《黄帝内经》中养生术语的英译:以“德”字为例
《黄帝内经》文化负载词英译探析

《黄帝内经》文化负载词英译探析作者:乔丽娟来源:《北方文学》2017年第03期摘要:本文结合《皇帝内经》英译本中不同文化负载词的译例,按照中医哲学、中医器官功能、中医疾病及病因病机的不同分类,探讨了其文化负载词运用的翻译原则、策略与方法,以期促进医学典籍的英译,并推动中医文化的国际交流。
关键词:文化负载词;《黄帝内经》;英译《黄帝内经》(以下简称《內经》)记载了中国古代博大精深的医学成就,被誉为第一部中华养生宝典,奠定了我国中医理论的基础。
《内经》中的文化负载词承载了汉文化中具有特定文化内涵的词语,其独特性及复杂性使其成为翻译中的焦点。
本文从不同的文化负载词入手,尝试分析与研究不同英译本个案,使读者在实践中进一步领悟中医英译的原则与方法,促进中医药文化国际交流。
一、文献回顾文化负载词亦称词汇空缺,蕴含丰富的文化信息,具有鲜明的民族特征,构成了汉民族生活中栩栩如生的文化元素。
这些词汇体现了重要的中医理论和辨证论治的概念,其翻译要保持其鲜明的民族文化色彩,并兼顾外国读者的理解力和接受力。
本研究选取两种《内经》译本,探讨不同译者处理文化负载词的方法和原则。
一部是伊尔扎·威斯(Ilza Veith)的首部公开出版的、在国外知名度较高的译本The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine[1],另一部是2005年的李照国教授全译本Yellow Emperor’s Canon of Medicine Plain Conversation[2],该译本在国内译界具有重要的影响力。
本研究选取这两个译本的原因在于两位译者教育背景及翻译工作条件大相径庭,译文效果也截然不同,但他们在英文翻译上都造诣颇深,极具代表性,中西方典型的翻译取向及策略在其译文中可见一斑。
李照国先生先后获得英语语言文学学士和中医学博士学位,洞悉中国传统文化、古汉语知识及中医语言特点,中医学术背景好,降低了对原文理解出现偏差的可能性。
直译、意译、音意译结合还是音译加注?——浅析《黄帝内经·素问》中养生术语的翻译技巧

直译、意译、音意译结合还是音译加注?——浅析《黄帝内
经素问》中养生术语的翻译技巧
周佶;周玉梅
【期刊名称】《医学争鸣》
【年(卷),期】2014(5)5
【摘要】《黄帝内经·素问》中包含着丰富的中医养生理论,书中的养生术语更是传达养生学核心概念、养生原则和养生方法的重要载体,其翻译质量直接影响着中医养生文化的传播。
本文通过对比《黄帝内经·素问》中"术数"、"酸生肝"、"积精全神"等七个养生术语在三个具有代表性英译本中的译文,探讨中医养生术语直译、意译、音意译结合和音译加注等四种常用的翻译技巧,以求忠实、通顺地再现中医养生术语的内涵和语言优美。
【总页数】4页(P47-50)
【关键词】养生术语;翻译技巧;直译;意译;音意译结合;音译加注
【作者】周佶;周玉梅
【作者单位】第四军医大学外语教研室
【正文语种】中文
【中图分类】G42
【相关文献】
1.翻译:直译、意译的完美统一——直译、意译之争所引发的思考 [J], 张伟
2.从年度翻译热词看直译和意译翻译技巧 [J], 戢莹琳
3.游戏类翻译中的音译、意译与直译兼意译——以《英雄联盟》为例 [J], 郑爱琳
4.从直译与意译比较看意译翻译方法 [J], 张语墨
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《黄帝内经》篇名英译的对比研究

《黄帝内经》篇名英译的对比研究作者:张燕鸿来源:《科技风》2020年第03期摘要:中医典籍兼具文学性与科学性,通过使用语义翻译和交际翻译可以平衡好这两点性质。
本文以《黄帝内经》的三个全译本为研究对象,对比三个译本的篇名翻译,分析了三个译本的总体特点和翻译方法。
关键词:典籍英译;对比研究;翻译方法作为我国现存最早的医学典籍,《黄帝内经》奠定了中医学的理论基础,它的翻译有助于中医的对外传播,提高中国文化在世界范围内的影响力。
《黄帝内经》由《素问》和《灵枢》两个部分组成,各81篇,共计162个篇章。
篇名是继书名之后,读者最先接触到的内容,能否吸引读者,正确表达篇章内容,是一个篇名成功与否的关键。
本文以《黄帝内经》的三个全译本为研究对象,对比分析三个译本中篇名的翻译。
这三个译本分别由李照国[1-2]、吴连胜和吴奇父子[3]、文树德[4-5]翻译(以下分别简称李版、吴版和文版)。
1 篇名英译总体特点李版、吴版、文版篇名英译的形式分别如下:“拼音:英文译名”、“拼音(英文译名)”、“英文译名”。
以《生气通天论篇》为例,李版译文为Shengqi Tongtian Lunpian:Discussion on Interrelationship Between Life and Nature;吴版为Sheng Qi Tong Tian Lun(On the Human Vital Energy Connecting with Nature);而文版则直接译为Discourse on how the Generative Qi Communicates with Heaven。
《素问》中,由于原文多以“论篇”为题,三个版本各有规律,但用词上存在差异。
英文部分的翻译,李版用“Discussion on…”(62次)、“形容词+Discussion on…”(12次)及其他翻译方式如“Explanation of…”、“Elucidation of”等;吴版用“On…”(42次)及名词或名词短语开头,如“Matters Needing Attention in Acupuncture”;文版用“Discourse on…”(59次)、“修饰词+ Discourse on…”及其他翻译方式如“Explanation on/of…”、“To Pierce…”等。
《黄帝内经》常用文化负载词英译

《黄帝内经》常用文化负载词英译《黄帝内经》是中国古代医学典籍,包含了丰富的医学思想和理论。
其中包含了大量的文化负载词,这些词汇往往具有深厚的文化内涵和独特的表达方式。
本文将探讨《黄帝内经》中常用文化负载词的英译,以期帮助读者更好地理解和掌握这部经典著作。
对于“气”这个词的英译是一个难点。
在《黄帝内经》中,“气”通常指“阳气”或“阴气”,是构成人体基本物质和维持生命的重要元素。
在英译中,可以使用“qi”或“vital energy”来表示。
例如,“气滞”可以翻译成“qi stagnation”,“气虚”可以翻译成“qi deficiency”。
对于“阴阳”这两个词的英译也十分重要。
在《黄帝内经》中,“阴阳”是构成宇宙万物的基本对立物质,是解释一切自然现象和生命现象的两大基本范畴。
在英译中,可以使用“yin and yang”来表示。
例如,“阴阳失调”可以翻译成“disruption of the balance between yin and yang”,“阴阳互根”可以翻译成“interdependence of yin and yang”.“五行”也是《黄帝内经》中常用的文化负载词。
五行是指木、火、土、金、水五种物质属性,是解释自然界变化和人体生理病理的重要理论。
在英译中,可以使用“five elements”来表示。
例如,“五行相生”可以翻译成“the interaction of the five elements”,“五行相克”可以翻译成“the opposition of the five elements”。
对于“脏腑”这个词的英译也需要特别注意。
在《黄帝内经》中,脏腑是指人体内的器官和组织,包括心、肝、脾、肺、肾等。
在英译中,可以使用“zang-fu organs”来表示。
例如,“心悸”可以翻译成“palpitations of the heart”,“腹痛”可以翻译成“abdominal pn”。
中国传统“以德养生”观及其现代意义

中国传统“以德养生”观及其现代意义一、何谓“以德养生”“以德养生”观具有深刻的思想内涵。
它展现的是古人的一种健康观念,也是古人对何以养生的探索结果。
它不仅关涉生命的存在,生活的幸福,而且在更高层次上有利于社会的道德吁求转化为道德主体自觉的实践行动,从而使其内涵得以进一步的扩大,其外延也得到进一步的延伸。
具体而言,“以德养生”观主要有三个层面的含义。
(一)德以寿:德为生命之助这种观点是从个体生命角度而言的,认为养德是长寿的重要因素,即孔子所说的“大德必得大寿”。
古人注重形神兼养,“形”即人的生理存在,“神”即是人的意志或意识和心理。
《黄帝内经》记载:“能形与神俱,而尽终其天年,度百岁乃去”(《黄帝内经·素问》)。
认为能够心身皆重才能够实现长寿,既要对身体给予足够的重视,还要修德以养身。
否则“德行不克,纵服玉液金丹未能延寿”(《千金要方·养性序》)。
庄子也说“老人之道,长念善勿念恶,常念生勿念杀,常念信勿念欺”,认为念善,念生,念信,注重道德修养,才能实现长寿之道。
明代养生家吕坤的观点更具有现代意义,他说:“今之养生者,饵药、服气、避险、辞难、慎时、寡1/ 8欲,诚要法也。
嵇康善养生,而其死也却在所虑之外。
乃知养德尤养生之第一要也”(《呻吟语》)。
认为养德为养生的“第一要”,否则即使像嵇康一样善养生也未必能够长寿。
(二)德以存:德为生活之基养德不仅关系个体生命的延伸,而且关系个体的生存和生活。
只有有德之人才能过富足而无忧的生活。
王安石便提出:“功高后毁易,德薄人存难”,认为人若无德,生存空间都没有。
相反,大德之人则可能过上更好的生活,“故大德,必得其位,必得其禄,必得其名,必得其寿”。
尽管时代发展至今,量才标准发生了改变,而不再仅仅是以德量才,但无疑在量才的过程中“德性”仍然是重要的考虑的因素,所以这一点仍具有现代意义。
除此以外《国语》中也谈到:德,福之基也(《国语·晋语六》),认为德行是幸福的基础。
淳德全道话养生

淳德全道话养生201401204 郭德鸿人类社会的所有活动都是为了人类更好的生存、更舒适的生活和更健康的长寿,因此,养生成了人们必需要面对,必需要实施的一项基本的社会活动。
然而现代社会在金钱物欲以及社会重要人物欲的双重诱导下,往往有相当一部分人忘记了养生,或者是根本不重视养生,或者并不知道如何养生,从而让英年早逝的悲剧一再重演。
然而我们的先哲在上古时期就已经明晰健康长寿的道、法、术数,正如《黄帝内经⋅上古天真论》所论述的一样,其原文如下:昔在黄帝,生而神灵,弱而能言,幼而徇齐,长而敦敏,成而登天。
乃问于天师曰:余闻上古之人,春秋皆度百岁,而动作不衰;今时之人,年半百而动作皆衰者。
时世异耶?人将失之耶?岐伯对曰:上古之人,其知道者,法于阴阳,和于术数,食饮有节,起居有常,不妄作劳,故能形与神俱,而尽终其天年,度百岁乃去。
今时之人不然也,以酒为浆,以妄为常,醉以入房,以欲竭其精,以耗散其真,不知持满,不时御神,务快其心,逆于生乐,起居无节,故半百而衰也。
夫上古圣人之教下也,皆谓之虚邪贼风,避之有时,恬惔虚无,真气从之,精神内守,病安从来。
是以志闲而少欲,心安而不惧,形劳而不倦,气从以顺,各从其欲,皆得所愿。
故美其食,任其服,乐其俗,高下不相慕,其民故曰朴。
是以嗜欲不能劳其目,淫邪不能惑其心,愚智贤不肖,不惧于物,故合于道。
所以能年皆度百岁而动作不衰者,以其德全不危也。
《黄帝内经⋅上古天真论》接着阐述了人一生的生长发育过程,不同年龄段的生理特点,强调肾气、正气、真气对人体的重要作用。
这段文字的译文如下:从前有一位黄帝,生下来就十分聪慧与众不同,三岁时已经能说会道,十岁时对周围事物有很强的的理解力,长大后诚朴又敏达,到成年时当上天子。
他向天师岐伯请教道:“我听说上古时代的人,年龄都能活到一百岁,而且行动还没有衰老现象;现在的人,年龄才到五十岁,行动就已经衰老了,这是时代变迁的呢?还是现在人违背了养生规律造成的呢?”岐伯回答说:“上古时代的人,大都了解养生的道理,所以能效法于阴阳之道,并采用各种养生方法来保养身体,饮食有节制,作息有常规,不轻易使身心透支,因而能够使形体和精神协调,活到他们应该到的寿数,到一百岁以后才去世。
《黄帝内经》养生保健系列之一

《黄帝内经》养生保健系列之一现代社会很多人讲究养生、保健,各类养生保健的广告、药品、机构铺天盖地。
那么我们就要问,什么是养生?如何才能做到真正的养生呢?养生、保健仅仅是依靠简单的保健药品吗?不要着急,下面我就来为大家一一解答。
首先,什么是养生呢?养生,原指道家通过各种方法颐养生命、增强体质、预防疾病,从而达到延年益寿的一种医事活动。
养,即是调养、保养、补养之意;生,即是生命、生存、生长之意。
现代意义的“养生”则指的是根据人的生命过程规律主动进行物质与精神的身心养护活动。
所以从这里我们可以知道。
养生,是首先要遵循一定的规律,一定的法则来进行的,而且是多种方法、多种途径的,其最终的目标都是一个,那就是让我们能够:颐养生命、增强体质、预防疾病。
真正的养生,并不单单简单的依靠一些保健品来做到的,那是假的。
中国历史源远流长,我们的祖先在与大自然的斗争中,总结了很多有用的理论知识,其中就包括有怎样治病,怎样防病。
《黄帝内经》是中国最早的医学典籍,传统医学四大经典著作之一。
《黄帝内经》是一本综合性的医书,在黄老道家理论上建立了中医学上理论体系,其中就包括有“养生学”等学说,是从整体观上来论述医学,其基本素材来源于中国古人对生命现象的长期观察、大量的临床实践以及简单的解剖学知识。
我们今天就给大家简单的介绍《黄帝内经》里提到的养生方面的知识。
《黄帝内经》接受了中国古代唯物的气一元论的哲学思想,将人看作整个物质世界的一部分,宇宙万物皆是由其原初物质“气”形成的。
在“人与天地相参”、“与日月相应”的观念指导下,将人与自然紧密地联系在一起。
《黄帝内经》认为人与自然息息相关,是相参相应的,自然界的运动变化无时无刻不对人体发生影响。
《素问·宝命全形论》说:“人以天地之气生,四时之法成”。
是说人和宇宙万物一样,是禀受天地之气而生、按照四时的法则而生长。
人生天地之间,必须要依赖天地阴阳二气的运动和滋养才能生存。
所以人的应该遵循天地四时的法则,才能使身体强壮发展。
《黄帝内经》中的养生之道诠释_百度文库

《黄帝内经》中的养生之道诠释《黄帝内经》中的养生之道是中医长寿之道的理论基础,是研究身体健康益寿延年的理论。
总结了两千年以来古代人类养生长寿的经验,对养生之道做了高度的概括。
如在《索问·上古天真论》中指出“上古之人,其知道者,法于阴阳,合于术数,食饮有节,起居有常,不妄作劳,故能形与神俱,而尽终其天年,度百岁乃去。
“笔者以此为基础,诠释对中医养生的认识,使古老的中医养生之道发扬光大,为当今人类的健康造福。
1 《黄帝内经》中的法于阴阳云:“提挈天地,把握阴阳……”,这一理论作为养生防病的思想,更主要是要认识到自然界变化的规律。
并遵从这一规律。
从而减少疾病的发生。
因此《黄帝内经》中明确提出“天人相应”的观点。
这一观点主要阐明了“气候与养生长寿”的关系和“环境对养生长寿”的影响。
《素问·四气调神大论》中具体论述了顺应四时阴阳、调摄精神的养生方法,是“法于阴阳”思想的具体体现,四时阴阳的盛衰消长,表现为自然景象、气候各异,使万物生长收藏。
在自然界中,人必须要适应四时之气,方能使自身的阴阳之气得以平衡。
又以顺四时而养生长收藏之气来论述“法于阴阳”的精神实质。
如《素问·四气调神大论》云:“春三月,此谓发陈,天地俱生,万物以荣,夜卧早起,广步于庭,被发缓行,以使志生”,以适应阳气的生发,生机萌动,万物生发欣欣向荣的自然景色,人类精神活动要愉快无杀罚夺之意,即为“养生之道”。
“夏三月,此谓蕃秀,天地气交,万物华实,夜卧早起,无厌于日”,以适应夏季阳气的隆盛、万物蕃秀之特点,精神焕发,热情洋溢,亦谓“养长之道”。
“秋三月,此谓容平,天气以急,地气以明,早卧早起,与鸡俱兴”,万物收成,天气劲急,地气清肃,阳气收敛。
则应早卧早起,意志安宁,精神收敛于内,以缓解秋天的肃杀之气对人体的影响,即“养收之道”。
“冬三月,此谓闭藏,水冰地坼,无扰乎阳,早卧晚起,必待日光”,阳气闭藏,必得太阳升起方可起床,方可避免阴寒之气的侵袭,故日:“去寒就温”,即“养藏之道”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《黄帝内经》中养生术语的英译:以“德”字为例邓珍珍;沈艺【摘要】当今中医养生越来越受到重视,而人们对中医养生术语的英译关注度却不很高.为了促进中医养生对外交流与传播,规范中医养生术语的英译显得尤为重要.本文通过查阅相关古籍和文献,探寻《黄帝内经》中“德”字与养生关系,揭示作为养生术语的“德”字英译的重要性.然后对比2个《黄帝内经》英译本中“德”字的译文,追根溯源,找出“德”字作为养生术语所包含的意思,参考芝加哥大学人类学系教授冯珠娣(Judith Farquhar)的译法,并借用胡庚申的生态翻译学理论加以分析,给出“德”字的英译.这项研究为中医养生术语的英译提供了一个新思路.%In recent years,TCM life nurturing has become more and more popular,but inadequate attention paid to the English translation of TCM terms for life nurturing.In order to introduce TCM life nurturing to the whole world,it is of high importance to promote the standardization of TCM terms for life nurturing.Two methods were used in this study:literature review and comparative study.Firstly,the importance of “德” as a term for life nurturing in Huangdi's Canon of Medicine was revealed through exploring the relationship between it and nurturing life.Secondly,the translations of “德” in the two versions of Huangdi's Canon of Medicine were compared to find out the different meanings it contains.Thirdly,a proper translation for “德” was provided by referring to the English translation of “德” in the book Ten Thousand things:nurturing life in contemporary Beijing written by Judith Farquhar and Qicheng Zhang and analyzing this kind of translation method based on Prof.Hu Geng-shen's Eco-Translatology.Finally,a proper translation method is given to the life nurturing terms like “德” in Huangdi's Canon of Medicine.This study has presented us a new idea about how to translate TCM terms for life nurturing.【期刊名称】《世界中医药》【年(卷),期】2017(012)011【总页数】4页(P2835-2837,2841)【关键词】黄帝内经;养生术语;德;生态翻译学理论【作者】邓珍珍;沈艺【作者单位】北京中医药大学人文学院,北京,100029;北京中医药大学人文学院,北京,100029【正文语种】中文【中图分类】R221面对气候环境的恶化、社会竞争压力的增加、疾病谱的变化,人们对自我身体健康的关注度开始提高,养生意识越来越强,作为中医养生经典著作的《黄帝内经》也受到越来越多的关注。
目前对《黄帝内经》养生学的研究较多,而对于其中养生术语英译的研究却较为薄弱。
进入21世纪后,人类对健康疾病的认识,已经突破了传统的生物医学模式,开始从生物-心理医学模式向生物-心理-社会综合型医学模式转化。
这一转型表明人类开始意识到人与人,人与社会的关系与疾病和健康的关系,而这一关系即是“德”的具体体现。
世界卫生组织已经把“道德修养”纳入了健康的大范畴。
那么“德”与养生到底有什么关系呢?作为养生术语的“德”该如何英译?养生方法多种多样,分为养身、养心、养德等层面,有儒释道医等不同流派,但无论什么流派都将养德放在首位。
“以德养生”思想源于孔子“仁者寿”的观点。
儒家的代表人物孔子说“欲修其身者先正其心。
”想要养身先要养心,又说仁者寿,智者乐”[1](《论语·雍也》)。
孔子将仁爱之德与养生合二为一,后来经过不断引申,“仁者寿”发展为儒家道德养生思想的核心命题[2]。
“道家的主要养生法是内丹术,而‘练己’是内丹术的最重要的基本功,‘练己’就是提升自身的道德水平。
”[3]老子说:“道生之,德畜之,物形之,势成之。
是以万物莫不尊道而贵德。
”[4]意思是说道生成万事万物,而德蓄养万事万物,万事万物的生长繁衍都要以道为尊以德为贵,所以养生离不开养德。
晋代医家葛洪在《抱扑子内篇》中说道“若德行不修,而但务方术,皆不得长也”[5]指出仅仅依靠一些方术是远远不够的,要想长寿必须修德。
唐代医家孙思邈在《千金要方·养性序》中说“故养性者,不但饵药,其在兼于百行。
百行周备,虽绝药饵,足以遐年。
德行不克,纵服玉液金丹,未能延寿。
”[6]孙思邈与葛洪都认为养生必先修德。
《黄帝内经》吸收了秦汉以前道家儒家等的养生思想,也将养德置于首位。
“是以嗜欲不能劳其目,淫邪不能惑其心,愚、智、贤、不肖,不惧于物,故合于道,所以能年皆度百岁而动作不衰者,以其德全不危也。
”[7]意思是,那些人之所以能够抵御外邪的侵害,寿命长过百岁,是因为合于养生之道,拥有醇厚的品德。
“余闻上古有真人者,提携天地,把握阴阳,呼吸精气”“故能寿敝天地”“中古之时有至人者,淳德全道”“此盖益其寿命而强者也”“其次有圣人者,处天地之和”“亦可以百数。
其次有贤人者,法则天地”“亦可使益寿而有极时。
”[7]中讲的真人、至人、圣人、贤人其实是古代道德高尚之人的代表,而以这4种人代表养生长寿的层次本身,已经包含了崇尚道德修养为养生之本的思想[8]。
“故美其食,任其服,乐其俗,高下不相慕,其民故曰朴。
是以嗜欲不能劳其目,淫邪不能惑其心,愚、智、贤、不肖,不惧于物,故合于道,所以能年皆度百岁而动作不衰者,以其德全不危也。
”[7]李照国[7]:That is why improper addiction and avarice could not distract their eyes and ears,obscenity and fallacy could not tempt their mind…[Such a behavior quite]accorded with the Dao(the tenets for cultivate health).This is the reason why they all lived over one hundred years without any signs of senility.Having followed the tenets of preserving health,[they could enjoy a long life free from disease].吴连胜和吴奇[9]:As they are having a quiet and stable state of mind,no desire can seduce their eyes…they are all able to live according to the way of keeping a good health.The reason of those who can live more than one hundred years without being decrepit is that they can manage the way of keeping a healthy life thoroughly.李照国将“以其德全不危也”译为因为他们遵循了养生之道。
将德全不危直接理解为养生之道与上面的“故合于道”中的“道”意思相同。
吴本将其译为保持健康的生活,认为“德全不危”与上文的“故合于道”是一个意思。
那么《黄帝内经》中的德到底是什么意思?“德全不危”与“道”是一个意思吗?清代的张隐菴认为“德者,所得乎天之明德也。
全而不危者,不为物欲所伤也。
”[10]由此可知“德”指的是天之明德,大德,天德。
“道”是指“养生之道”[10],与“合于道”中的“道”是完全不同的意思。
周凤梧和张灿玾[11]认为,“德全不危”是指“其德完备,能不受病邪的危害。
”与张隐菴的观点如出一辙。
那么“德”该怎么翻译呢?除了上面的“德全不危”以外,《黄帝内经》中还出现了“淳德全道”。
下面是2个《黄帝内经》英译本对“淳德全道”中“德”的翻译:“中古有至人者,淳德全道,和于阴阳,调与于四时,去世离俗,积精全神……”[7]李照国[7]:In the middle ancient times,there were so-calledZhiren(perfect person)who possessed supreme morality and the tenets of cultivating health…吴连胜和吴奇[9]:In the middle ancient of times,some people who were good at preserving health reaching the level of being a ‘supreme man’.They studied and practice the way of preserving health whole heartedly with a pu re and honest moral character…李照国将德译为morality,吴本将其译为moral character。
《黄帝内经》中养生所修之德即包含内心修养也包括外在的行为准则。