英译汉注意事项

合集下载

英译汉技巧和方法

英译汉技巧和方法

英译汉技巧和方法以下是 8 条关于英译汉技巧和方法:1. 哎呀,一定要注意理解原文的语境啊!比如说,“How are you?” 简单的一句,如果不结合具体场景,可能就会翻译得很生硬。

想象一下有人笑着对你说这句话,那可不是简单的“你怎么样”,可能就是“你好呀”之类的更亲切的翻译呀!2. 嘿,词性转换很关键哦!像“She has a good knowledge of Chinese”,这里的“knowledge”就不能死板地翻成“知识”,而要灵活处理成“她很了解中文”,是不是很巧妙?3. 哇塞,分清楚句子的主次结构可重要啦!就像“He who laughs last laughs best”,这就得搞清楚“who laughs last”是修饰部分,主要说的是“笑得最好”,然后再准确翻成“谁笑到最后,谁笑得最好”。

4. 天呐,千万别忽略文化差异呀!比如“a piece of cake”可不能直译成“一块蛋糕”,而是“小菜一碟”呀,不然就闹笑话咯!5. 注意哦,遇到长难句得学会拆分呀!像是“If the law is bad, you should not follow it”,拆成小部分理解再翻译,不就清楚多了嘛——“如果法律不好,你就不应该遵守它”。

6. 哎呀呀,适当增减词会让翻译更通顺呢!比如“He gave me a book”翻成“他给了我一本书”,要是原文强调只给了一本,那就可以加上“仅仅”之类的词更准确。

7. 哈哈,反复琢磨很有必要呀!像“Love me, love my dog”要是不仔细想,可能就翻译成“爱我,爱我的狗”,这就不对啦,应该是“爱屋及乌”呀!8. 记住哟,选取合适的汉语词汇来对应英语很有讲究哒!比如说“black tea”总不能翻成“黑茶”,而是“红茶”呀!总之,英译汉靠的就是这些小技巧和方法,多练多总结准没错!。

英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项英语翻译必备的技巧及注意事项我们在做翻译题型的时候,是必须要知道一些简单有效的技巧以及要注意的重要事项的。

下面就让店铺给大家分享英语翻译必备的几个技巧以及注意事项吧,希望能对你有帮助!英语翻译的7大技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例如:她的书给我们的印象很深。

译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。

四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项~从细节处把握翻译~要真正掌握英译汉的技巧并非易事。

这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,因此一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。

二是中文表示难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。

另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。

正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,因此,我们必须经过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表示规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表示的规律就是我们所说的翻译技巧。

一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。

一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。

在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义一般能够从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .她们相似极了。

(形容词)He likes mathematics more than physics .她喜欢数学甚于喜欢物理。

(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。

(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

He is the last man to come .她是最后来的。

_汉译英翻译常用技巧

_汉译英翻译常用技巧

_汉译英翻译常用技巧汉译英翻译是一项复杂而具有挑战性的任务。

为了提高翻译质量,翻译人员需要掌握一些常用的技巧。

本文将介绍一些有效的汉译英翻译技巧,以帮助译员更好地进行翻译。

1.理解上下文2.确定句子结构中文和英文的句子结构有时会有所不同。

在翻译过程中,翻译人员应该注意原句的结构,并确保翻译后的句子结构与英文的语法规则一致。

3.保持简洁中文通常会使用较长的句子来表达意思,而英文则更偏向于简洁明了。

在翻译过程中,翻译人员应该尽量避免使用过多的冗长句子,并选择简洁的表达方式。

4.使用专业术语很多时候,原文中会出现一些特定的专业术语。

在翻译过程中,翻译人员应该尽量使用与原文相对应的英文专业术语,以确保翻译的准确性和一致性。

5.翻译固定搭配汉语中有许多固定的词组和搭配用法,这些搭配在英文中有可能不同。

在翻译过程中,翻译人员应该熟悉这些固定搭配的英文翻译,并根据上下文的语境来准确选择合适的翻译方式。

6.注意时态和语态中文和英文的时态和语态使用规则有所不同。

在翻译过程中,翻译人员应该根据原文的语境和动词的时态来选择合适的英文表达方式。

7.注意代词的使用中文中的代词使用频率较高,而英文中的代词使用较少。

在翻译过程中,翻译人员应该根据上下文的语境来确定是否需要使用代词,并选择合适的英文代词。

8.注意修饰语的位置中文中的修饰语通常紧跟在名词之后,而英文中的修饰语通常放在名词之前。

在翻译过程中,翻译人员应该注意修饰语的位置,并正确翻译。

9.注意词汇和词义的转换在翻译过程中,翻译人员应该根据上下文的语境,准确地选择合适的英文词汇和词义,并将其转换成英文表达方式。

10.注意语气的表达中文和英文的语气表达方式有所不同。

在翻译过程中,翻译人员应该注意原文中的语气,并选择合适的英文表达方式,以保持原文的语气和风格。

总之,汉译英翻译是一项需要技巧和经验的任务。

翻译人员应该不断学习和提升自己的翻译技巧,以保证翻译的准确性和流畅性。

中文英译注意事项

中文英译注意事项

中文英译注意事项一、译文有什么要求1、译文要忠实表达原文的真实意思,不得曲解。

2、不得漏译重要信息。

3、译文要符合目标语言的语法规则。

4、译文要符合目标读者的阅读习惯。

5、原文中的语法错误、逻辑错误(如果有)不得延伸至译文口。

二、英译汉注意事项1、原文通常讲的是“外国事儿”,尤其是英语国家的事。

所以,需要有一定的背景知识例: Biden's inflation is a threat to the working class: Sen.Graham(2022 年4月1日Fox News 的一篇新闻标题)参考译文:参议员格雷厄姆说:Biden的通货膨胀是对工人阶级的威胁2、一般需要把英语的长句子“拆解”为汉语的短句子。

遵循的一般原则是:1) 先译状语,后译谓语。

例:The Government wants to ensure that the water system continues to meet the needs of a growing UK population and remains resilient in the face of a changing climate which could cause problems for water availability.参考译文:面对气候变化可能给水资源的可用性带来的各和挑战,英国政府希望确保供水系统能够继续满足英国不断增长的人口的需求,并具备一定的弹性。

2)先从句,后译主句;或者先译主句,后译从句。

例: Bayer is one of the major producers of a type of pesticide thatthe European Union has linked to the large-scale die-offs of honey bee populations in North America and Western Europe 参考译文1:(先译定语从句,后译主句)欧盟认为北美和西欧许多蜜蜂种群的灭绝与一种农药的使用有关,而拜耳就是这种农药的主要生产商之一。

汉译英中需要注意的特殊问题

汉译英中需要注意的特殊问题

3、对待他人的表扬和感谢 在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:"这 没什么。""这是我应该做的。"或者,"哪里,哪里,我还 做得很差。"如果直译:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.所有这些谦恭的话,在外国人听 起来,都会显得做作。西方人通常会说:It's my pleasure. Thank you for your kind words. I feel flattered.翻译这些话时 ,宜根据西方的习惯来译。
1、见面问候 中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going? 这都不是外国人在见面问候时会问的问题。如果见面 就问外国人"到哪里",人家会以为你要了解人家的私 事,对你会产生反感。外国人喜欢问:"你好吗?"这 句话可以有不少表达方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。用 哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系 密切程度。总之,这一类的问候语,直译可能会让人 感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。
4、迎接外宾时中国人迎接远道而来的客人时常常会说:" 一路上辛苦了。累不累?"You must have been tired after the long flight(journey)而外国人喜欢在别人面前显得年轻、有 朝气,不喜欢被人认为体弱,或有疲劳感。因此,上述问 候话直译效果不好,可译成: How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had a long flight.

翻译的25个注意事项

翻译的25个注意事项

翻译得25个注意事项我在1984年出版得《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中得25点体会。

其中绝大多数就是我对英汉两种语言各自特点得认识。

这些认识对我后来得工作,无论就是英译汉,还就是汉译英,都就是有帮助得。

现在我就把这25点体会连同有关得译例说一说。

⒈一词多义。

弄清原文得意思,在汉语中选用适当得词语。

例如:Born in 1879 inUlm, Germany,Albert Einsteinwas two yearsoldwhenhis parents moved to Munich, where his father opened a businessin electrical supplies、阿尔伯特·爱因斯坦于1879年出生在德国得乌尔姆城。

在她两岁得时候,父母移居慕尼黑。

她得父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材。

(句中business一词,据有关资料介绍就是指factory,而不就是store,故译作“工厂”。

)⒉英语名词与介词用得多,汉语动词用得多。

Psychologicallythere are twodangers to beguarded against in old age、One oftheseis undueabsorption in the past、从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。

一就是过分地怀念过去。

(如译作“对过去得过分怀念”,则不顺。

)⒊英语代词用得多,汉语实词用得多。

在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词。

One day, while I was playing with mynewdoll, Miss Sullivan put my bigrag dollinto mylap also, spelled “d-o-l-l”andtried to makemeunderstandthat “d-o-l-l”applied toboth、有一天我正在玩一个新娃娃,沙利文小姐把我得大布娃娃也放在我腿上,然后写了“d-o-l-l”这几个字母,她就是想让我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指旧娃娃。

英汉翻译八大注意事项

英汉翻译八大注意事项

英汉翻译八大注意事项英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。

由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。

用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。

”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。

为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。

一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。

至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。

比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。

共同关心的问题questions of common interest解决问题solve a problem问题的关键the heart of the matter关键问题a key problem原则问题a question/ matter of principle悬而未决的问题an outstanding issue没有什么问题Without any mishap摩托车有点问题。

Something is wrong with the motorcycle.问题不在这里。

That is not the point.最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。

Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to lightrecently.译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。

沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。

杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英译汉注意事项 LELE was finally revised on the morning of December 16, 2020
英译汉注意事项
1.总的原则
(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯
(2)翻译不可太拘泥。

拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。

好的译文应该是形式与内容的统一
(3)能够直译尽量不意译
(4)翻译的过程应该是先理解后表达。

现就这一点作进一步论述。

2.结合英文写作特点对语言进行整体理解
首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。

展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。

利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译.
其次,具体而言:
(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手
(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现
(3)对于长句,可采用如下译法:
顺译法:按照原文顺序译
逆续法:顺序与原文顺序相反
重复法:重复前一个词
分译法:一个句子分成几个部分来翻译
括号法:在译文后加括号进行解释和说明等
终合法:综合运用上述各种方法
3.表达
正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。

这些技巧有:
(1)增词法。

根据需要增加一些词语,如名词等
(2)减词法。

根据汉语习惯,删去一些词
(3)肯否表达法。

原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。

反之亦然
(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等
(5)分合法。

一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。

(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略
4.应试中还应注意的问题
(1)词的指代问题要搞清楚
(2)汉语知识的应用,如修辞等
(3)部分否定和否定重点。

部分否定,如not all; 否定重点,如I don’t teach because I have knowledge. (我并非因为有知识才去教书) 。

否定重点为because, 而不是teach。

(4)虚拟语气。

这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。

(5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义.
5.核对原文
既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。

同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有分呢。

相关文档
最新文档