大学英语四级考试翻译提高训练(十六)
大学英语四级翻译模拟考试题提分训练

大学英语四级翻译模拟考试题提分训练大学英语四级翻译模拟考试题提分训练人生中三种东西最宝贵——信心、健康和知识;学习中三种品质最可贵--好学、好问和好思。
以下是店铺为大家搜索整理的大学英语四级翻译模拟考试题提分训练,希望对正在关注的您有所帮助!part 1请将下面这段话翻译成英文:中国人在庆祝传统新年时,有贴年画(New Year pictures)的习俗。
这在宋朝的史料中有所记载。
广大农村尤其流行这个习俗。
在新年来临之际每个家庭都忙于往门、窗户和墙上贴彩色的年画或剪纸(paper-cut)。
传统的年画是用简单清晰的线条和明亮的色彩描绘出繁荣的景象。
年画表达的主题范围很广,但所有年画传递的信息一直都是好运、节日气息或人们希望的其他好事情。
参考翻译:Chinese people have the custom of sticking up NewYear pictures to celebrate the traditional New Year.This can be traced in the historical records of theSong Dynasty. The custom is particularly popular inthe vast countryside. Upon the coming of the NewYear, every household will be busy pasting colorful New Year pictures or paper-cuts on theirdoors, windows and walls. Traditional New Year pictures are characterized by scenes ofprosperity depicted in simple, clear lines and brilliant colors. The themes expressed in NewYear pictures cover a wide range, but the messages all pictures convey are always good luck,festival atmosphere or other nice things in the wish of the people.1.中国人在庆祝传统新年时,有贴年画的习俗:本句主语是“中国人”,可用Chinese people来表示。
cet专项训练【翻译】参考答案

CET-4 专项训练【翻译】(参考答案)1.Your should interpret what I said in my sense of the word, not in yours (而不是按你自己的意思去解释)本题考查名词性物主代词作介词宾语时的语法功能,这里的名词性物主代词是yours,作介词in的宾语。
2.3.2. She reached the top of the hill and stopped to rest(停下来休息)on a big rock by the side of the path本题考查stop的用法,stop to do 意思是停止做某事后去做另一件事,stop doing sth意思是停止做某事。
由题意可知,她到了山顶,停下来在一个路边的大石头上休息,因此应选择“stop to do” 停止做某事后去做另一件事。
4.5.3. Your proposal looks good on paper, but I am not convinced it can be put into effect (它能付诸实施)本题考查被动语态和常用介词词组,put into effect 意思是付诸实施。
6.7.4. The mad man was put in the soft padded cell lest he injure himself (以免他伤害了自己)本题考查“lest”的用法,用lest连接句子谓语部分用should加原形动词,should可省略。
8.9.5. The newcomers found it impossible to adapt themselves to the climate (适应气候) sufficiently to make permanent homes in the new country1.had a guilty conscience本题考查形容词搭配,have a guiltyconscience about意思为“内疚”。
大学英语四级翻译特训练习题

大学英语四级翻译特训练习题大学英语四级翻译特训练习题准大学生们是不是开始有一些紧张了,该如何学好英语,成功通过四级考试呢?以下是为大家分享的大学英语四级翻译特训练习题,供大家参考借鉴,欢迎浏览!练习一对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的'寓意和团结凝聚的精神。
译文Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.练习二多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。
英语四级翻译译文Yangko is one of tradition folk dance of Han in China.It is usually performed in northern provinces. The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performance ispowerful and rapid. During some festivals such as Spring Festival, Lantein Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is , they will come to street and appreciate the Yangko. Recent years, the old people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teamers keep their health by dancing Yangko the whole year.。
2021年12月英语四级翻译考前练习题 (16)

2021年12月四六级考试即将来临,翻译考试作为考试的难点,也是大家重点复习的内容。
那么在考前冲刺的阶段里,大家应该重点冲刺哪些翻译考点呢?为了让同学们更好的完成考前复习,为大家汇总了相应的考点,供大家参考。
这周颁布的一项新法律要求子女必须经常探望年龄超过60岁的父母,并确保他们经济和精神上的需求得到满足。
星期二,新华社报导了条新闻,来自江苏市无锡市的一位77岁的老太太起诉她的女儿忽略她。
这是新法律生效后的第一起案件,当地法院规定她的女儿至少每月探望母亲两次,并提供财力支持。
但是这项法律引发了争议。
有人说这给了那些因为工作、学习或者其他原因搬离家乡的人更多压力。
参考译文A new national law introduced this week requires the offspring of parentsolder than 60 to visit their parents “frequently” and make sure their financial and spiritual needs are met. On Tuesday, Xinhua reported a news that a77-year-old woman from Jiangsu city of Wuxi sued her daughter for neglecting her. In the first case after the new law came into effect, the local court ruled that her daughter must visit her at least twice a month and provide financial support. But the law’s introduction has proved controversial. Some say it puts too much pressure on those who move away from home for work, study or other opportunities.1936年竺可桢授命出任浙江大学校长。
大学英语CET4段落翻译强化训练复习题8篇

大学英语CET4段落翻译强化训练复习题8篇大学英语CET-4段落翻译强化训练复习题8篇【课堂测试将抽取其中1篇,成绩计入1+X 的平时成绩,并计入期终总分】========================================================================CET-4段落翻译强化训练1 长江Part IV Translation (30 minutes) Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.翻译原文长江,又名扬子江(the Yangtze River),全长6300千米,是中国第一大河。
长江发源于青藏高原(the Qinghai-Tibet Plateau),流经多个省市。
因富产粮食,长江中下游被称为“中华文明的摇篮”。
长江两岸风景优美,有众多的名胜古迹。
千百年来,长江在农业、工业、运输及战争中发挥着重要的作用。
然而近年来,长江遭受了工业污染和湖泊流失,并由此引发了季节性洪水。
参考答案:The Changjiang River, or the Yangtze River, has a total length of more than 6,000 km. It is the longest river in China and the third longest one in the world. It rises in the Qinghai-Tibet Plateau and flows through many provinces and cities. The middle and lower reaches of the river have been called the cradle of Chinese civilization for their abundance of food produced. Along the two sides of the river is the beautiful scenery with many scenic spots and historical sites. For thousands of years, the river has been playing an important role in agriculture, industry, transportation, and war. But in recent years, the river has suffered from industrial pollution and loss of lakes, which has broughtseasonal floods.CET-4段落翻译强化训练2 铁路翻译原文中国的铁路建设始于清朝(the Qing Dynasty)末年。
大学英语四级翻译训练

大学英语四级翻译训练大学英语四级翻译训练1:中国因其国宝(national treasure)—熊猫—而闻名于世。
熊猫的食物竹子—也深受中国人民的喜爱。
中国是世界上拥有竹子最多的国家,被称为竹子的王国。
竹文化长久以来深深根植于中国人的思想中。
对中国人民来说,竹子是美德的象征。
它反映了人的灵魂和情感。
中国古代的学者对竹子非常敬重。
这就解释了为什么历史上有那么多的著作和绘画都是以竹为主题的。
参考翻译:China is worldwide famous for its national treasure, the pandas.The pandas food, bamboo, isalso favored by Chinese people.It is known as the Kingdom of Bamboo possessing morebamboos than any other country in the world. Bamboo culture has been rooted in Chinesepeoples minds for a long time.To the Chinese people, bamboo is a symbol of virtue, whichreflects peoples souls and emotions.Ancient Chinese scholars looked up with great respect tobamboo.This explains why there are so many writings and paintings dedicated to the plantthroughout history.1.中国因其国宝—熊猫—而闻名于世:“因...而闻名于世”可译为be worldwide famous for,也可用beworldwide known for来表示。
大学英语四级考试翻译提高练习
大学英语四级考试翻译提高练习大学英语四级考试翻译提高练习第一部分翻译——核心语法1.各种从句的用法下面经过总结归纳来进一步探讨历年四级翻译对各类从句的考查事情。
(1)主语从句真题:__________(非常多人没故意识到的)is providing the best education possible for their children.(2009.6)答案:What many people don’t realize.(2)宾语从句真题:Many Americans live on credit, and their quality oflife__________(是用他们可以借到多少来衡量的), not how much they can earn.(2007.12) 答案:is measured by how much they can loan.(3)表语从句真题:In my sixties, one change I notice is that__________(我比往常更容易累了).(2007.12)答案:I am more likely to get tired than before(4)定语从句真题:Medical researchers are painfully aware that there are many problems__________(他们至今还没有答案)(2008.12)答案:(that/which)they haven’t found solution to或to which they haven’t found solution真题:__________(与我成长的地点相比), this town is more prosperous and exciting.(2008.6)答案:Compared with the place where I grew up真题:The prevention and treatment of AIDS is __________(我们能够合.(2007.6)答案:the field where(in which)we can cooperate(5)状语从句真题:Leaving one’s job, __________(别管是啥工作), is a difficult change, even for those who look forward to retiring.(2008.6) 答案:whatever it is(让步状语从句)真题:I am going to pursue this course, __________(不管我要作出啥样的牺牲).(2007.12)答案:no matter what kind of sacrifice I have to make(让步状语从句) 真题:Some psychologists claim that people ______(出门在外时也许会感到孤独)(2006.12)答案:may feel lonely when they are away from home(时刻状语从句) 【真题】__________(大多数父母所关怀的)is providing the best education possible for their children.(2008.12)【解析】本题考查对主语从句的掌握。
大学英语四级考试翻译练习(考前冲刺)
英语四级翻译指导及练习1. It's believed that mixed-ability teaching can _______________(促使他们知识的积累和经历的丰富)。
2. We _______________(使我们的行为符合别人的)based on a constant mental process of appraisal and interpretation。
3. The class are very active. They ________________(争先恐后地回答问题)。
4. Oxygen is ________________(一种能和许多物质化合的气体)。
5. Mr. Smith is ________________(这次事故的目击者之一)。
1. enrich their knowledge and experience 解析:本题考查合译法,"积累"与"丰富"可以共用一个英语动词enrich,而enrich的前缀en-有"使.....。
(怎么样)"的含义,如:encircle(圈住);endanger(使危险);enfranchise(使自治)。
因此,"促使"可以省略不译。
本句如果译成can cause the accumulation of their knowledge and the abundance of their experience也没有错,但行文复杂。
六级汉译英虽然没有具体的字数要求,考生也应该在准确翻译的前提下尽量使语言精炼。
2. fit our actions to those of other people 解析:本题意为:我们是基于一贯的评价和理解来使我们的行为符合别人的。
"使.....。
符合"可以直接用动词fit,而本句最容易出错的地方在于如何理解"别人的",实际上,"别人的"是"别人的行为"省略。
大学英语四级考试-之-段落翻译
评分标准:
本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:
档次
评分标准
13-15分
译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分
译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。
When Chinese people say they have little talent or learning, it is motivated by their awareness of the limits of their knowledge, and their fear that they cannot satisfy.
Liquor has been used since ancient times in ceremonies and sacrifices.
Tea is often classified into green tea, black tea and flower tea, each with its own taste.
2.增添主语
例: 1. 要更好地了解中国,可以有很多视角。 2. 中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下了浩如烟海的文化典籍。
In its history China has produced many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, scientists, writers and artists and left us numerous volumes of literature.
12月英语四级cet4翻译冲刺训练
12月英语四级cet4翻译冲刺训练2016年12月英语四级cet4翻译冲刺训练距离全国英语四六级考试还有半个月的时间了,童鞋们有木有已经开始紧张了呀~下面是yjbys网店铺提供给大家关于英语四级cet4翻译冲刺训练,希望对大家的备考有所帮助。
篇一:黄梅戏请将下面这段话翻译成英文:黄梅戏(Huangmei Opera)源于湖北省黄梅县的采茶歌曲,连同京剧、越剧(Yue Opera)、评剧(Ping Opera)和豫剧(Yu Opera)是中国的五大戏曲。
它最初是以一种简单的载歌载舞的戏剧形式出现的。
后来,随着饱受洪水灾害的灾民,黄梅戏传到了安徽省安庆市。
它吸收了徽剧和当地歌舞的元素,发展到了今天的形式。
黄梅戏以一种淸新的风格反映了普通居民的生活,受到了群众的喜爱。
参考翻译:Huangmei Opera was originated from tea pickingsongs in Huangmei county, Hubei province.It is oneof the Five Operas in China together with BeijingOpera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera.It firstappeared as a simple drama of song and ter, it was spread to Anqing city, Anhui province by immigrating victims of floods. Absorbingelements of Anhui Opera and local songs and dances, Huangmei Opera was developed to thepresent form. It enjoys great popularity among the masses by reflecting the life of ordinarypeople in a fresh style.1.黄梅戏源于湖北省黄梅共的采茶歌曲,连同京剧、越剧、评剧和豫剧是中国的五大戏曲:后半句可以理解为“黄梅戏是中国五大戏曲之一”,即 Huangmei Opera is one of theFive Operas in China。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
洛基英语,中国在线英语教育领导品牌
1._____ ( 据说) the painter used his aunt as the model in that painting.
2. Most of the people who die in earthquakes _____ ( 是正在倒塌的建筑物砸死的).
3. Most people tend to believe that " the newer, the better, " _____ ( 尽管并不总是这样).
4. _____ ( 没有人不称赞他们) for their great accomplishment.
5. _____ ( 毫无疑问) he is qualified for the job.
1. It is said that
2. are killed by falling buildings
3. though that is not always the case
4. There is no one who does not praise them
5. There is no doubt that
6. 正当我父亲翻阅晚报时,他突然惊讶地喊了一声。
7. 到他们回来之时,我将完成我的工作了。
8. 她因比赛时踝关节扭伤,呆在家里。
9. 上星期他作了眼科检查。
10. 男孩昨天说太阳比月亮要大。
6. My father was looking through the evening paper when he suddenly let out a cry of surprise.
7. I shall have finished my work by the time they come back.
8. She stays indoors because he sprained his ankle in one match.
9. He had an eye test last week.
10. The boy said the sun is bigger than the moon yesterday.
11.这个问题下次会议上讨论。
12. 有人告诉我这个消息。
13. 这所公司是2002 年成立的。
14.2005年我们家乡建造了一个电影院
15. 一些新电脑在昨晚被盗了。
11. This problem will be discussed at the next meeting.
12. I was told the news.
13. This company was set up in 2002.
14. A cinema was built in our home town in 2005.
15. Some new computers were stolen last night.
t
“成千上万人疯狂下载。
更多价值连城的绝密英语学习资料,
洛基内部秘密英语,技巧,策略
请在网上申请报名”。