英语长句的翻译方法
长句的翻译

长句的翻译英语中的长句往往是翻译中最为困难的部分。
这是因为英语长句往往修饰关系复杂,句法结构多样,因此会让译者较为头痛。
因此在翻译长句时,首先要搞清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容和各层意思,再寻找几层意思之间的逻辑关系,然后将这些部分译成汉语,并将这些汉语句子按照时间顺序和逻辑顺序,遵循汉语表达习惯进行调整和重新组合,正确地译出原文的意思。
长句翻译的基本原则是拆句和改变顺序。
常见的长句译法主要有:内嵌法、切分法、倒置法、拆分法、插入法、重组法。
1. 内嵌法内嵌法就是把长句中后置的修饰部分放到中心词的前面,从而使译文紧凑、连贯。
这种方法适合翻译含有一个或几个限制性较强的定语从句的英语长句。
例如:1)Instead, it was ethanol, which stores less energy per litre, tends to absorb water and is corrosive; people will use it only if it is cheap or if you force them to through mandatory blending.(Para.3)译文:相反,每升乙醇中的能量较低,而且它又较易吸收水分因而具有腐蚀性。
只有在价格低廉或以法令的形式强制与其它燃料混用的情况下,人们才会使用它。
2)Ceres, which is based in Thousand Oaks, California, has taken several species of fast-growing grass, notably switchgrass and sorghum, and supercharged them to grow even faster and put on more weight by using a mixture of selective breeding and genetic engineering. (Para25) 译文:位于加州千亩橡林地区的塞瑞斯公司,已经种植了包括柳枝稷和高粱在内的几种速成草,并且通过择优杂交和基因工程的相结合的手段催生他们长得更快更壮。
汉译英长句的翻译方法

汉译英长句的翻译方法将汉语长句翻译成英语时,可以采用以下几种方法:1.分割句子:将长句分割成较短的句子,每个句子表达一个完整的思想,并在英语翻译中使用适当的连接词或标点符号来连接这些句子。
例句:我昨天去了图书馆,借了一本关于历史的书,然后在图书馆里看了两个小时。
英文翻译:I went to the library yesterday and borrowed a book about history. Then, I spent two hours reading it in the library.2. 使用从句:将长句中的一部分转换为从句,并在英语翻译中使用适当的连接词(如that, which, who, when, where等)引导从句。
例句:她告诉我她去年参加了一个很有意思的会议,这个会议是在纽约市举行的。
英文翻译:She told me that she attended an interesting conference last year, which was held in New York City.3. 使用定语从句:将长句中作为修饰的部分转换为定语从句,并在英语翻译中使用适当的关系代词(如that, which, who, whom等)引导定语从句。
例句:我喜欢那个戴眼镜的男孩,他总是很友好。
英文翻译:I like the boy who wears glasses; he is always friendly.4.利用省略:可以在英语翻译中省略一些不重要或重复的信息,使句子更清晰和简洁。
例句:我昨天和朋友一起去了看电影,然后吃了晚饭。
英文翻译:I went to watch a movie with my friends yesterday and had dinner afterwards.以上是一些常用的翻译方法,根据具体语境和句子结构的复杂程度,可以选择适合的方法进行翻译。
英语长句的翻译技巧(部分)

Part of speech conversion method
要点一
总结词
要点二
详细描述
转换原句中某些词的词性来优化译文。
在翻译长句时,有时需要对原句中的某些词进行词性转换 ,以使译文更加符合目标语言的语法规则和表达习惯。例 如,在英语中常用名词表达抽象概念,而中文则更倾向于 使用动词。因此,在翻译过程中,可以根据需要将名词转 换为动词或其他词性,以使译文更加流畅自然。需要注意 的是,在进行词性转换时,要确保不改变原句的含义和逻 辑关系。
When translating English long sentences with flexible word order, it is essential to analyze the sentence structure carefully and determine the intended meaning of each word and phrase.
04
Translation Practice of English Long Sentences
Example 1: Application of Splitting Method
总结词
将长句分割成短句进行翻译
详细描述
对于结构复杂、信息量大的长句,可以采用 分割法,将长句分割成若干短句,分别进行 翻译,然后再将这些短句重新组合成完整的 译文。这种方法有助于降低翻译难度,提高
Example 3: Application of Reverse Order Method
总结词
调换原文句子成分的顺序进行翻译
详细描述
在处理长句时,有时需要调换原文句子成分的顺序进行 翻译,以适应目标语言的表达习惯和语法规则。这种方 法称为逆序法。逆序法常用于处理含有多个从句或复杂 修饰语的长句,通过调整语序使译文更加自然流畅。
英语长句的翻译方法

长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, andshould want, to do everything that by traditionmen have done at the same time as prettywelleverything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。
2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities,there will have to be much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。
使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。
一、把原文中单词译成句子(一)副词1.They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。
英语长句翻译方法

英语翻译过程中,英语长句的译法大致可采取以下四种方法来进行。
一、顺序法有的英语句子虽长,但它所叙述的动作基本上是按时间顺序、地点顺序或逻辑关系安排的,这与我们中国人的思维方式相吻合,因此,翻译时可依从原文语序。
例: In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break, said,when I spoke to him, that he was hungry because he had had no food for two days.分析:此句不算很长,但主句宾语a boy 细藤结大瓜似地带着一个非限制性定语从句直贯句尾,而从句中又有宾语从句that he was hungry because he had had no food for two days. 此宾语从句中的划线部分又是一个原因状语从句,整个句框形成三级从句;宾语从句中的谓语动词said 与它的宾语从句之间又为一时间状语when I spoke to him 所隔。
翻译时若要体现这纷繁复杂的语法关系简直难以行文,因而译文按照原文的顺序,将所发生的事情依序道来,虽未复现原文中诸从句与其被修饰语的关系,但原文的思想内容无一遗漏,叙述脉络清晰,符合逻辑关系和汉语行文习惯。
译文:在非洲,我遇到了一个男孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。
二、逆序法有些英语长句的表达次序与汉语习惯不尽相同甚至恰恰相反,这就要求我们在翻译时须逆着原文,从后面译起。
例: Is it our sound and considered judgment that the tougher subjects of the classics and mathematics should be thrown aside, as suggested by some educators, for doll- playing?分析:原文为了句子结构的平衡用形式主语“it”代替冗长的主语从句,而汉语中没有相同的句子结构,译文逆着原文的顺序先译主语从句的内容再译主句框架,将原文的意义表达得一清二楚,口气语势也与原文一般无二。
英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。
那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。
例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。
例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。
PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。
一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。
例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。
英语长句翻译步骤

英语长句翻译步骤有人把英语句子比作树式结构,汉语句子比作竹式结构,认为英语句子主干突出,在表达复杂思想时,往往先把主语和主要动词这根主干竖起,再用关联词把各种成分一个个挂靠上去,使整个句子看上去像棵枝繁叶茂的参天大树;汉语句子则如竹子一般,是一节节拼接起来的。
把树式的英语长句翻译成竹式的汉语短句、分句,可以按照以下五步走:一、削去枝蔓,找出主干;二、条分缕析,理清关系;三、确定单位,各个击破;四、调整搭配,重新组合;五、核对原句,润饰译句。
以下面句子为例分析这五步。
例9.A World Bank report released at the time of the conference,which ended on 10 November,insists that Vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing.一、削去枝蔓,找出主干该句是主从复合句,由一个主句和一个宾语从句组成,主句的主干是A World Bank report... insists that...。
1二、条分缕析,理清关系观察各修饰成分的内部结构,弄清各修饰成分与中心词之间的语法关系和逻辑关系。
例句中,句子主干的主语比较复杂,它自身带有一个由过去分词结构充当的定语,定语中的名词the conference后又带有一个非限定性定语从句which ended on 10 November。
宾语从句中有一个比较结构,也是需要留心的地方。
三、确定单位,各个击破确定翻译单位,逐次转换成汉语。
翻译时通常可把小句当作最佳转换单位,将英语长句拆分成一个个相对独立的小句,再分别转换成相应的汉语小句。
例句由四个小句构成:1. A World Bank report... insists that...;2. (A World Bank report)released at the time of the conference;3. which (= the conference)ended on 10 November;4. Vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing.可相应地译成:1. 一份世界银行的报告,坚持认为……2. 在这次会议上披露了世界银行的一份报告。
浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法【摘要】英语长句在翻译过程中常常具有一定的挑战性,需要我们掌握一些翻译技巧。
本文将从逐词翻译法、以主谓宾原则翻译法、保持句式完整性翻译法、尽量避免使用并列翻译法、灵活运用连接词翻译法等方面进行浅析。
通过提高英语长句翻译能力的方法,总结翻译长句的技巧,以及英语长句翻译的要点,帮助读者更好地应对英语长句翻译的挑战。
在翻译长句时,我们应该注重句子结构的完整性,尽可能保持原文的信息和语境,同时灵活运用连接词来让翻译更加流畅自然。
通过不断练习和积累经验,我们可以更加熟练地翻译英语长句,提高翻译的准确性和质量。
【关键词】英语长句翻译方法、英语翻译挑战、逐词翻译法、主谓宾原则翻译法、句式完整性翻译法、避免使用并列翻译法、连接词翻译法、提高翻译能力、翻译技巧总结、长句翻译要点1. 引言1.1 英语长句的翻译重要性Furthermore, the ability to translate long sentences effectively is a valuable skill for language learners and professionals alike. It requires a deep understanding of grammar,syntax, and vocabulary, as well as the ability to capture the tone and style of the original text.1.2 翻译长句的挑战翻译长句的挑战主要体现在长句结构的复杂性和信息量的丰富性上。
在翻译长句时,需要准确理解长句的结构和含义,同时保持译文的流畅性和准确性。
长句中通常包含多个从句、状语、并列结构等,这些结构的搭配和运用使得长句在语法和语义上更为复杂,给翻译带来了挑战。
长句往往含有大量的信息和细节,需要翻译者理清主次,准确捕捉关键信息,避免遗漏或歧义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last generation or so we’re come to assume that women should be able, and should want, to do everything that by tradition men have done at the same time as prettywell everything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。
(2)Exercise*Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individual and were also subject to numerous restrictions imposed by the mali-dominated culture.2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if studentsare not to waste theiropportuniti es,there will have tobe much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
(2)Exercises*It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reason why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.*A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor because the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the beat generation, a real phenomenon in the later fifties.*Such a human nature in the west that a great many people are often willingto sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.*Clear-cut guidelines and politics have been worked out and expressed in accurate language concerning the economy, politics, science and technology, education, culture and military and foreign affairs.3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。
使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。
一、把原文中单词译成句子(一)副词1.They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。
2.The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
(副词分译)3.Not surprisingly, he was constantly receiving complaints from all ofthem about his not giving valuefor money.毫不奇怪,他经常受到来自他们之中的种种埋怨,说他光拿钱不干活。
4.Characteristically, Mr. Smith concealed his feelings and watched and learned.怀特先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会,他的特点就是这样。
(二)形容词1.That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。
(形容词分译)2.She is grateful for his defense.他为她挺身而出,她很感激。
3.The guest was pleased by the distinction but not overwhelmed.来宾对这种破格礼遇感到高兴,但没有受宠若惊。
4.Suddenly the door bursts and Gorge appears, dirty, disheveled,and bad ragged, with a nasty cuton his chin.突然,门开了,乔治出现了。
他十分肮脏,衣冠不整,浑身是泥,下巴严重划伤。
5.The elements are less reserved and distinct.宇宙各种元素并不像以前那么含蓄,也不像以前那么截然不同。
(三)名词1.He shook his head and his eyes were wide , then narrowed in indignation .他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。
(名词分译)2.It was our mistake to have kept nagging you.我们老是唠叨着催你,是我们不对。
3.The truth is I have someone in my mind some time but I’ve beenpostponing telling my parents.实际情况是,一段时间以来我已经有了心上人,不过我一直拖着,没有告诉父母。
4.I wanted to laugh at their harmlessness.它们无法作恶了,我真想放声大笑。
二、把原文中的短语译成句子1.I wrote four books in the first three years , a record never touched before .我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语分译)2.She had such a kindly , smiling ,tender , gentle , generous heart of her own.她心地厚道,性格温柔可疼,器量又大,为人又乐观。
(单词搭配分译)3.And in their further disputes she always returned to his point ,“Getme a situation——we hate eachother , and I am ready to go .”从此以后他们每拌一次嘴,她就回到老题目,说道:“给我找个事情,反正咱们你恨我,我嫌你,我愿意走。
”(修辞需要词语分译)4.Because of their origions in the public school system , theseinstitutions do respond to theneeds and desires of thecommunity .由于社会学院源自公立教育体系,它们必须按照社区的需求去做。
(介词短语分译)5.To compare the weight of different types of objects , we should haveto weigh equal volumes of each .要比较两种不同物体的重量,就必须取同样的体积进行称量。
(不定式短语分译)6.Handsome young men must have something to live on, as well as the plain.美男子和凡夫俗子一样,也要有饭吃,有衣穿。
7.Please reply at your earliestconvenience.您要是方便,请尽早回信。
8.My parents started at each other in silence for a while.一时间,父母面面相觑,沉默不语。
9.With his failures in life came the fears for the future.他因生活屡遭失败,所以对前途忧心忡忡。
三、把单句译成两个以上的句子1.Then a large group of boys and girls , friends of Tom and Joe ,came to the school and stoodlooking over the fence i nto theyard where they had playedtogether .随后,一大群男孩子和女孩子来到了学校,他们都是汤姆和乔的朋友。
他们站在那里,注视着栅栏外曾经一起玩耍的地方。
(句子并列谓语的后一部分分译)2.Weeks became months .几个星期过去了,几个月过去了。
(简单句分译成并列句)3.And the stranger understood and appreciated.这位生客会意,心里充满感激。