口译训练方法及材料
口译训练材料

口译训练材料
口译是一项需要良好训练和扎实基础的技能,为了提高口译水平,我们需要经常进行口译训练。
下面是一些可以作为口译训练材料的资源,希望能对大家有所帮助。
1. 新闻报道
新闻报道是一个非常好的口译训练材料,可以选择各种主题的新闻报道进行口译练习。
选择自己感兴趣的领域,准备一段新闻报道的稿件,然后逐句进行口译训练。
可以自己录音,再进行反复听、比对,分析自己的表达是否准确、流畅。
2. 辩论会
选择一些有争议性的话题,准备一份辩论会材料。
可以模拟辩论会的形式,分为正方和反方,进行即时的口译辩论。
在模拟辩论中,需要边听边翻译,准确把握双方的观点和论据,快速应对对方的反驳和提问。
3. 电影片段
挑选一些电影片段,准备一份包含对话内容的剧本。
播放片段时,即时进行口译,力求准确地传达角色之间的对话和情感。
在选择片段时,可以多样化题材,包括喜剧、爱情、动作等等,以提高对不同口音和语境的适应能力。
4. 演讲稿
选择一些著名人物的演讲稿,准备一份稿件。
根据稿件内容进行口
译练习,注意抓住演讲者的表达意图和情感色彩。
可以选择不同领域
和风格的演讲稿,比如政治、商业、科技等等,以拓宽自己的知识面
和表达能力。
以上是一些口译训练材料的建议,希望能够帮助大家提高口译水平。
在进行口译训练时,要注重对自身表达的准确性、流畅性和自信心的
培养。
同时,也要多参加口译培训班和专业的口译考试,以提高自己
的口译技能。
加油!。
数字口译训练材料

数字口译训练材料
数字口译训练材料可以包括以下几种:
1.数字口译词汇表:将常用的数字单位、数学符号、度虽衡单位等整理成表格,方便记忆和查阅。
2.数字口译练习题:设计各种形式的数字口译练习题,如听译、视译、即时翻译等,以训练译员在数字口译方面的反应速度和准确性。
3.数字口译模拟场景:模拟常见的数字口译场景,如商务谈判、技术交流、医疗现场等,让译员在实际操作中提高数字口译能力。
4.数字口译技巧培训:介绍数字口译的技巧和方法,如快速笔记法、数字简化法等,以提高译员在数字口译方面的技能水平。
5.数字口译标准与规范:介绍数字口译的标准和规范。
如国际单位制、时间计星单位等,以确保译员在进行数字口译时能够准确传达信息。
通过以上材料的训练,译员可以逐渐提高自己的数字口译能力,为未来的口译工作做好充分准备。
口译综合实践教案模板及范文

---一、教案模板一、教学目标1. 知识目标:使学生掌握口译的基本技巧,如听力理解、词汇积累、语法运用、语调变化等。
2. 能力目标:培养学生实际操作口译的能力,包括交替传译和同声传译。
3. 情感目标:激发学生对口译工作的兴趣,增强其跨文化交流的意识。
二、教学内容1. 口译基础知识2. 交替传译技巧3. 同声传译技巧4. 实际操作演练三、教学步骤1. 理论讲解2. 技巧练习3. 情景模拟4. 实际操作5. 反馈与总结四、教学方法1. 讲授法2. 练习法3. 模拟法4. 反馈法五、教学资源1. 口译教材2. 口译视频3. 口译练习材料4. 口译设备六、教学评价1. 课堂参与度2. 技巧掌握程度3. 实际操作表现4. 反馈评价---二、范文口译综合实践教案:商务场合交替传译技巧一、教学目标1. 知识目标:使学生了解商务场合的口译特点,掌握商务词汇和表达方式。
2. 能力目标:培养学生商务场合的交替传译能力。
3. 情感目标:增强学生对商务口译工作的认识和兴趣。
二、教学内容1. 商务场合口译特点2. 商务词汇和表达方式3. 交替传译技巧三、教学步骤1. 理论讲解- 讲解商务场合口译的特点和重要性。
- 介绍商务词汇和表达方式。
- 讲解交替传译的基本技巧。
2. 技巧练习- 通过听力练习,让学生熟悉商务场合的语境。
- 进行词汇和表达方式的练习。
- 练习交替传译的技巧。
3. 情景模拟- 设置商务场合的模拟场景,让学生进行交替传译。
- 观察学生的表现,给予指导和反馈。
4. 实际操作- 让学生分组进行实际操作,如商务会议、谈判等场景的口译。
- 观察学生的实际操作表现,给予评价和建议。
5. 反馈与总结- 收集学生的反馈意见,总结教学效果。
- 强调口译工作中的注意事项和技巧。
四、教学方法- 讲授法:讲解口译理论和技巧。
- 练习法:通过听力、词汇、表达方式的练习,提高学生的实际操作能力。
- 模拟法:通过情景模拟,让学生在实际操作中掌握口译技巧。
口译句子训练材料

口译句子训练材料近年来,随着全球化的快速发展和跨国交流的增加,口译能力的重要性日益凸显。
作为一项独特的语言技能,口译不仅要求准确理解原文的意思,还需要将其流畅、忠实地传达给听众。
为了提高口译能力,下面将分享一些口译句子训练的材料。
1. 被动语态的转换被动语态在口译中经常出现,熟练掌握被动语态的转换是提高口译准确性的关键。
以下是一些常见的句子材料,可供口译训练使用:Original Sentence: The meeting was canceled due to bad weather.口译句子:由于恶劣天气,会议被取消了。
Original Sentence: The report will be submitted by the end of this week.口译句子:报告将在本周末前提交。
2. 长句的拆分与综合在现实口译中,长句的出现比比皆是。
为了应对这种情况,拆分和综合长句训练是必不可少的。
以下是一些例句,可供训练使用:Original Sentence: The company plans to expand its market share by launching a new advertising campaign, improving product quality, and offering competitive pricing.口译句子:为了扩大市场份额,该公司计划通过推出新的广告活动、提高产品质量和提供有竞争力的价格来实现。
Original Sentence: The government is taking measures to stimulate economic growth, including tax cuts, investment incentives, and infrastructure development.口译句子:政府正在采取措施刺激经济增长,包括减税、投资激励和基础设施建设。
口译记忆力训练材料

口译记忆力训练材料口译记忆力训练材料是帮助提高口译记忆能力的训练材料。
以下是一份口译记忆力训练材料的例子:材料一:原文:Hello, my name is John. I am from the United States. I am here to attend the conference on climate change and sustainability.目标语言:你好,我叫约翰。
我来自美国。
我来参加关于气候变化和可持续发展的会议。
材料二:原文:The meeting will take place in the main conference hall on the second floor. Please make sure to bring your conference badge with you for entry.目标语言:会议将在二楼的主会议厅举行。
请确保携带会议徽章以便入场。
材料三:原文:During the conference, there will be various panel discussions and keynote speeches by experts in the field. We hope to foster meaningful discussions and exchange of ideas.目标语言:在会议期间,将会有各种小组讨论和专家的主题演讲。
我们希望促进有意义的讨论和思想交流。
以上材料可以用于口译记忆力的练习。
首先,尝试读原文一遍,然后关闭原文,尝试用目标语言表达出来。
然后,再对照原文检查自己的表达是否准确。
重复多次,直到能够准确地用目标语言表达出原文的意思。
接下来,可以尝试用相同的方法练习材料二和材料三。
通过这样的训练,可以提高口译记忆力和表达能力。
口译笔记短篇训练材料

口译笔记短篇训练材料
口译笔记短篇训练材料可以从多个方面选取,包括政治、经济、文化、科技等。
以下是一些可能的训练材料:
1. 政治类:选取一段关于国际关系或政治局势的新闻报道或演讲,例如关于中美关系、中东局势等话题。
2. 经济类:选取一段关于全球经济形势或某个国家经济政策的报道或演讲,例如关于欧洲债务危机、中国经济增长等话题。
3. 文化类:选取一段关于文化交流或文化现象的报道或演讲,例如关于东西方文化差异、流行文化等话题。
4. 科技类:选取一段关于科技发展或某个科技领域的报道或演讲,例如关于人工智能、生物技术等话题。
在选择训练材料时,需要注意材料的语言难度和内容深度,以确保练习的效果。
同时,也可以根据个人的兴趣和专业背景选择更具有针对性的训练材料。
翻译资格证口译技巧训练

翻译资格证口译技巧训练口译作为翻译领域中的一项重要技能,对于翻译工作者而言具有重要的意义。
参加翻译资格证考试的人员需要具备一定的口译技巧,才能在考试中取得好成绩。
本文将介绍一些口译技巧,帮助考生提高口译水平。
1.良好的听力技巧口译的首要任务是听。
良好的听力技巧是成为一名出色的口译人员的基础。
在语言听力过程中,考生应该注意以下几点:- 听的时候要专心,避免分散注意力;- 注意语气、语速、语调的变化,捕捉关键词和信息;- 学会辨音,特别是对于一些发音相近的单词,要能够准确辨别。
2.分析能力对于翻译资格证的考试而言,考生需要翻译两种语言之间的信息传递。
因此,分析能力是非常重要的。
考生应该学会在较短时间内分析语言原文的结构和意义,并将其准确地转化为另一种语言。
- 理解句子结构:分析句子中各个成分的关系,以及它们在句子中的作用;- 理解上下文:通过理解上下文中提供的相关信息,帮助理解句子的含义;- 快速拟定译文:在分析的基础上,迅速确定翻译的策略和译文的内容。
3.记忆能力记忆在口译过程中是非常重要的技巧。
对于一些重要的信息或词汇,考生应该能够在短时间内记忆并运用。
以下是一些建议:- 培养记忆词组的能力:积累常见的词组,掌握他们的用法和意义;- 多读多背:通过广泛阅读和朗读,提高记忆能力;- 运用联想技巧:通过与已知的东西进行关联,提高记忆效果。
4.流利的口语表达能力口译是一种即时的表达方式,因此必须具备流利的口语表达能力。
在口译的训练过程中,应该加强以下方面的训练:- 提高发音准确性:练习正常发音,准确传达信息;- 学会利用停顿:在口译过程中,适当地利用停顿,使得翻译更加准确和自然;- 学会使用表达方式:运用丰富的词汇和语法结构表达意思,使得译文更加准确和流畅。
5.实践和反思口译技巧的训练需要不断的实践和反思。
只有通过实际操作,并且不断总结和反思经验,才能不断提高口译水平。
以下是一些建议:- 多参加模拟口译练习:通过模拟考试,提前适应考试环境和时间压力;- 分析评价自己的表现:对翻译表现进行分析和评价,找出不足并加以改进;- 学习他人的经验:观察其他优秀的口译人员的表现,学习他们的技巧和经验。
用于口译员训练的欧盟口译材料

用于口译员训练的欧盟口译材料IntroductionWelcome to the EU Interpreting Training Material! In this manual, you will find various exercises and resources to help you improve your interpreting skills. Whether you are a beginner or an experienced interpreter, these materials will provide you with the necessary practice to enhance your language proficiency, listening comprehension, and interpreting techniques.Section 1: Language ProficiencyLanguage proficiency is a crucial aspect of interpreter training. In order to effectively convey the meaning of the speaker's message, you must have a strong command of both your working languages. The following exercises will help you strengthen your language skills:Exercise 1: Vocabulary Expansion- Create a list of common EU-related terms in your working languages.- Practice using these terms in sentences and conversations.- Use online resources and dictionaries to expand your vocabulary.Exercise 2: Reading Comprehension- Read EU legislation, press releases, and official speeches in your working languages.- Summarize the main points and key information.- Practice reading texts out loud to improve your pronunciation and fluency.Exercise 3: Grammar Review- Review grammar rules and structures in your working languages.- Practice using different tenses, verb forms, and sentence structures.- Identify common errors and mistakes in your language use and correct them.Section 2: Listening ComprehensionListening comprehension is a crucial skill for interpreters, as you need to be able to accurately understand the speaker's message in real-time. The following exercises will help you improve your listening skills:Exercise 1: Shadowing- Listen to recordings of EU speeches, meetings, and press conferences in your working languages.- Repeat what you hear simultaneously, matching the speaker's pace and intonation.- Focus on capturing the main ideas and key points of the speech.Exercise 2: Note-taking- Practice taking notes while listening to EU speeches and meetings.- Use symbols, abbreviations, and keywords to quickly capture the speaker's main points. - Review your notes afterwards to improve your retention and accuracy.Exercise 3: Simultaneous Interpretation- Practice simultaneous interpretation by listening to recordings and interpreting the speaker's message in real-time.- Start with short sentences and gradually increase the length and complexity of the speeches.- Focus on maintaining accuracy, fluency, and coherence in your interpretation.Section 3: Interpreting TechniquesInterpreting techniques are essential for conveying the speaker's message accurately and effectively. The following exercises will help you refine your interpreting skills: Exercise 1: Consecutive Interpretation- Practice consecutive interpretation by listening to EU speeches and interpreting them sentence by sentence.- Focus on reproducing the speaker's message faithfully and coherently.- Use pause fillers, discourse markers, and transition words to enhance the flow of your interpretation.Exercise 2: Sight Translation- Practice sight translation by reading EU documents and translating them orally into your working languages.- Focus on capturing the meaning and tone of the text accurately.- Use your language proficiency and interpreting skills to convey the message clearly and effectively.Exercise 3: Role-playing- Engage in role-playing exercises with fellow interpreters to simulate real-life interpreting scenarios.- Practice interpreting speeches, meetings, and negotiations in a simulated EU environment. - Receive feedback and constructive criticism to improve your interpreting techniques. ConclusionCongratulations on completing the EU Interpreting Training Material! By mastering these exercises and resources, you will be well-equipped to excel as an interpreter in the EU context. Remember to continue practicing, seeking feedback, and honing your skills to become a proficient and confident interpreter. Good luck!。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
各位大家好我就是jacky ,那个帖子那个帖子《《我如何用一年考上欧盟口译司我如何用一年考上欧盟口译司》》一文的作者作者。
我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想让更多的人找到梦想,,发现真谛发现真谛。
所以所以,,我和朋友们一起集中智慧我和朋友们一起集中智慧,,起草了下面的这个操作的原则和程序,算作是一次大型的免费口译培训算作是一次大型的免费口译培训,,希望你能够看懂希望你能够看懂,,如果有什么问题,可以回帖可以回帖,,如果没有如果没有,,就可以直接开始了就可以直接开始了,,一共六个月的进程一共六个月的进程,,如果你能严格执行下来如果你能严格执行下来,,考上二级口译应该没问题1 分为6个不同的阶段个不同的阶段,,也就是6个月个月,,到什么阶段到什么阶段,,达到什么程度2 在论坛上法帖在论坛上法帖,,监督自监督自己学习己学习己学习,,也接受别人的监督也接受别人的监督,,3 完成了一个阶段完成了一个阶段,,给负责人发邮件给负责人发邮件,,才可以收到下一阶段的学习指示指示,,所以大家必须要学习后在论坛上发帖所以大家必须要学习后在论坛上发帖,,证明你每天都在学习证明你每天都在学习,,我们的方法方法,,只能提供给真正热爱的朋友只能提供给真正热爱的朋友。
4 办一个经验口译员解答专栏办一个经验口译员解答专栏。
稍候我们会开通这个服务7 有关学习的具体进程有关学习的具体进程::第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听 2h 基本上听新闻同类话题可以大致理解第二个月第二个月:: (该月学习计划将在前一个计划结束后给你该月学习计划将在前一个计划结束后给你)) 新闻听力一次准确理解大约50-60%,语言能力得到增长语言能力得到增长,,语音有所转变第三个月第三个月:: (该月学习计划将在前一个计划结束后给你该月学习计划将在前一个计划结束后给你)) 新闻听力一次准确理解大约70-80%,基本上达到语言的运用有了一定积累, 新闻听力一次准确理解大约80-90%,语言运用比较正规语言运用比较正规,,能够用新闻和标准的语言来表述一些复杂论点能够用新闻和标准的语言来表述一些复杂论点,,开始笔记练习第五个月: (该月学习计划将在前一个计划结束后给你该月学习计划将在前一个计划结束后给你)) 新闻听力进入快速阶段听力进入快速阶段,,越来越好越来越好。
语言能力继续提升语言能力继续提升,,笔记基本上能够纪录短时间的文章第六个月第六个月:: (该月学习计划将在前一个计划结束后给你该月学习计划将在前一个计划结束后给你)) 新闻听力达到接近2倍速倍速,,语言运用比较完整语言运用比较完整,,笔记基笔记基本上能够应付一本上能够应付一般场合可以参加二级口译考试可以参加二级口译考试,,并且通过(严格按照所说的程序的情况下严格按照所说的程序的情况下))。
其中1h ,2h ,均指一个小时均指一个小时,,或者两个小时或者两个小时,,也就是每次学习时间长度长度,,每天的学习内容是一定的每天的学习内容是一定的,,但是具体什么时候但是具体什么时候,,这个可以自由安排请大家注意请大家注意,,如果你真地想要紧紧依靠在线学习成功的话如果你真地想要紧紧依靠在线学习成功的话,,请务必按照我们的步骤来做照我们的步骤来做,,这些都是我实践之后得出的一些规律这些都是我实践之后得出的一些规律,,希望大家不要倒行逆施倒行逆施。
你每天都必须要写每一个涉及学习项目的心得你每天都必须要写每一个涉及学习项目的心得,,否则的话否则的话,,我们认为你没有在学习我们认为你没有在学习。
8 各个学习课程的具体程序各个学习课程的具体程序,,以下程序都可在电脑上完成以下程序都可在电脑上完成,,并且建议使用议使用其中提到的标准表格其中提到的标准表格其中提到的标准表格,,所以最好能够有个便携式电脑所以最好能够有个便携式电脑::标准表格下载:/viewthread.php?tid=2483extra=page%3D1&frombbs=1每日精听具体程序,时间120':1下载新闻资料下载新闻资料((包括文本和音频包括文本和音频))/forum-13-1.html2完全听力法听写/viewthread.php?tid=2484extra=page%3D1&frombbs=13把自己听出来的原始文本-----也就是写出来后没有改正的文本,自己总结听写的内容里面收集的新的词汇自己总结听写的内容里面收集的新的词汇,,以及翻译出来的中文以及翻译出来的中文,,这三部分内容这三部分内容,,一起发布帖子到论坛每日新闻翻译专栏上面一起发布帖子到论坛每日新闻翻译专栏上面,,/forum-24-1.html单独仅仅练习这个版块内容单独仅仅练习这个版块内容,,可以1个月突破VOA ,或者BBC 。
如果害羞可以注册一个全新的用户名如果害羞可以注册一个全新的用户名,,那样不那样不管你写得多么管你写得多么的烂的烂,,都不会有人知道是你都不会有人知道是你。
你每天都必须要写每一个涉及学习项目的心得你每天都必须要写每一个涉及学习项目的心得,,否则的话否则的话,,我们认为你没有在学习你没有在学习。
每日模仿新闻具体程序每日模仿新闻具体程序,,时间50',第一个月就开始第一个月就开始::1下载新闻资料下载新闻资料((包括文本和音频包括文本和音频))/forum-13-1.html2按照模仿步骤,认真实施模仿。
/viewthread.php?tid=2485extra=page%3D1&frombbs=13不断的听自己的声音和发音不断的听自己的声音和发音,,找出听出来不对的地方找出听出来不对的地方,,逐个重复模仿4 把录音按照规定发帖到土豆上面把录音按照规定发帖到土豆上面,,然后嵌入到模仿专栏里面去。
/forum-25-1.html单独练习这个板块单独练习这个板块,,每天30-60分钟练习分钟练习,,1个月可以突破发音个月可以突破发音,,语音,语调等语调等,,让你获得标准美语发音标准美语发音,,语音语调语音语调。
你每天都必须要写每一个涉及学习项目的心得你每天都必须要写每一个涉及学习项目的心得,,否则的话否则的话,,我们认为你没有在学习你没有在学习。
每日新概念翻译背诵总结每日新概念翻译背诵总结,,时间50',:1下载新概念电子版(中英文)/viewthread.php?tid=2486page=1&extra=page%3D12不看答案不看答案,,在提供的标准表格里面在提供的标准表格里面,,1-2句话为单位句话为单位,,从英文翻译到中文翻译到中文,,3 对照中文答案对照中文答案,,修改自己翻译的中文文本修改自己翻译的中文文本,,4 看着自己修改后的中文看着自己修改后的中文,,不看英文答案不看英文答案,,逐句翻译回去到英文5 对照答案对照答案,,修改自己的修改自己的英文文本英文文本6 总结自己翻译错误的词汇总结自己翻译错误的词汇,,词组词组,,以及心得以及心得,,发帖子到 分享板块的 新概念专栏新概念专栏。
/forum-19-1.html单独练习这个板块单独练习这个板块,,每天一课内容每天一课内容,,两个月可以熟练背诵新概念3 你每天都必须要写每一个涉及学习项目的心得你每天都必须要写每一个涉及学习项目的心得,,否则的话否则的话,,我们认为你没有在学习你没有在学习。
每日实用英语口译教程翻译心得每日实用英语口译教程翻译心得,,时间50':1自己买书自己买书,,买不到的尽早订购买不到的尽早订购。
《。
《实用英语口译教程实用英语口译教程实用英语口译教程》,》,译林出译林出版社版社,,主编 冯建忠2用对待新概念同样的方法用对待新概念同样的方法,,不过我个人建议只需要把所有的例文搞定就可以了文搞定就可以了,,当然全部更好当然全部更好,,如果你自己愿意的话如果你自己愿意的话。
3 把每日翻译心得把每日翻译心得,,发布到分享板块的 实用英语口译教程专栏。
/forum-23-1.html单独练习这个板块单独练习这个板块,,每天一个小时每天一个小时,,大概3个月后个月后,,可以完全背诵熟练,让你熟练掌握中翻英技巧让你熟练掌握中翻英技巧,,为你的口译打下坚实基础为你的口译打下坚实基础!!!!你每天都必须要写每一个涉及学习项目的心得你每天都必须要写每一个涉及学习项目的心得,,否则的话否则的话,,我们认为你没有在学习你没有在学习。
初级笔记练习心得初级笔记练习心得::(50')【请务必实用纳米机器人下载请务必实用纳米机器人下载】】/thread-1-1-1.html1 先从这里/d/%e7%ac%94%e8%a e%b0%e5%88%9d%e7%ba%a7%e7%ac%a6%e 5%8f%b7.rar/e551f3459ea40ab5705d94ac13f70d066a59bb53f2d5a600得到一些简单的笔记符号得到一些简单的笔记符号,,并且加以熟化并且加以熟化::大概的看一遍大概的看一遍,,之后把符号部分盖住号部分盖住,,然后默写对然后默写对应的汉语意思应的汉语意思应的汉语意思,,知道自己全部记住知道自己全部记住,,之后把汉语意思盖住汉语意思盖住,,默写对应的符号默写对应的符号,,直到全部记住2 到这里中文/d/%e4%b8%ad%e6%96%87%e7%bb%83%e4%b9%a0%e6%9d%90%e 6%96%99.chm/04b9c61991a94cd08e382da91d5488d19fafa1dd5c010500英文/d/66%e7%af%87%e8%8b%b1%e8%af%ad%e5%b0%8f%e6%95%85%e4%ba%8b%e5%9c%a8%e7%ba%bf%e9%98%85%e8%af%bb.rar/dadbca203980c4fafbc33e287ab1e2a12d9675921ca70000【请务必实用纳米机器人下载请务必实用纳米机器人下载】】/thread-1-1-1.html 下载初级笔记的对应练习材料下载初级笔记的对应练习材料,,并且开始练习3 练习的步骤练习的步骤,,a 看着中文看着中文,,把对应的笔记写出来把对应的笔记写出来,,写一段之后就复述一段复述一段,,复述的过程中复述的过程中,,用笔圈出来自己感到笔记符号不好用笔圈出来自己感到笔记符号不好,,效果不好不好的地方的地方 b 把全文一次次的进行完毕后把全文一次次的进行完毕后,,全部再整体一次复述一下 c 看看自己笔记效果不好的地方看看自己笔记效果不好的地方,,为什么效果不好为什么效果不好,,思考如何用更加有效地符号代替他们 d 英文的同上如此坚持1个月个月,,就可以基本上掌握笔记的技巧就可以基本上掌握笔记的技巧,,,,就可以进入下一就可以进入下一阶段阶段,,实战口译正式的笔记的学习实战口译正式的笔记的学习。