概念向量化”和“融合概念”这两种过程来完成的。
所谓概念向量化,是指将概念视为独立的概率分布,每个维度表示概念的特征或属性,而且它们的权重代表了概念的相对重要性。
与此同时,融合概念是指将两个或多个概念结合起来产生新的概念。
在这种过程中,首先要消去原来概念不相容的部分,然后将它们合成新的结构,并创造新的构造体来支持这种合成。
CIT理论的主要特点是它结合了康奈尔大学的格兰特·约翰逊(Mark Turner)和伯克利大学的乔治·蕾克(Gilles Fauconnier)的两种认知理论,分别是概念像素(Conceptual Pixels)和嵌套结构(Nested Structure)。
在概念像素理论中,概念被清晰地分解为许多独立的要素,这些要素被人们视为更小的单位,进而组成了较大的对象。
而在嵌套结构理论中,人们将概念和概念的关系视为嵌套结构子集之间的叠加,这些嵌套结构约束人们的思维方式,帮助人们理解世界。
CIT理论可以为我们解释为什么人类能够理解语言,并产生语言理解的过程。
认知语言学家认为,语言是在社会文化背景下发展的,并且它是人类认知活动的结果。
在这一理论中,语言被视为融合概念的产物,其阐释过程依赖于概念向量化的应用。
在这个过程中,语言不仅仅是表达意思的工具,而且也是人类心理活动的反映。
那么,CIT理论对于翻译来说意味着什么呢?首先,翻译是一种语言转换的过程,它的本质是在两种语言之间进行思维过程上的转换。
认知语言学在英语翻译领域的现状与启示

认知语言学在英语翻译领域的现状与启示一、认知语言学在英语翻译中的应用现状1. 认知翻译理论认知翻译理论是认知语言学在翻译领域的主要应用之一,它认为翻译是一个认知过程,翻译者在翻译过程中会受到各种认知因素的影响。
在英语翻译中,认知翻译理论给了翻译研究者一个新的思路,可以通过翻译者的认知加工过程来解释翻译现象,提供了更为深入的理解和分析。
2. 语言认知及翻译难点在英语翻译过程中,语言认知在翻译难点中扮演着重要的角色。
词义翻译、句法结构、文化差异等问题,都需要依赖翻译者的语言认知能力来解决。
认知语言学提供了一种新的思维框架,通过对语言认知过程的深入研究,有助于更好地理解和解决这些翻译难点。
3. 翻译教学认知语言学在英语翻译教学中也有着广泛的应用。
通过认知语言学的理论和方法,可以更好地指导学生进行英语翻译学习,提高学生的翻译水平和能力。
认知语言学也提供了一种新的教学思路,可以促进翻译教学的改革和创新。
1. 强调认知翻译能力的培养在英语翻译领域,我们需要更加重视和培养翻译者的认知翻译能力。
只有具备良好的语言认知能力,翻译者才能更好地理解原文含义,并将其准确地表达出来。
我们需要通过各种途径,提高翻译者的认知水平,为他们提供更好的认知翻译支持。
结语认知语言学在英语翻译领域的应用具有重要的意义,它为我们提供了一种新的思维框架和理论视角,有助于更好地理解和解决翻译过程中的难题。
通过加强认知研究与实践的结合,培养翻译者的认知翻译能力,推动翻译教学改革,我们可以更好地发挥认知语言学在英语翻译领域的作用,不断提高翻译水平和能力,促进跨文化交流和理解。
【文章字数: 672】。
认知语言学在英语翻译中的应用探析

认知语言学在英语翻译中的应用探析认知语言学是一种研究人类语言认知现象的学科,它探索了语言和思维之间的关系,并在语言翻译中发挥着重要作用。
认知语言学认为,语言是人类思维的重要工具,人们使用语言来表示和组织自己的思想,通过语言的表达,人们可以传递信息和理解信息。
在英语翻译中,运用认知语言学的理论和方法,可以更好地理解待翻译的英语文本,并把它准确地转化为目标语言。
首先,认知语言学可以帮助翻译者理解英语文本的意义和构成。
在做英语翻译时,翻译者应该首先理解原文的意思。
而很多时候,英语文本的意思是由多个语言单位组成的,如句子、词组、词汇等。
因此,对于翻译者来说,理解和分析文本中的语言单位是非常重要的。
认知语言学通过研究语言的心理表示和处理机制,可以帮助翻译者更准确地理解英语文本中的语言单位,并找到它们之间的关系和逻辑。
其次,认知语言学可以帮助翻译者掌握英语文本的结构和表达方式。
在英语文本中,语言单位之间的组合和排列方式是非常复杂的。
在做翻译时,翻译者需要把英语文本中的这些结构和表达方式准确地转化到目标语言中。
认知语言学可以帮助翻译者分析英语文本中的结构和表达方式,并找到最合适的翻译方法。
例如,对于英语中的被动语态结构,在汉语中的表达方式和英语中可能有所不同,认知语言学可以帮助翻译者选择最合适的翻译方式。
最后,认知语言学可以帮助翻译者把英语文本中的语言和文化特征准确地体现出来。
在英语翻译中,很多时候,英语文本中蕴含着不同于目标语言的文化背景和思维方式。
翻译者需要把这些特征准确地传达给目标语言读者,否则翻译的文本会失去原意。
认知语言学通过研究语言与文化之间的关系,可以帮助翻译者更好地理解英语文本中的文化元素,并找到最合适的翻译方式来传达这些元素。
总之,认知语言学在英语翻译中发挥着非常重要的作用。
通过认知语言学的理论和方法,翻译者可以更准确地理解、翻译英语文本,并把文本中的语言和文化特征准确地传达给目标语言读者。
认知语言学对文学翻译的启示

丨研I究I者丨认知语言学对文学翻译的启示□!"&学教育2。
18。
7__________________________________________内容摘要:语言作为人类交流和文化传承的重要工具,其具有较强的模糊性,而很多文学作品中更是含有 大量具有一定模糊性的语言。
在文学作品翻译过程中,翻译人员需要从认知语言学的角度,对作品进行分析,通 过理解作者的思维与情感,借助个人的亲身体验,实现译文读者与原本作者的思想互动和交流,进而高效完成 翻译工作,本文主要针对认知语言学对文学翻译的启示进行分析和阐述,希望给予 和借鉴。
关键词%文学作品翻译模糊语言认知语言学文学作品是思想传承和文化 传播的重要载体,其受到自身特 点的影响,作者为了充分表达个 人的深层思想,在作品中融入了 大量的、具有较强模糊性的语言,为读者提供了更加宽广的想象空 间,促使读者在阅读和体验中,与 作者实现情感与思想的交流,通 过个人理解加强对作品的感悟,而基于读者性格与想象的差异,对于同一作品,可以产生不同的 感悟和理解,而这种差异性非但 不能影响文学作品的魅力以及可 读性,甚至还提升了作品的文学 魅力。
在作品翻译中,模糊语言为 翻译人员增加了一定的翻译难度,在语言转换中,如果翻译人员 不能很好的把握原文内涵,会影 响作品的韵味。
因此,想要切实提量,要 人 具模糊思1.模糊语言语言本身就具备较强的模糊 性,特别是文学作品,其中更是蕴 含了大量的、较强的模糊语言,通 过模糊语言为读者 一 情或者意境,正是这种模糊性,为作 品增添了魅力,留给读者以无限的想象空间。
文学作品既含蓄又象,的特点 是模糊语言的具化体现,例如语言缺省、反常搭配等,作者利用有限的语言,赋了作品 的和2. 认知语言学认知语言学属于语言学中的,强 验和情感在语言使 中的 ,语言学具有理 性 性以 体验性大特 ,其中语 语 以语音体现了理据性;人类的行动、思以语言体现了 性,而语法和语句则体现了体验性。
认知语言学视角下的英语隐喻翻译分析

学术论坛/ A c a d e m i c F o r u m认知语言学视角下的英语隐喻翻译分析马霜(吉林建筑科技学院,吉林长春130000)摘要:隐喻是一种较为含蓄的比喻形式,是通过表面上的意思来表达另一种深层次的意思,其不仅在中文中经 常使用,在英文中的使用频率也比较高。
在英语文章中,无论是词汇还是语法都经常出现隐喻,这些隐喻既有 简单的也有复杂的,既有明显的也有非明显的。
站在认知语言学的角度来看,可将隐喻看作是人类重要的认知 方式之一,这就给英语隐喻的翻译提供了一个全新的视角。
文章对认知语言学视角下的英语隐喻翻译进行了分析和研究。
关键词:认知语言学;英语隐喻;翻译隐喻属于比喻的范畴,可将其看作一种特殊的明喻,只是采用的表达方式更加含蓄委婉。
由于中西方文化存在一定的差异,在进行英语隐喻翻译的时候会遇到诸多困难,要解决这一问题,就必须加强这方面的深入研究,而通过将认知语言学引入到英语隐喻翻译研究之中,可帮助人们更好地理解英语这门语言,更加深入地了解隐喻所要表达的意思,从而进行准确地翻译。
1英语隐喻的概述1.1隐喻的定义在英语中,对隐喻概念的界定有很多,其中比较有代表性的定义是:a com parison b e tw e e n tw o th in g s,b a s e d on resem b lan ce or sim ilarity,w ithout using‘lik e’or‘a s’。
真正 把隐喻提升到认知层面的是认知语言学的创始者来考夫和约翰逊,在《我们赖以生存的隐喻》中明确提出了“隐喻的认知语言观”,这就把隐喻从纯语言的范畴上升到了思维认知的范畴。
来考夫强调隐喻存在于方方面面,不但出现在语言中,同时也隐藏于思维中,存在于人们的概念体系之中,贯穿于人们的日常生活之中。
他将隐喻概括为“跨概念域的映射”。
换种说法,隐喻是人们把特定领域的经验用于理解或说明另一领域经验的一类认知活动,是产生新语言意义的源头,本质上讲,隐喻就是借助另一种事物来解释某类事物,它是将不同概念有效联系起来的思维与认知方式,这 就是所谓的隐喻的认知现象。
认知语言学翻译

认知语言学翻译
认知语言学翻译是一种研究语言翻译的方法, 它依据人类的语言理解和交流模型来研究翻译的过程和结果. 认知语言学翻译研究依赖于认知心理学和语言学知识来探讨翻译
如何反映和影响语言使用者的认知活动。
认知语言学翻译认为, 翻译是一种认知活动, 它涉及到对源语和目标语语言结构、语用、文化等因素的理解和再现. 翻译过程中会产生许多复杂的认知过程,例如注意力管理,语义解析,语用理解等。
认知语言学翻译认为, 译者不仅需要掌握语言知识和技能, 更需要具备跨语言和文化间理解和表达能力. 这样才能在翻译过程中能够处理复杂的语言和文化差异, 保证翻译质量和准确性.
在认知语言学翻译的研究中,研究者们通常使用实验方
法来研究译者在翻译过程中的心理过程和活动,如眼动追踪, ERP等。
这些研究可以帮助我们更好地了解翻译是如何进行的,以及哪些因素会影响翻译质量。
认知语言学翻译还可以帮助我们更好地了解翻译对语言使用者的影响。
例如,研究发现译者在翻译过程中会对源语和目标语语言知识产生影响。
翻译还可能影响译者对语言和文化的理解和表达能力.
总之, 认知语言学翻译是一种重要的翻译研究方法, 它通过认知心理学和语言学的理论和方法来研究翻译过程和翻译对语言使用者的影响, 为我们更好地理解和提高翻译质量提供了有力的指导.。
从认知语言学的角度看翻译

c be. a ls
L kf与Jh 对传 统的经验论和唯理论进行 了反 思和批判 , ao on 提 出 了 著 名 的 体 验 梅 学 ,  ̄ (9 0 15认 为 : 们 能 得 到 关 于世 他 / 18 :9 ) ] 我 界的绝对 的、 无条件的真理 , 这一观点是西方传统哲学 的基石 , 在 经验论和唯理论 中十分盛行 。认 知语 言学 的体验哲学认 为认知 来 源于实践 , 而语言是人们对外部世界 的体验和认知的结果 。翻 译活动也是如此 , 译文便是译者对原文与 自己的主观世界 的体验 和认知 的解读 。理解必定来 自译 者的体验和认 知。每个人对客 观世界的体验角度和认知方式 都不 可能相 同, 所以作 为认知结果 的语 言 也 必 定 不 同 。 3 翻译 与认 知语 言学 翻译 是用一种语吉形 式把另一种语言形 式里的 内容重新 表 现 出来 的语 言实践 活动 。 冯庆华 2 0 :) 字面意 义上来看 翻 ( 023从
堕 墼
No. 1
T பைடு நூலகம்E D C T O I E U A I N
J anu a y r
— — .
从认 知语 言学 的角度看翻译
祁 静
摘要: 本文通过 以认知语言学为理论 支撑试 图分析翻译的主观性的 问题 , 从认知语言 学的哲学基础 以及认知语 义学的维度分析翻
译主观性存在的 内在 原因。 关键词 : 翻译 认知语言学 认 知语 义学 中图分类号 : 4 G6n 文献标识码 : C
活 动 , 译 的过 程 是 思 维 活 动 的 过 程 ” 阎德 胜 19 ) 翻 ( 9 2 。我 们 的语 与我们生存 的客观世 界之间并不是直接对应的关 系, 人类的认 知在 其中作为 中介作 为了语言与 客观世 界沟通的纽带 。这个 过 程大体 可以描述为 : 客观世界——认知加工——语言符号。下面 笔者仅从认知语 义学的角度对认 知语 言学和翻译之 间的紧密关 系进 行 解 渎 。 认知语 义学 是认知语言学 的一部分。与传统 的真值语 义学 相 反 , 认 为 意 义 不 直 接 反 映 外 部 世 界 , 是 反 映 人 对 外 部 世 界 它 而 的 认 识 (. al 2 0 ) 认 知 语 义 学 认 为 , 类 的 思 维 是 人 类 天 JT y r0 1 。 o 人 生 的知觉和运动能 力而来的结构化经验 。 自然词语产生 于特定 的环 境中 , 没个词语及其概念 的出现都与特定 的环境 、 时机 以及 使用 者的情感和心 理有 着密切的关 系。一 旦该 词进入语言 交际 系统 , 这些原 始特征就会作为词 的意义成分 , 与词的所指 内容 和
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
以现实体验为背景的、 认知主体所参与的、 多重互动的认知转换活动。
关键词 : 认知 ; 体验 ; 译 翻 中图分类号 : 0 9 H 5 文献标识码 : A 文章编号:6 2— 6 0 2 1 ) 7— 1 2— 3 1 7 3 0 (0 1 0 0 2 0
历 史上众 多认 知语 言学 家和哲 学 家 曾根 据 自己 的研究 和认识 , 语 义 提 出 了各 自的解 释 和理 论 学 对 说 。如 , 指称 论将 语义 与所 指对象 联 系起来 , 强调语
界 的 内在表 征 , 所指 的客 观范 畴密切 对应 , 与 因而 注
之间存在“ 认知”这一中间环节 。该理论认为 , 对现 实 的感知是 认 知 的基础 , 知 又是 语 言 的基 础 , 现 认 “ 实一 认知 一 言” 语 三者存 在依 次决定 的序列关 系。 认知和语言都是基于对现实 的体验之上 的, 认知先 于语 言 , 语言 的基 础 ; 言又 可 反作 用 于 认 知 , 是 语 促
杨 群 艳
( 商丘师范学 院 外语学 院, 南 商丘 4 60 ) 河 7 00
摘 要: 认知语言学的一个重要观点是 , 对现 实的感知是认知的基础 , 认知又是语 言的基础 ,现 “
实 一认 知 一语 言” 间存在依 次决 定 的序 列 关 系。原 文 作 者在 现 实体 验 的基 础 上 创作 了原 文 本 , 之 译 者 又 以 自己对 现 实和 两种 语 言的认知 体验 为基 础对原 文进 行认 知解读 和表 达 , 因此 , 译是 一种 翻
的 辩证关 系
语言学 的哲学基 础是体验哲学 。体验哲学认
收稿 日期 :00— 0一l 21 1 2
基金项 目: 河南省科技厅软科学研究项 目“ 于体验哲学与认知语言学 的翻译研究” 编号 :14 0 20 7 。 基 ( 12 04 0 3 )
作者简介 : 杨群艳 (96 , , 17 一)女 河南虞城人 , 师 、 , 讲 硕士 主要从事语言学 、 翻译学研究。
第 7期
杨群艳 : 认知语言学理论对 翻译 的阐释
2 .互 动 观 与 翻 译
经验 , 是通过身体经验形成 的。体验性 心智是人类 机体 的一部分 , 是依赖于身体 而存在 的。概念 和意 义是一种基于身体经验的心理现象 , 是人类通过 自 己的身体和大脑与客观世 界互动 的结果 , 思维和推 理也基于体 验。Lkf &Jhsn将体验哲 学 的基 ao ono 本思想概括为三条基本原则 , 中第一条就是心智 其 的体验性 。他们后来 又反 复强调 了这一原则 : 从根 本意义上说 , 心智是基于身体体验的 , 意义是基于身 体经验的, 思维也是基 于身体经验 的。这是体验实 在论 的实 质 ] 。可 见 , ( 嗍 人们 基 于 对 客观 外 界
等 作为 翻译 的基 础 , 翻译 主要 是 要 译 出语 句 所 发 挥 的功能 意义 和语 用 意义 ; 境 论 将 语 义与 言语 交 际 语
时的社会情境联系起来 ; 系论认为意义可从语言 关 内部的相互关系中得出, 而无须像指称论者那样 , 到 系统外部去找所指对象。这些意义观各有见解 , 都
为 , 类语 言不 是 一 个 自治 的 系 统 ,离 不 开 人 类 的 人
体验感知。 语言能力也不是一个独立 的系统, 是人
类一 般认 知能力 的一 部分 。认知 语言学 将这 一基 本 观点 总结 成“ 实— 认 知一语 言 ” 即在 现 实 和语 言 现 ,
言符号与客观世界事体之间的对应指称关系 ; 意念 论或观念论强调 , 客观外物是通过观念(es) s e 与语 n 言符号建立联系的 ; 真值对应论认为语义是客观世
才 能获得 更为 正确 的认识 。
二 、 现 实 一认 知 一 言 ” 翻译 的启 示 “ 语 对
1 .体 验 观 与 翻 译
解释了造词命名的 原 理 : 实 一 知 一语言 现 认
语言是认知主体体验 的结果。体验哲学认为 , 心智本来就是基 于身体的。心智 、 概念 、 推理、 认知 出自身体 , 概念系统也出 自身体 , 意义的来源是身体
括感知、 情绪、 范畴化 、 抽象加工和推理 的一部分 , 所 有这些认知 能力都与语 言互 动 , 受 到语 言 的影 并 响 ¨ 。因此 , 研究语 言不 能脱 离对现 实 的体验 和
对人 类一 般 认 知 能 力 的探 讨 。人 们 对 于语 言 的 理
解, 与其 自身对现实的体验、 认知能力 和语言能力 都有密切关系。只有将三者结合起来辩证地分析 ,
第 2 卷第 7期 7 2 1 年 7 月 01
商 丘 师 范 学 院 学 报
J U N LO HA G I E C E SC L E E O R A FS N Q U T A H R O L G
V0 . 7 No 7 12 .
J l. uy
2 1 01
认 知 语 言 学 理 论 对 翻 译 的 阐释
进认 知 的发展 和完 善 。语 言 与 认 知相 互 作 用 、 互 相 影 响 , 就 是 认 知 与 语 言 之 间 的 辩 证 关 系 。正 如 这 Dre i n& V r or 出 的那 样 , 言 是 认 知 系 统 包 v es o 指 p 语
重描述语句与环境是如何匹配的 ; 功用论或用法论 将意义与语言的实际用法 , 或与语句所起 到的功能 联系起来 , 认为应将语言运用时的情景 、 体现 的功能