[中医,古籍,英译]谈中医古籍英译历史研究的现代意义

合集下载

中医典籍英译本的对比研究

中医典籍英译本的对比研究

中医典籍英译本的对比研究【摘要】本研究主要对《黄帝内经》、《伤寒杂病论》、《金匮要略》、《四大医书》和《名医别录》这些中医典籍的英译本进行对比分析。

通过比较各个英译本的内容、翻译质量以及对原文的准确性,发现存在一些共同问题,如术语翻译不一致、理解偏差等。

结合研究成果,本文展望了中医典籍英译本的未来发展,提出了提高翻译质量和准确性的建议。

通过本研究,可以更好地促进中医典籍在国际上的传播和理解,为中医药的发展和推广提供参考和借鉴。

【关键词】中医典籍、英译本、对比研究、黄帝内经、伤寒杂病论、金匮要略、四大医书、名医别录、共同问题、未来发展、研究结论1. 引言1.1 研究背景中医典籍作为中华传统医药的重要组成部分,承载着丰富的医学理论和临床经验,对中医学的发展起着重要作用。

随着国际间交流的不断加深,中医文化也逐渐受到了更多国家和地区的关注和认可。

将中医典籍进行英译,不仅有利于促进中医文化的传播和对外交流,也可以帮助更多的人了解中医药的精髓。

目前市场上的中医典籍英译本质量良莠不齐,存在着译文不准确、术语不规范、内容缺失等问题,严重影响了中医文化的传播和中医理论的传承。

对中医典籍英译本的对比研究具有重要意义,可以帮助评估不同版本的译文质量,找出存在的问题和改进的空间,为进一步提升中医文化的国际影响力奠定基础。

本研究旨在通过对比分析不同中医典籍英译本的译文质量和特点,探讨其中存在的问题和改进建议,为中医典籍的国际传播和翻译工作提供参考和借鉴。

1.2 研究意义中医典籍是中华传统医学的精华,积淀着千百年来中医医学的理论和临床经验。

随着世界范围内对中医的关注逐渐增加,中医典籍的研究也日益受到重视。

本研究旨在对中医典籍的英译本进行对比研究,以探讨其中存在的问题和改进的可能性。

具体地说,通过比较不同版本的英译本,可以深入了解译者对原著的理解和表达方式,有助于澄清中医典籍中的模糊点和疑难理解之处。

对中医典籍的英译本进行系统性的分析,也有助于促进中医在国际上的传播和交流,提高中医的国际影响力和认知度。

中医典籍英译本的对比研究

中医典籍英译本的对比研究

中医典籍英译本的对比研究中医典籍是中医学的重要组成部分,它包含了丰富的中医理论和临床经验,对于中医传承和发展起着至关重要的作用。

随着中医学在国际上的传播和发展,对中医典籍的翻译和研究也变得愈发重要。

本文将从中医典籍英译本的对比研究出发,探讨其中的问题与挑战,并提出一些解决方案和建议,以期促进中医文化的传播和发展。

一、中医典籍英译本的现状目前,关于中医典籍的英译本已经相当丰富,涵盖了《黄帝内经》、《伤寒杂病论》、《金匮要略》等经典著作。

其中一些译本由国外的中医学者或研究者翻译,另一些则由中国的学者或翻译团队完成。

这些英译本的出版在一定程度上推动了中医传统文化在国际上的传播,也为外国学者深入了解中医学提供了重要参考。

当前中医典籍英译本存在一些普遍问题。

首先是翻译水平参差不齐,有些译本在语言表达和术语翻译上存在粗糙和不准确的情况,影响了读者对中医经典的理解和接受。

其次是对原典的理解偏差,一些译者无法充分理解原典中的中医理论和思想,导致在翻译过程中出现了偏离原意的情况。

一些译本在注释和解释上不够全面,不能满足读者对中医经典的深入理解和学习需求。

为了更好地了解中医典籍英译本的现状和问题,我们可以开展对比研究,选取同一部中医经典的多个英译本进行分析和比较。

以《黄帝内经》为例,目前已有多个英文译本问世,包括《The Yellow Emperor's Classic of Medicine》(Maoshing Ni译)、《The Inner Canon of Huangdi》(Ilza Veith 译)、《Huang Di Nei Jing Su Wen》(Paul U. Unschuld译)等。

通过对这些译本进行比较研究,可以发现它们在语言表达、术语翻译、理论解释等方面存在一些差异和争议点。

通过对比研究,我们可以深入了解中医典籍英译本的差异与争议,发现其中的问题与挑战,为解决这些问题提出具体的对策和建议。

中医古籍英译史实研究综述

中医古籍英译史实研究综述

中医英译研究回顾:10年的发展和挑战
中医英译的历史可以追溯到20世纪初,其目的是为了更好地传播和发展中医。 然而,由于历史原因,中医英译的发展经历了多个阶段,包括直接翻译、语义翻 译和适应性翻译等。近年来,随着全球化的推进和中医的普及,中医英译研究得 到了更多的和重视。
中医要
中医文化内涵对中医英译的影响不可忽视。首先,中医独特的理论体系,如 “阴阳五行”、“脏腑经络”等,是中医的独特标识,也是中医英译的难点所在。 这些概念往往包含着丰富的哲学思想和独特的中国文化表达,难以直接翻译成英 文。因此,译者需要深入理解这些理论的内涵,用恰当的英文词汇表达,从而确 保中医特色的准确传递。
中医古籍英译史实的起源、发展历程和特点
1、翻译的全面性和系统性:现代中医古籍英译项目往往涵盖了多个领域和流 派,从内经、伤寒杂病论到温病学等,同时也包括针灸、推拿等非药物疗法。
中医古籍英译史实的起源、发展历程和特点
2、翻译的跨学科性:中医古籍英译涉及到医学、语言学、文化学等多个学科 领域,具有很强的跨学科性。
中医古籍英译史实的影响和意义
中医古籍英译史实的影响和意义
中医古籍英译对于传播中医文化、促进中外医学交流具有重要意义。具体来 说,其影响和意义主要体现在以下几个方面:
中医古籍英译史实的影响和意义
1、传播中医文化:中医古籍英译是传播中医文化的重要途径。通过翻译,西 方国家可以了解和学习中医理论、诊断方法、治疗方法等内容,有助于提高对中 医文化的认识和理解。
引言
引言
中医古籍是中国传统医学的重要组成部分,其中蕴含了丰富的理论知识和临 床经验。随着全球化的推进和中外文化交流的深入,中医古籍的英译逐渐受到重 视,成为翻译学和医学领域的研究热点。本次演示旨在综述中医古籍英译史实的 研究成果和方法,并指出研究空白和未来研究方向,以期为相关研究提供参考和 启示。

为什么要研究中医英语翻译

为什么要研究中医英语翻译

在我们探讨为什么要读研之前,需要先明确一个观点,即读研不仅仅是为了 获取知识,更是为了提高个人能力和素质。在本次演示中,我们将从以下几个方 面阐述读研的重要性和好处。
首先,读研可以提高我们的学术水平和知识素养。攻读硕士学位意味着有机 会在更高级别的学术平台上深入学习,接触并掌握某一专业领域的前沿知识和研 究方法。通过参与课题研究,我们可以学会如何发现问题、分析问题和解决问题, 从而提高自己的独立思考和解决问题的能力。
为什么要研究中医英语翻译
01 一、研究背景
目录
02 二、现实意义
03 三、研究方法
04 四、研究成果
05 五、未来展望
06 参考内容
随着全球化的推进,中医药作为中国传统医学的瑰宝,越来越受到国际社会 的。然而,由于语言和文化差异,中医药在走向世界的过程中面临着诸多挑战。 因此,研究中医英语翻译显得尤为重要。本次演示将从研究背景、现实意义、研 究方法、研究成果和未来展望等方面,探讨研究中医英语翻译的重要性。
3、有益于制定中医药政策和发展规划。准确的中医英语翻译有助于各国政 府和国际组织更好地了解中医药的独特优势和发展需求,为制定中医药政策和发 展规划提供依据。
三、研究方法
中医英语翻译的研究方法主要包括文献回顾、术语翻译和文本分析等。文献 回顾可以系统梳理中西方医学英语翻译的历史和现状,为后续研究提供参考;术 语翻译是解决中医英语翻译难题的关键,通过制定标准化的翻译原则和方法,提 高翻译的准确性和一致性;文本分析则通过对中医英译文献的深入分析,理解翻 译的策略、特点和难点。
总之,阅读经典是每个人都应该重视的一项重要任务。通过阅读经典,我们 可以拓宽视野、丰富内心世界、提高个人素养,同时还可以推动文化传承和国际 交流。因此,我们应该积极阅读经典作品,从中汲取智慧和力量,为自己和社会 的发展打下坚实的基础。

中医典籍英译本的对比研究

中医典籍英译本的对比研究

中医典籍英译本的对比研究1. 引言1.1 中医典籍英译本的对比研究概述Introduction:Furthermore, this study will also delve into the cultural differences between Chinese and English languages, and how these differences influence the interpretation and translation of Chinese medical texts. By analyzing the impact of cultural context on translation accuracy, we can better understand the challenges and complexities involved in translating these ancient texts.2. 正文2.1 历史背景下的中医典籍英译本对比In the historical context of traditional Chinese medicine (TCM) classics, the English translations of these texts have played a crucial role in promoting cross-cultural communication and understanding. The comparison of different English translations of TCM classics provides valuable insights into the evolution of translation strategies and the dissemination of TCM knowledge to the international community.2.2 不同版本中医典籍英译本的比较不同版本中医典籍英译本的比较可以通过对照不同翻译版本的文字内容、语言风格、翻译策略等方面进行分析。

典籍英译的现实意义

典籍英译的现实意义

典籍英译的现实意义新时代背景下典籍英译的意义与策略摘要:典籍英译是向世界弘扬中华文化的重要载体,应当从中华文明平等参与世界文明对话的高度审视典籍英译活动。

典籍英译活动应当在翻译理论的指导下,采用合适的翻译策略,重视语内解读过程,使典籍所承载的文化、社会、典故等超文本因素得以正确传达。

典籍英译活动还要注重中外合作、互通有无,同时还要注重创新和发展。

关键词:典籍英译;传统文化;翻译策略典籍作为中华传统文化的集大成者,是中华民族文明和传统智慧的高度凝练和集中体现。

典籍英译在中外跨文化翻译中占据重要的地位,然而典籍的文本语言高度凝练、艰深难懂,且牵涉的典故、人物、历史事件等元素众多,在典籍外译过程中给译者构成巨大的障碍,进而影响翻译的效果和目的语读者的理解,因此如何在正确翻译理论的指导下,采用合适的翻译策略和翻译方法,就成为跨文化翻译过程中亟待解决的问题。

新时代背景下的典籍外译应当着眼于文化输出与和而不同的原则,从弘扬民族优秀传统文化、构建全球文化多样性和坚定中华民族文化自信的高度出发,正确诠释典籍文本,合理使用翻译策略,让英译典籍成为弘扬中华优秀传统文化的、丰富世界文化多样性的有效载体。

典籍英译绝不仅仅是传统意义上逐字逐句的翻译,它是一种跨文化的再现和重构,承担着向世人讲好中国故事,让外国人更加正确地理解中国和中国人的重任。

一、典籍英译的意义长期以来,全球文化话语权一直牢牢掌握着西方国家手中,这种话语权逐渐演化成为文化领域的主导权乃至文化霸权主义,西方国家的价值观输出也往往借助文化的外衣,以西方价值观为评判标准给不同文化和种族贴上孰优孰劣的标签,排斥文化上的多元性。

文化上的霸权主义进而又借助各种技术和媒体手段灌输给弱势文化的青年群体,如果不加以仔细甄别,很容易使弱势文化的年轻人产生文化自卑感和对西方文化的盲目崇拜。

我们应当对这一现象特别警惕。

中华民族拥有悠久而璀璨的文明,随着我国改革开放的不断深入和中国经济的快速发展,中国在国际舞台上扮演着越来越重要的角色,中国文化和价值观在世界上产生了越来越重要的影响,理应争取更大的话语权,让青年人感受到民族文化认同感和自豪感。

为什么要研究中医英语翻译

为什么要研究中医英语翻译研究中医英语翻译的重要性中医是中国传统医学的一部分,拥有悠久的历史和深厚的文化底蕴。

在过去的几十年里,中医在全球范围内得到了广泛的认可和接受。

随着国际中医学的发展,中医文献的翻译和传播成为一个重要的任务。

下面是关于研究中医英语翻译的几个重要原因:1.文化交流和传播中医作为中华民族的瑰宝,具有独特的理论体系和治疗方法。

通过研究中医英语翻译,可以将中医文化传播到世界各地,并与其他国家的医学方式进行比较和交流。

这将促进不同文化之间的相互理解和合作,为人们的健康和福祉做出贡献。

2.促进国际合作和发展中医在国际上的影响力越来越大,越来越多的国家开始与中国合作,研究和应用中医的理论和方法。

在这种情况下,准确的中医英语翻译变得尤为重要,因为它是跨文化合作的基础。

通过准确理解和传达中医的概念和原理,可以促进国际合作和发展,并为中医的进步贡献力量。

3.保护与传承中医的经典文献是中华医学的瑰宝,汇集了中医学的基本理论和临床实践经验。

然而,随着时间的推移和社会变迁,中医文献面临着许多挑战,包括有限的传承和翻译质量的问题。

通过研究中医英语翻译,可以提高中医文献的翻译质量,并加强对中医经典的保护与传承。

4.促进中医的国际标准化中医的国际标准化是一个关键的问题。

由于中医有其独特的理论和方法,其标准化和认可面临许多难题。

通过研究中医英语翻译,可以加强中医的国际标准化进程。

准确传达中医的概念和原理,有助于在全球范围内建立共识和规范,促进中医的发展和应用。

综上所述,研究中医英语翻译对于中医的发展和传播是至关重要的。

通过准确传达中医的概念和原理,可以促进国际文化交流、国际合作和中医的国际标准化。

此外,研究中医英语翻译还有助于保护和传承中医经典文献。

因此,我们应该积极支持和鼓励研究中医英语翻译,并为中医的发展和推广做出贡献。

敦煌吐鲁番古籍中医药文献英译

敦煌吐鲁番古籍中医药文献英译
(原创实用版)
目录
1.敦煌吐鲁番古籍中医药文献英译的背景和意义
2.翻译过程中的挑战和策略
3.英译本对传播中医药文化的影响
4.未来展望和建议
正文
一、敦煌吐鲁番古籍中医药文献英译的背景和意义
敦煌吐鲁番古籍是中华文明的瑰宝,其中包含了大量的中医药文献。

将这些珍贵的文献英译,对于传播中医药文化,促进中西方医学交流,以及推动全球范围内的中医药研究具有重要的意义。

二、翻译过程中的挑战和策略
在翻译过程中,存在许多挑战,如古籍中的古文言文、专业医学术语以及文化背景差异等。

为了应对这些挑战,翻译团队采取了一系列策略,如充分理解原文,查阅大量参考资料,保持原文的学术性和专业性,同时注重语言的通顺和易懂。

三、英译本对传播中医药文化的影响
英译本的出版,使得更多的国际读者能够理解和接触到中医药文化,推动了中医药在全球的传播和接受。

同时,英译本也为国际医学界提供了一个理解和研究中医药的重要参考,促进了中西方医学的交流和融合。

四、未来展望和建议
对于未来,我们应该继续加强对中医药文献的英译工作,提高翻译的质量和效率。

同时,也应该加强对中医药的科学研究,提升中医药在国际
医学界的地位和影响力。

总的来说,敦煌吐鲁番古籍中医药文献的英译,是一项富有挑战性和意义的工作。

敦煌吐鲁番古籍中医药文献英译

敦煌吐鲁番古籍中医药文献英译摘要:一、敦煌吐鲁番古籍简介1.敦煌吐鲁番地区的古籍发掘2.古籍内容丰富多样二、古籍中医药文献的价值1.古代医学知识的宝库2.对现代医学研究的启示三、英译的意义1.推动中医药文化的国际传播2.促进国际间医学研究的合作四、英译过程中面临的挑战1.语言差异2.专业术语的准确性五、应对策略及建议1.加强译者团队的跨学科合作2.创新翻译方法与技术正文:敦煌吐鲁番古籍中医药文献英译的意义与挑战敦煌吐鲁番地区是我国古代文明的宝库,古籍的发掘为我们揭示了古代社会的诸多方面。

在这些古籍中,有许多关于中医药的珍贵文献,它们为我们了解古代医学提供了宝贵的信息。

随着全球化的推进,将这些古籍中医药文献翻译成英文,对于推动中医药文化的国际传播以及促进国际间医学研究的合作具有重要意义。

然而,英译过程中也面临着一定的挑战,需要我们采取应对策略。

首先,敦煌吐鲁番古籍中包含了丰富的医学知识,从基础理论到临床实践,从药物研究到养生保健,涵盖了古代医学的各个方面。

这些文献为我们研究古代医学提供了珍贵的实证材料,同时也为现代医学研究提供了启示。

通过英译,可以使更多国际学者了解并研究这些文献,进而推动中医药在全球范围内的发展。

然而,英译的过程并非一帆风顺。

首先,中英文之间存在巨大的语言差异,如何准确地表达中文古籍中的医学概念和术语是一个亟待解决的问题。

此外,专业术语的准确性也是英译过程中需要关注的重点。

任何细微的错误都可能导致医学实践中的误解,甚至带来严重的后果。

为了解决这些挑战,我们建议加强译者团队的跨学科合作,吸纳医学、语言学、翻译学等多领域的专家共同参与。

此外,我们还需要创新翻译方法与技术,利用现代翻译工具和手段,提高翻译的质量和效率。

总之,敦煌吐鲁番古籍中医药文献英译工作具有重要的意义,同时也面临着诸多挑战。

中医典籍英译本的对比研究

中医典籍英译本的对比研究随着中医疗法在国际医学界的普及,越来越多的外国读者对中医典籍进行研究和学习。

而中医典籍作为中医文化的精华之一,其在中医理论和实践中都有着不可替代的地位。

因此,对中医典籍英译本进行研究和对比,不仅有助于外国读者更深入地了解中医,也有助于我们深入挖掘中医文化的内涵。

首先,我们可以选取一些中医典籍英译本进行对比研究,如《黄帝内经》、《本草纲目》、《神农本草经》等。

通过对比研究,我们可以发现不同英译本之间的差异和特点。

例如,《黄帝内经》在英语世界中有多个版本,如《Yellow Emperor's Inner Classic》、《The Yellow Emperor's Classic of Medicine》等,这些版本在翻译方式、译文的阐释和注释等方面都存在不同。

另外,《本草纲目》英译本也有多个版本,如《Compendiumof Materia Medica》和《Materials of Materia Medica》等,这些版本在对中药药效和药材认识上存在一些区别。

其次,我们可以从翻译者、翻译理念、翻译策略等方面探究中医典籍英译本的差异。

例如,《黄帝内经》的不同版本由不同翻译者完成,其中翻译者的语言背景、中医知识水平和文化背景等因素都会影响译作的质量和风格。

同时,不同的翻译者可能会根据自己的翻译理念和策略,采用不同的译文阐释和注释方式,导致译本之间的差异。

最后,我们可以从译本的传播和接受度等方面来探究中医典籍英译本的差异。

随着中医疗法在国际上的普及和接受度的不断提高,中医典籍英译本也得到了更广泛的传播和应用。

但不同的译本在国际上的传播和接受度可能也存在一定的差异,这涉及到翻译品质、翻译策略和文化认知等方面的问题。

总之,中医典籍英译本的对比研究,有助于我们更深入地了解中医文化在国际上的传播和学习情况,也有助于我们在中医文化保护和传承方面做好相关工作。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

谈中医古籍英译历史研究的现代意义
谈中医古籍英译历史研究的现代意义
作为世界四大传统医药体系,中医在较大范围内发挥医疗保健作用。

中华民族所创造的传统医学,是现今人类社会各民族最富有生命力的传统医学,也是保存下来最为丰富的历代医药学典籍,中医学理论与医疗经验、技术,更是堪称完整、多姿多彩。

可以说,目前还没有一个民族或国家的传统医学能与中国传统医学相媲美。

中医,以其疗法的天然、理念的和谐、理论的玄秘,更加吸引着人们的视线。

随着“中医热”在世界范围内的扩散,人们把目光更多地投向了中医古籍这个承载和记录着中医学理论精髓和文化意蕴的载体。

可见,进一步加强中医药古籍保护与研究学科建设,进一步推进中医药古籍英译研究,对中医药文化的国际交流与合作具有重要意义。

1 中医古籍的学术地位、临床价值及文化内涵
1.1 学术地位
流传至今的中医古籍历史悠久、灿若星河。

随着中医理论的形成、发展、完善、成熟和革新,中医古籍在每一个历史阶段,都占据着重要的学术地位。

春秋战国至秦汉之际,《黄帝内经》、《黄帝八十一难经》、《神农本草经》、《伤寒杂病论》四大经典诞生,标志着中医学理、法、方、药学术体系建立,涉及中医基本理论、诊断方法、治疗法则、药物理论、辨证原则等,从此建立了中医学一以贯之的学术范式。

晋唐时期,中医进入了实用经验的发展阶段,临证方书增多,临证专科著作涌现,《脉经》、《千金方》等中医诊断、炮制、本草、方剂、临证等专科著作的出现,均显示了晋唐时期中医学重视临证实用的特点。

宋元时期,随着北宋校正医书局的成立,更大规模地校正出版了中医书籍,此时,以官方形式编写的大型医书以及个人专科著作等,均在晋唐时期实用经验发展的基础上显示出了更多的理论探索和总结的特点。

随着理论探讨的深入,各学派逐步形成,金元时期出现了著名的金元四大家,在医学界形成了百家争鸣的局面。

明清时期,是中医学的传统延续和创新时期。

一方面,传统仍在延续,专科理论得到了更大程度的发展;另一方面,在原有传统学术范式的框架内,出现新理论及新方法。

随着西方医学的不断传入,中西汇通学派形成,唐容川的《中西汇通医书五种》和张锡纯的《医学衷中参西录》等中西汇通著作相继出现,标志着中西医交汇融合时期的形成。

1.2 临床价值
中医古籍,像一颗颗镶嵌在中医发展历程中的珍珠,蕴藏着千百年医家医学思想、论治经验,至今仍在临床实践中占据着举足轻重的位置。

大凡习医而有所成者,大多重视中医古籍著作的学习和研究,尤其是《内经》、《伤寒》等中医经典著作的研习。

后世医家虽然在理论上多有创见,各成一家之说,但就其学术思想的继承性而言,无不发韧于《内经》。

而仲景之《伤寒》、《金医》等为临床医学之源
泉,仲景书大师掌握了辨证论治之大法,治疗之常变。

可见,中医典籍的临床价值,它们是中医学的根基,是临证必备之书。

1.3 文化内涵
中医学是古代多学科知识得以综合运用的体现,其中,除全面总结了养生、防病、治病等医学知识外,还蕴含着哲学、天文、气象、生态等内容,文化信息十分丰富,且主要是通过中医古籍来负载和体现。

所以,从文化角度来看,中医古籍既是以理解生命为特点的高深医学著作,又是荟萃我国古代百科知识的灿烂文化精品,是中国文化得以体现的重要载体之一。

2 中医古籍英译历史研究的现代意义
2.1 对世界医学具有启示和推动作用
中医古籍创立了与西方医学迥然异趣的、独特的医学理论体系,其独特的医学思想、医学方法及诊疗技术日益引起全球关注,其中整体观念和辨证论治是中医学区别于西方医学的主要特点。

中医认为,人与自然是一个有机整体,天人合一思想贯穿始终。

中国哲学中的“阴阳五行”学说成为其方法论,如脏腑组织官窍之间按照五行规律相生相克,既协同作用,又相互制约,彼此联系成一个整体诊断时,可以根据局部的病变,确定整体的治疗方法,进行动态的、个体的、具体矛盾具体分析。

这种独特的理论体系和治疗方法,对于当今的西方医学来说,是个很好的补充和启迪。

当西医对抗性疗法日见弊端,药源性疾病日渐增多时,西医的还原论思想却进入瓶颈阶段,中医的自然、和谐、平衡的理念,切实的疗效自然必然吸引着世界各国人士的目光。

因此,中医古籍承担着中医独特理论和治疗方法的载体,它的对外翻译,对于西方人更好地了解和学习中医,对于世界医学的完善和补充,无疑都具有重大意义。

据统计,目前英译的中医古籍种类己多达50余种,足见在世界范围内,对中医古籍的重视程度日益增高,人们了解中医的渴望也日益迫切,对中医古籍历史的研究,可为当今中医古籍英译提供鲜活的历史范本,更好地指导中医古籍英译工作,提高英译的质量,从而有力推动中医独特理论和治疗方法的对外传播以及世界医学的共同进步。

2.2 对中医名词术语标准化工作具有借鉴和参考价值
中医古籍文献文字深邃、古奥,所承载中国文化之博大精深,许多人对其望而却步。

就是中医名词术语英译的标准化成为翻译者的第一个难题。

从中医理论的角度来说,中医名词术语,很多都直接来源于中医古籍;在中文概念上,由于文字的衍变和发展,本身就存在着模糊不清的特点,如何辨析清楚,这是翻译的首要前提;从文化视角来说,很多名词都是中医基本理论和中国文化的外化和体现,具有独一无二的特性,在英语中几乎找不到对应词,如何恰当地翻译出医学思想,保留其文化特色,又是一道难题。

中医术语的规范,是中医药学一项重要的基础性的系统工程。

对于中医药知识的传播,国内外医药交流,特别是对中医药现代化、国际化都具有十分重要而深远的意义。

中医名词
术语标准化工作开展至今,已取得了很多丰硕的成果。

但是,很多研究没有对深厚中国文化进行深入地理解和参透,就不能真实地反映中医学的思想和理论精髓,更不能真切传
达中国文化的独特魅力。

因此,中医古籍英译历史的梳理,可为当今中医名词术语英译标准化工作提供借鉴和参考。

2.3 对中国文化对外传播具有促进意义
全球经济一体化,促使了文化的全球化。

文化间的沟通和融合,翻译是其主要手段。

承载着中国文化精髓的中医古籍,其英译属于中国文化翻译中不可分割的一部分。

随着中国经济实力和国际地位的提升,中国正面临着东西文化互通与融合的大好时机。

但是,西方?化对中国文化的影响远远大于中国文化对西方文化的影响,在翻译实践上加强
中国文化的传播力度从而成为中国文化翻译的一大使命。

当今翻译重点应该转向国外介绍中国的文化和文学上,让世界更多地了解中国,促进中外深层文化心理和文化情感的交流,加强国际友好关系的发展。

因此,研究中医古籍英译历史,探究和摸索中医古籍英译方法,无疑可以促进中国文化对外传播,更加全面地向世界展示中国悠久灿烂的文化传统。

相关文档
最新文档