唐诗中英文翻译

合集下载

唐诗原文及翻译

唐诗原文及翻译

唐诗原文及翻译唐诗原文及翻译唐诗是中华民族最珍贵的文化遗产之一,是中华文化宝库中的一颗明珠,同时也对世界上许多民族和国家的文化发展产生了很大影响,对于后人研究唐代的政治、民情、风俗、文化等都有重要的参考意义和价值。

下面小编为大家整理得唐诗原文及翻译,希望你们喜欢!唐诗原文及翻译11、《鹿柴》作者:王维空山不见人,但闻人语响。

返影入深林,复照青苔上。

【注解】:1、鹿柴:以木栅为栏,谓之柴,鹿柴乃鹿居住的地方。

2、返影:指日落时分,阳光返射到东方的景象。

【韵译】:山中空空荡荡不见人影,只听得喧哗的人语声响。

夕阳的金光射入深林中,青苔上映着昏黄的微光。

【评析】:这是写景诗。

描写鹿柴傍晚时分的幽静景色。

诗的绝妙处在于以动衬静,以局部衬全局,清新自然,毫不做作。

落笔先写“空山”寂绝人迹,接着以“但闻”一转,引出“人语响”来。

空谷传音,愈见其空;人语过后,愈添空寂。

最后又写几点夕阳余晖的映照,愈加触发人幽暗的感觉。

2、《竹里馆》作者:王维独坐幽篁里,弹琴复长啸。

深林人不知,明月来相照。

【注解】:1、幽篁:幽是深的意思,篁是竹林。

2、长啸:长声呼啸。

【韵译】:月夜,独坐幽静的竹林子里,间或弹弹琴,间或吹吹口哨。

竹林里僻静幽深,无人知晓,却有明月陪伴,殷勤来相照。

【评析】:这是一首写隐者的闲适生活情趣的诗。

诗的用字造语、写景(幽篁、深林、明月),写人(独坐、弹琴、长啸)都极平淡无奇。

然而它的妙处也就在于以自然平淡的笔调,描绘出清新诱人的月夜幽林的意境,融情景为一体,蕴含着一种特殊的美的艺术魅力,使其成为千古佳品。

以弹琴长啸,反衬月夜竹林的幽静,以明月的光影,反衬深林的昏暗,表面看来平平淡淡,似乎信手拈来,随意写去其实却是匠心独运,妙手回天的大手笔。

3、《送别》作者:王维山中相送罢,日暮掩柴扉。

春草年年绿,王孙归不归。

【注解】:1、柴扉:柴门。

2、王孙:贵族的子孙,这里指送别的友人。

【韵译】:在山中送走了你以后,夕阳西坠我关闭柴扉。

唐诗三百首加翻译及原文10首

唐诗三百首加翻译及原文10首

唐诗三百首加翻译及原文10首1唐诗三百首加翻译及原文篇一春晓孟浩然〔唐代)春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

译文及注释一译文春日里贪睡不知不觉天就亮了,到处可以听见小鸟的鸣叫声。

回想昨夜的阵阵风雨声,不知吹落了多少娇美的春花。

注释晓:天刚亮的时候,春晓:春天的早晨。

不觉晓:不知不觉天就亮了。

啼鸟:鸟的啼叫声。

知多少:不知有多少。

译文及注释二译文春夜酣睡天亮了也不知道,醒来只听到到处有鸟儿啼叫。

想起昨夜里风声紧雨声潇潇,花儿不知道被打落了多少?注释⑴不觉晓:不知不觉天就亮了。

晓:早晨,天明,天刚亮的时候。

⑵闻:听见。

啼鸟:鸟啼,鸟的啼叫声。

⑶“夜来”句:一作“欲知昨夜风”。

⑷“花落”句:一作“花落无多少”。

知多少:不知有多少。

知:不知,表示推想。

2.唐诗三百首加翻译及原文篇二乌衣巷朝代:唐朝I作者:刘禹锡朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。

旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。

古诗简介这是一首抚今吊古的诗,是《金陵五题》中的第二首。

作者选取燕子寄居的主人家已经不是旧时的主人这一平常现象,使人们认识到富贵荣华难以常保,那些曾经熠赫一时的达官贵族,如过眼烟云,成为历史的陈迹。

诗中没有一句议论,而是通过野草、夕阳的描写,以燕子作为盛衰兴亡的见证,巧妙地把历史和现实联系起来,引导人们去思考时代的发展和社会的变化,含着深刻的寓意。

翻译/译文朱雀桥边一些野草开花,乌衣巷口唯有夕阳斜挂。

当年王导、谢安檐下的燕子,如今已飞进寻常百姓家中。

注释朱雀桥:在金陵乌衣巷城外,乌衣巷在桥边。

在今南京市东南,在文德桥南岸,是三国东吴时的禁军驻地。

由于当时禁军身着黑色军服,所以此地俗语称乌衣巷。

在东晋时以王导、谢安两大家族,都居住在乌衣巷,人称其子弟为“乌衣郎”。

入唐后,乌衣巷沦为废墟。

现为民间工艺品的汇集之地。

乌衣:燕子,旧时王谢之家庭多燕子。

今江苏省南京市江宁区,横跨秦淮河。

寻常:平常。

王谢:王导、谢安,晋相,世家大族,贤才众多,皆居巷中,冠盖簪缨,为六朝(吴、东晋、宋齐梁陈先后建都于建康即今之南京)巨室。

新部编人教版八年级语文上册《唐诗五首》古诗词原文及翻译

新部编人教版八年级语文上册《唐诗五首》古诗词原文及翻译

新部编人教版八年级语文上册《唐诗五首》古诗词原文及翻译1.《静夜思》 - 李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Translation:Bright moonlight in front of the bed, I suspect it is frost on the ground.I raise my head to view the bright moon, then lower it, missing my hometown.2.《登鹳雀楼》 - 王之涣白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

Translation:The white sun sets behind the mountains, the Yellow River flows into the sea.If I wish to see farther, I must ascend a higher level of the tower.3.《望庐山瀑布》 - 李白日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

Translation:Sunlight shines on the incense burner, creating a purple smoke. From afar, I see the waterfall hanging over the front stream.The flowing water falls straight down for three thousand feet, as if the Milky Way is descending from the ninth heaven.4.《登飞来峰》 - 李白飞来山上千寻塔,闻说鸡鸣见日升。

不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。

Translation:Ascending the Feilai Peak, I see a thousand layers of pagodas. It is said that one can hear chicken crowing and see the sunrise.I am not afraid of floating clouds obscuring my view, as I am situated in the highest level.5.《望月怀远》 - 张九龄海上生明月,天涯共此时。

古诗中英文对照版

古诗中英文对照版

古诗中英文对照版原文:《静夜思》床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

一、衍生注释:“床”在此处并非指睡卧之床,有多种解释,一说为“井栏”。

“疑”指好像。

“举头”即抬头。

二、赏析:这首诗用简洁朴素的语言,勾勒出一个游子在深夜看到明月,触景生情,思念家乡的画面。

诗中的“霜”字,将月光的清冷形象地展现出来,而“举头”“低头”的动作,更是生动地描绘出诗人内心的活动。

它没有华丽的辞藻,却能深深打动人心。

三、作者介绍:李白,字太白,号青莲居士,是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。

他的诗作风格豪放飘逸,充满了丰富的想象和奇妙的意境。

在一个异国他乡的夜晚,我独自坐在窗前,望着那轮明月,心中不禁涌起了李白的《静夜思》。

此时的我,就像那举头望月的游子,低头思念着远方的亲人和温暖的家乡。

哎呀,这月光怎就如此撩人愁绪呢?原文:《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

一、衍生注释:“晓”指天刚亮的时候。

“闻”即听见。

“啼鸟”指鸟的啼叫声。

二、赏析:这首诗语言平易浅近,自然天成。

诗人从春睡的香甜中醒来,听到鸟儿的啼叫声,联想到昨夜的风雨,不禁为春花的凋落而感伤。

整首诗充满了对春天的喜爱和对时光易逝的感慨。

三、作者介绍:孟浩然,唐代著名的山水田园诗人。

他的诗多写山水田园和隐居的逸兴以及羁旅行役的心情。

周末的清晨,我在睡梦中被鸟儿的歌声唤醒,这情景让我想起了孟浩然的《春晓》。

昨夜那风雨的声音仿佛还在耳边,不知道有多少花儿在风雨中飘落。

这春天啊,真是让人又爱又怜!原文:《登鹳雀楼》白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

一、衍生注释:“鹳雀楼”是古时的一座楼阁。

“白日”指傍晚的太阳。

“尽”指消失。

“欲”指想要。

二、赏析:前两句写的是登楼所见的壮阔景象,后两句则抒发了诗人向上进取的精神。

整首诗气势磅礴,意境深远,给人以积极向上的力量。

三、作者介绍:王之涣,盛唐时期的著名诗人。

他常与高适、王昌龄等相唱和,以善于描写边塞风光著称。

中国古诗名英文翻译对照

中国古诗名英文翻译对照

中国古诗中英文翻译对照2009-12-16 19:57来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者的欣赏和欢迎.他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱好。

夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。

静夜思李白Musings on a Quiet Night Li Bai游子吟孟郊For Her Son Who’ll Be Away for a While Meng Jiao春晓孟浩然Spring Morn Meng Haoran登鹳雀楼王之涣Going up the Stork Tower Wang Zhihuan相思王维Love's Yearnings Wang Wei悯农二首(一) 李绅Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen悯农二首(二) 李绅Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen竹里馆王维A Cottage Among Bamboos Wang Wei寻隐者不遇贾岛Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao江雪柳宗元Snow on the River Liu Zongyuan回乡偶书(一)贺知章Random Homecoming Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang九月九日忆山东兄弟王维Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei乐游原李商隐A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin赋得古原草送别白居易Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi山中送别王维Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei淮上与友人别郑谷Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu送杜少府之任蜀川王勃Sending off a Friend Who Has Been Appointeda County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo望月怀远张九龄Gazing at the Moon and Thinking of Someone FarawayZhang J iuling白石滩王维White Stone Beach Wang Wei鸟鸣涧王维Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei春夜喜雨杜甫Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu宿建德江孟浩然Staying Overnight on Jiande River Meng Haoran滁州西涧韦应物Chuzhou's West Brook Wei Yingwu题破山寺后禅院常建Meditation Rooms at the Back of the Cleft—Boulder Hill Temple Chang Jian绝句杜甫A Heptasyllabic Quatrain Du Fu阙题刘脊虚A Poem Lacking a Title Liu Shenxu送元二使安西王维Sending off a Friend, Who Has Been Appointed Envoyto the West Lands Wang Wei凉州词王之涣Liangzhou Song Wang Zhihuan凉州词王翰Liangzhou Song Wang Hah夜宿山寺李白Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai杂诗(其二) 王维Miscellaneous Poems (Second in a Series) Wang Wei问刘十九自居易Asking a Friend Bai Juyi风李峤Wind Li Qiao马诗李贺A Horse Poem Li He秋浦歌李白Autumn Waterside Songs Li Bai剑客贾岛Jianke Jia Dao于易水送人骆宾王Sending off a Warrior By the Yishui River LuG Binwang 春怨金昌绪Complaint Against Spring lin Changxu竹枝词刘禹锡The Bamboo Song Liu Yuxi城东早春杨巨源Early Spring in East City Yang Juyuan晚春韩愈Late Spring Han Yu山亭夏日高骈A Summer's Day in a Hill Garden Gao Pian秋日耿讳An Autumn Day Geng Wei白雪歌送武判官归京岑参Snow (For Chief of Secretarial Staff Wu,Who Was B&ng Called Back to the Capital) Cen Shen过故人庄孟浩然Visiting an Old Friend's Country Place Meng Haoran江村即事司空曙Scene from a Riverside Village Sikong Shu社日王驾Community Day Wang Jia送人游吴杜荀鹤Seeing off a Friend, Who Was Going to Tour Suzhou Du Xunhe 枫桥夜泊张继Night Boat Call at Maple Bridge, Suzhou Zhang Ji早发白帝城李白Sailing Early from Baidi Town Li Bai黄鹤楼送孟浩然之广陵李白Seeing off Fellow Poet Meng Haoran, Who WasLeaving the Yellow Crane Tower for Yangzhou Li Bai黄鹤楼崔颢The Yellow Crane Tower Cui Hao夜雨寄北李商隐A Letter Sent North about These Nightly Rainsin Bashan Mountains Li Shangyin无题李商隐Poem Without a Title Li Shangyin登幽州台歌陈子昂Ascending Youzhou Terrace Chen Zi’ang与诸子登岘首孟浩然Climbing Mount Xianshou with Scholarly Friends Meng Haoran 滕王阁王勃Prince of Teng's Pavilion-House Wang Bo洛阳道储光羲The Luoyang Highway Chu Guangxi遣悲怀元稹Venting My Sorrow Yuan Zhen赠卖松人于武陵To a Tree Vendor Yu Wuling乌衣巷刘禹锡Black Robe Lane Liu Yuxi清明杜牧The Day of Clear and Bright Du Mu江南春杜牧Spring Comes to Jiangnan Du Mu泊秦淮杜牧Overnight Stay on Qinhuai River, Nanjing Du Mu山行杜牧Driving by the Mountain Du Mu金缕衣杜秋娘Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang自遣罗隐Self Consolation Luo Yin题都城南庄崔护South Side of the Capital City Cui Hu月下独酌李白Drinking Alone Underneath a Moon Li Bai将进酒李白Drink Your Fill! Li Bai春日忆李白杜甫Remembering Li Bai on a Spring Day Du Fu春望杜甫Spring Outlook Du Fu前出塞杜甫Song of the Fortified Town (One from a First Group of”Fortified Town” Poems) Du Fu石壕吏杜甫A Village Official Du Fu陪诸贵公子丈八沟携妓纳凉晚际遇雨杜甫A Cruise on Long—Ditch Creek in the Company of Some Young Gentlemen and Their "Hired" Ladies,and Got Caught in a Shower Along the Twilight Hour Du Fu与朱山人杜甫To Zhu—the Mountain Person Du Fu赠卫八处士杜甫To a Younger Friend, Who Is a Retiring Sort of Person Du Fu李白篇送友人青山横北郭白水绕东城此地一为别孤蓬万里征浮云游子意落日故人情挥手自兹去萧萧班马鸣Farewell To A FriendGreen mountains bar the northern sky;White water girds the eastern town。

唐诗三百首英译

唐诗三百首英译

唐诗三百首中英文对照唐诗三百首中英文对照——李白:月下独酌李白月下独酌花间一壶酒,独酌无相亲;举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身;暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱;醒时同交欢,醉后各分散。

永结无情游,相期邈云汉。

Five-character-ancient-verseLi BaiDRINKING ALONE WITH THE MOONFrom a pot of wine among the flowersI drank alone. There was no one with me --Till, raising my cup, I asked the bright moonTo bring me my shadow and make us three.Alas, the moon was unable to drinkAnd my shadow tagged me vacantly;But still for a while I had these friendsTo cheer me through the end of spring....I sang. The moon encouraged me.I danced. My shadow tumbled after.As long as I knew, we were boon companions.And then I was drunk, and we lost one another. ...Shall goodwill ever be secure?I watch the long road of the River of Stars.唐诗三百首中英文对照——李白:春思李白春思燕草如碧丝,秦桑低绿枝;当君怀归日,是妾断肠时。

春风不相识,何事入罗帏?Five-character-ancient-verseLi BaiIN SPRINGYour grasses up north are as blue as jade,Our mulberries here curve green-threaded branches; And at last you think of returning home,Now when my heart is almost broken....O breeze of the spring, since I dare not know you,Why part the silk curtains by my bed?唐诗三百首中英文对照——杜甫:望岳杜甫望岳岱宗夫如何? 齐鲁青未了。

5则唐诗英文翻译

5则唐诗英文翻译

4则唐诗英文翻译月下独酌作者:李白Drinking Alone Under the Moon by Li Bai花间一壶酒,独酌无相亲。

A pot of wine among the flowers, I pour alone, no friends are near.举杯邀明月,对影成三人。

Raising my cup, I invite the bright moon, and my shadow becomes mycompanion.月既不解饮,影徒随我身。

The moon does not know how to drink, and my shadow goes wherever I go.暂伴月将影,行乐须及春。

For a time, the moon and shadow are my companions, and I enjoy thepleasuresof spring.我歌月徘徊,我舞影零乱。

I sing and wander under the moon, I dance and my shadow flits about.醒时同交欢,醉后各分散。

When I'm sober, we enjoy each other's company, but after I'm drunk, w e each goour separate ways.永结无情游,相期邈云汉。

Let's make a forever binding agreement to wander aimlessly, and meetagain inthe clouds of the distant sky.望岳作者:杜甫Gazing at the Mountain by Du Fu岱宗夫如何,齐鲁青未了。

How is it on Tai Mountain, the green of Qi and Lu has yet to fade.造化钟神秀,阴阳割昏晓。

唐诗三百首英汉对照

唐诗三百首英汉对照

文件内容:五言绝句金昌绪春怨打起黄莺儿,莫教枝上啼。

啼时惊妾梦,不得到辽西。

Five-character-quatrainJin ChangzuA SPRING SIGHDrive the orioles away,All their music from the trees....When she dreamed that she went to Liaoxi CampTo join him there, they wakened her-------------------------------------------------------------------------------- 252五言绝句西鄙人哥舒歌北斗七星高,哥舒夜带刀。

至今窥牧马,不敢过临洮。

Five-character-quatrainXibirenGENERAL GE SHUThis constellation, with its seven high stars,Is Ge Shu lifting his sword in the night:And no more barbarians, nor their horses, nor cattle, Dare ford the river boundary.253乐府崔颢长干行二首之一君家何处住,妾住在横塘。

停船暂借问,或恐是同乡。

Folk-song-styled-verseCui HaoA SONG OF CHANGGAN I"Tell me, where do you live? --Near here, by the fishing-pool?Let's hold our boats together, let's seeIf we belong in the same town."-------------------------------------------------------------------------------- 254乐府崔颢长干行二首之二家临九江水,来去九江侧。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

白话译诗
京城长安围以三秦,风物蜀地望其五津。 你和我别离有情义,同样是外出做官人。 只要在海内有知己,远隔天涯也如近邻。 不要在分别的时候,像青年人一样伤感。
英译诗 Seeing off Vice-prefect Du Sichuan The imperial capital Chang’an is guarded by San Qin,
回乡偶书 贺知章
七言绝句
回乡偶书
少小离家老大回, 乡音无改鬓毛衰。 儿童相见不相识, 笑问客从何处来。
作者简介
贺知章(659-744)字季真,一说字维摩,自 号四明狂客。排行八。越州永兴(今浙江萧 山)人。早年移居阴山(今浙江绍兴)。少 以文词名世,与张旭、包融、张若虚合称 “吴中四士”。贺知章性狂放,喜饮酒,与 李白、张旭等称“饮中八仙”。
送杜少府之任蜀州
五言律诗
送杜少府之任蜀州 王勃
城阙辅三秦,风烟望五津。 与君离别日,同是宦游人。 海内存知己,天涯若比邻。 无为在歧路,儿女共沾巾。
作者简介
王勃(650--676)字子安,绛州龙门(今山西河津)人,郡 望太原祁县(今属山西),隋末大儒王通孙。王勃自小聪慧 出众,号为神童。九岁读颜师古注《汉书》,撰《指瑕》十 卷以摘其失。唐高宗麟德元年上书刘祥道,刘表鉴于朝,麟 德三年应幽素举登第,授朝散郎。后为沛王府侍读。勃恃才 傲物,不为同僚所容。上元二年,勃赴交趾省亲,途径南昌, 作《滕王阁序》自交趾返,渡海溺水而卒。王勃与杨炯、骆 宾王。卢照邻同以文词齐名,号为“四杰”。勃为四杰之冠。 《送杜少府之任蜀州》、《山中》、《蜀中九日》《秋夜 长》、《采莲曲》均为其代表作。
白话译文
少小离家乡老大才回归, 乡音没改鬓毛半落半灰。 儿童相见一个个不相识, 笑问客人老爷爷何处来。
英译诗 On Returning to Hometown
I left home young and return as an elder, My accent is unchanged but my hair turn grey. Children cannot know me thinking I am a stranger, They ask with smile where you are from today.
相思 王维
五言绝句
作者简介
王维生于公元701年,字摩诘,汉族,祖籍 年 字摩诘,汉族, 王维生于公元 山西祁县,唐朝诗人 外号“诗佛” 诗人, 山西祁县,唐朝诗人,外号“诗佛”。开元 九年( 九年(721年)中进士,任太乐丞。今存诗 年 中进士,任太乐丞。 400余首。王维精通佛学,佛教有一部《维 余首。 佛学, 余首 王维精通佛学 佛教有一部《 摩诘经》 是维摩诘向弟子们讲学的书, 摩诘经》,是维摩诘向弟子们讲学的书,这 是王维名和字的由来。王维诗书画都很有名, 是王维名和字的由来。王维诗书画都很有名, 非常多才多艺。音乐也很精通。 禅宗影响 非常多才多艺。音乐也很精通。受禅宗影响 很大。 很大。
Screened by wind and mist are the distant Wu Jin. I cherish our friendship more when we’re parting, As two officials from home roaming. So long as we remain bosom friends dear, We will still be like neighbors near . When we part, let us act not like youngsters, Who would shed many s bitter tear.
legend, Here in vain the Yellow Crane Tower has been maintained. After its going the yellow crane has never come back here, White clouds have floated alone in vain from year to year. On the north bank of sunny Han River, rows of trees are seen, On the Parrot Islet spreads fragrant grass green. The sun is setting and will sink where will be my hometown, Fog-veiled waves of Han River make my spirit go down.
白话译诗
传说中仙人已乘黄鹤去, 这个地方空剩下黄鹤楼。 黄鹤一去就没有回来过, 白云千载空自飘飘悠悠。 晴川一棵一棵的汉阳树, 芳草芊萋芊萋的鹦鹉洲。 太阳下落我家乡在那里, 烟雾波涛拥江上使人愁。
英译诗 The Yellow Crane Tower Cui Hao crane in the The sage has gone away riding a yellow
相思
红豆生南国, 春来发几枝。 愿君多采撷, 此物最相思。
白话译诗
红豆树原生在南国, 春来要发很多枝丫。 愿君要多多地采撷, 这பைடு நூலகம்小宝贝最相思。
英译诗 Yearning for love
Red berries grow in southern land, And in spring they weigh down the branches. May you pick as many as you can, It helps you yearn for love of man.
黄鹤楼
七言律诗
黄鹤楼 崔颢
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。 黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。 晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。 日暮乡关何处是,烟波江上使人愁。
作者简介
崔颢(?-754)汴州(今河南开封)人。唐玄宗开 元十一年(723)进士及第。开元后期曾入河东军幕, 天宝初任太仆寺卿,转司勋员外郎。天宝十三载卒。 崔颢名重当时,殷璠评云:“颢年少为诗,名陷轻薄, 晚节忽变常体,风骨凛然,一窥塞垣,说尽戎旅。” (《河岳英灵集》)。代表作七律《黄鹤楼》,传 说李白读后大为佩服,谓“眼前有景道不得,崔浩 有诗在上头”(《唐诗纪事》)。
相关文档
最新文档