李长栓《非文学理论翻译与实践》(第2版新版)配套题库(第10~13章)【圣才出品】

合集下载

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(句子的长短和简繁)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(句子的长短和简繁)【圣才出品】

李长栓《⾮⽂学翻译理论与实践》第2版复习笔记(句⼦的长短和简繁)【圣才出品】李长栓《⾮⽂学翻译理论与实践》第2版复习笔记第10章句⼦的长短和简繁⼀、简明英语提倡短句和简单句简明语⾔的原则之⼀是使⽤短句,避免长句。

英语产⽣长句的原因,⼀是流⽔句,⼆是复杂的嵌套句式。

例如:流⽔句:Janice is an enthusiastic basketball player,and she is the top-scoring player on our team,but unfortunately,she will not be able to play in tomorrow’s game,for her sprained ankle is not completely healed.建议改为:Janice is an enthusiastic basketball player,and the top-scoring player on our team.Unfortunately,she will not be able to play in tomorrow’s game,for her sprained ankle is not completely healed.复杂句:The train stopped at the small station,which was a few miles from the center of the city,because it was a local run that picked up passengers who chose to ride in the late morning.建议改为:The train stopped at the small station a few miles from the center of the city.It was a local run that picked up passengers who chose to ride in the late moming.⼆、汉译英时化长为短,化繁为简汉译英时有两类长句值得注意。

李长栓《非文学理论翻译与实践》(第2版新版)配套题库(第14章 段落与篇章的布局和重组)【圣才出品】

李长栓《非文学理论翻译与实践》(第2版新版)配套题库(第14章 段落与篇章的布局和重组)【圣才出品】

第14章段落与篇章的布局和重组Ⅰ.英译汉1.We might marvel at the progress made in every field of study,but the methods of testing a person’s knowledge and ability remain as primitive as ever they were.It really is extraordinary that after all these years,educationists have still failed to devise anything more efficient and reliable than examination.For all the pious claim that examinations test what you know,it is common knowledge that they more often do the exact opposite.They may be a good means of testing memory,or the knack of working rapidly under extreme pressure,but they can tell you nothing about a person’s true ability and aptitude.【译文】我们会对各个研究领域所取得的进步而感到惊讶。

但是,测试人们知识和能力的方法却仍然一成不变。

这么多年来,教育家们仍没能设计出比考试更可靠、更有效的方法,这真的太奇怪了。

尽管人们一再声称考试可以测试你的知识。

然而,众所周知的是,实际情形正好相反。

用来测试记忆力,或测试人们在很大的压力下快速学习的技能,考试也许是一种有效的方法,但它绝不可能测试出一个人的真实能力。

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(新旧信息和信息流动)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(新旧信息和信息流动)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(新旧信息和信息流动)【圣才出品】李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记第8章新旧信息和信息流动一、介绍翻译、写作时信息出现的先后顺序要符合人的认识规律,即把旧信息(已知信息)放在前面,把新信息(未知信息)放在后面。

这样可以加强句子之间的联系,帮助读者抓住论证的线索。

在语篇分析中,按句子的线性顺序把句子切分为主位(theme)和述位(rheme)两部分。

主位一般只含有已知信息,述位通常是新信息,是交际的重心。

在组句成篇的过程中,主位和述位层层推进,形成一种主位推进模式。

例如:The Court of Auditors’report criticizes agricultural spending and proposes some new measures to prevent fraud.Their proposals include setting up a special task force with powers to search farms.Such powers are not normally granted to Commission officials,but fraud prevention is now one of the EU’s main priorities.在上例中,the Court of Auditors’report是已知信息或者作者假定读者已知的信息,它是下面论述的出发点,所以放在句子开头;their proposals属于已知信息,放在句首,因为上一句中提到proposes some measures;such powers是已知信息,放在句首,因为上一句提到with powers to search farms.了解信息结构的特点,对于翻译有重要的意义。

英汉的信息结构是相似的,翻译时不应破坏。

为了促进信息的流动,翻译(和写作)时可以从下面几个方面入手:二、把不重要的信息移向句子左侧这样可以避免结尾有气无力(A是修改前的句子,B是修改后的句子),例:A:Complete institutional reform is advocated by the report in most cases.B:What the report advocates,in most cases,is complete institutional reform.三、把重要的信息移向句子右侧A:Some complex issues run through these questions.B:Through these questions run some complex issues.翻译中可以使用类似方法,例:保护劳动力的再生产和合理配置劳动力资源是市场经济的客观要求。

李长栓《非文学理论翻译与实践》(第2版新版)配套题库(第5~9章)【圣才出品】

李长栓《非文学理论翻译与实践》(第2版新版)配套题库(第5~9章)【圣才出品】

李长栓《非文学理论翻译与实践》(第2版新版)配套题库第5章Google、电子辞书及其在翻译中的运用Ⅰ.词类转换1.你必须好好地照顾病人。

【译文】You must take good care of the patient.【解析】原句中的“照顾”转译成了名词care,副词“好好地”转译成了英语形容词good,更符合英语的表达习惯。

2.他在讲话中特别强调提高产品质量。

【译文】In his speech he laid special stress on raising the quality of the products.【解析】原句中的动词“强调”转译成了名词stress,与此同时,副词“特别”转译成了英语形容词special。

3.绝对不许违反这个原则。

【译文】No violation of this principle can be tolerated.【解析】原句中的动词“违反”转译成了名词violation,与此同时,而起修饰作用的副词“不许”转译成了英语形容词no。

4.林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片焚毁了。

【译文】Lin Zexu believed that a successful ban of the opium trade must bepreceded by the destruction of the drug itself.【解析】原句中的动词“禁止”翻译为了名词ban,而副词“成功地”转译成了形容词successful。

5.获悉贵国遭受地震,我们极为关切。

【译文】We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake.【解析】原句中的动词“关切”转换为了英语的形容词concerned,更符合英语的表达习惯。

6.我为她的健康担忧。

【译文】I am anxious about her health.【解析】动词“担忧”转译为形容词anxious。

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(句子的长短和简繁)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(句子的长短和简繁)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总第10章句子的长短和简繁10.2.1.1断句1.在市场经济体制下,收入分配机制与竞争机制相联系,必然造成社会成员之间在收入分配方面的不均等,甚至收入相差十分悬殊,强者成为富翁,弱者陷于困境。

为了解决这一社会问题,就需要运用政府的力量对社会经济生活进行干预,通过提供社会保障措施,通过对社会成员的收入进行必要的再分配调节方式,将高收入者的一部分收入适当转移给另一部分缺少收入的人,从而在一定程度上缩小社会成员之间的贫富差距,弥补市场经济的缺陷,缓和社会矛盾,以促进社会公平目标的实现。

(两个句号)【译文】In a market economy,where income distribution is a function of competition,wealth is inevitably distributed unequally.Sometimes the income gap widens because the strong gets richer and the weak poorer.This is a problem that can be addressed only with government intervention.Social security is a form of intervention that increases social equity by redistributing wealth,for part of the income of the rich is rechannelled to the lower income.By narrowing the income gap and mitigating the flaws of the market economy in some extent,social security enhances social cohesion and equity.(五个句号)2.一九七八年我们党的十一届三中全会才制定了一系列新的正确的路线、方针和政策,根本内容就是建设具有中国特色的社会主义。

李长栓《非文学理论翻译与实践》(第2版新版)配套题库(第11章 核心句分析:克服句法障碍的有效手段)

李长栓《非文学理论翻译与实践》(第2版新版)配套题库(第11章 核心句分析:克服句法障碍的有效手段)

第11章核心句分析:克服句法障碍的有效手段用断句译法翻译下列长句。

1.中国的主要人口是农民,革命靠了农民的援助才取得了胜利,国家工业化又要靠农民的援助才能成功,所以工人阶级应当积极地帮助农民进行土地改革,城市小资产阶级和民族资产阶级也应当赞助这种改革,各民主党派各人民团体更应当采取这种态度。

(《毛泽东选集》五卷,26页)【译文】The peasants form the bulk of China’s population.It was with their help that victory was won in the revolution,and it is again their help that will make the industrialization of the country possible.Therefore,the working class should actively help the peasants carry out the agrarian reform;the urban petty bourgeoisie and national bourgeoisie should also give their support,and still more so should all the democratic parties and people’s organizations.【解析】原文句子长达100余字,包含了三层意思,一农民是我国人口的主体;二农民在革命中的贡献及其在工业化方面的重要性;三大家都要支持农民搞土改。

译文断成三句,每句讲一个意思,内容简洁,逻辑清晰。

2.人民的觉悟是不容易的,要去掉人民头脑中的错误思想,需要我们做很多切切实实的工作。

【译文】The political awakening of the people is not easy.It requires much earnest effort on our part to rid their minds of wrong ideas.【解析】原文虽然只有一个句号,但是包括了两层含义,应该从第一和第二个分句的逗号处断开翻译。

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记(隐喻、俗语等文化词语的翻译)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版复习笔记第13章隐喻、俗语等文化词语的翻译一、隐喻的概念1.比喻是描写事物或说明道理时,用同它有相似点的别的事物或道理来打比方。

隐喻,也叫暗喻,是比喻的一种形式。

隐喻有本体与喻体,用“是”、“成为”等联接本体和喻体。

2.与隐喻相关的是明喻、借喻、借代、比拟等。

(1)明喻是有本体和喻体,并且以“如”、“像”、“若”等联系词连接本体和喻体的修辞方法。

(2)借喻既没有比喻词,本体也不出现,而是直接把喻体用在本体应该出现的地方。

借喻的基本形式是以乙代甲。

例:“如果不打落水狗,它一旦跳起来,就要咬你,最低限度也溅你一身的污泥”。

【解析】此句中“落水狗”比喻挨了打的敌人。

(3)借代是用甲事物来代替乙事物,甲乙两事物之间的联系是有某些相关之处。

例:那边来了个红领巾。

【解析】“红领巾”是借代,是用少先队员的标志来代替少先队员。

不能说少年队员像红领巾。

(4)比拟是按照人的想象和联想直接把人当作物或物当作人来写。

例:鸟儿歌唱,花儿欢笑。

【解析】“鸟”和“花”本来不会像人那样一。

歌唱”和“欢笑”,但是人可以想象它们会歌唱、会欢笑。

3.在英语中,大多数字典和教科书对隐喻的定义为a comparison between two things,based on resemblance or similarity,without using“like”or“as”。

例:a submarine sandwicha branch of governmentThere are plenty more fish in the sea.4.英语中与隐喻有关的概念很多simile(明喻):A comparison using“like”or“as”。

如Her face was pale as the moon;metonym(换喻):The substitution of one term for another with which it is commonly associated or closely related。

李长栓《非文学理论翻译与实践》(第2版新版)配套题库(第13章 隐喻、俗语等文化词语的翻译)【圣才出

第13章隐喻、俗语等文化词语的翻译Ⅰ.隐喻1.何等动人的一页又一页篇章!这是人类思维的花朵。

(徐迟:《哥德巴赫猜想》)【译文】What inspiring chapters!They are the flowers of the human brainwork.2.霎时间,东西长安街成了喧腾的大海。

(袁鹰:《十月长安街》)【译文】At once,the Eastern and Western Chang’an Roads became roaring oceans.3.时间就是金钱。

【译文】Time is money.4.闲散的时刻是时间的金沙。

【译文】Spare moments are the gold dust of time.5.他父亲将这对伴侣的新生活比作在漫长而不知终点的轨道上奔驰着的一列火车,“你们的前程可能是蜿蜒曲折的,也许还有阴暗的隧道”,他告诫他们说,“但是我们预祝你们旅途平安。

”【译文】His father compared the couple’s new life together to a railroad train on along,unknown track,“there may be curves and dark runnels ahead,”he told them,“but we wish you a safe journey.”【解析】这句话原文中用了很多隐喻,例如“在漫长而不知终点的轨道上奔驰着的一列火车”“前程可能是蜿蜒曲折的,也许还有阴暗的隧道”“旅途平安”,在译文中都进行了直译,完整地保留了原文的形象。

6.尽管我们不能填平我们之间的鸿沟,我们却可以设法架一座桥,以便跨过这座桥来进行会谈。

【译文】While we cannot close the gulf between us,we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.【解析】原句中的“鸿沟”和“桥”用的都是隐喻的修辞手法,在译文中都采取直译。

李长栓非文学翻译理论与实践第2版新版配套题库含考研真题

李长栓⾮⽂学翻译理论与实践第2版新版配套题库含考研真题李长栓《⾮⽂学翻译理论与实践》(第2版新版)配套题库(含考研真题)课程地址内容简介本书是李长栓《⾮⽂学理论翻译与实践》(第2版新版)教材的配套题库,严格按照教材的章⽬编排,精选与各章内容配套的习题进⾏详解,并对相关重要知识点进⾏了延伸,所选试题基本涵盖了每章的考点和难点。

此外还精选了名校的考研真题,并提供详解。

本书提供电⼦书及打印版,⽅便对照复习。

⽬录第1章 翻译概述第2章 ⽂学翻译与⾮⽂学翻译第3章 简明英语和简明英语运动第4章 简明英语的基本原则第5章 Google、电⼦辞书及其在翻译中的运⽤第6章 英语词典和电⼦语料库在翻译中的运⽤第7章 译⽂臃肿和减肥⽅法第8章 新旧信息和信息流动第9章 主动语态、被动语态和强势动词第10章 句⼦的长短和简繁第11章 核⼼句分析:克服句法障碍的有效⼿段第12章 语篇的衔接第13章 隐喻、俗语等⽂化词语的翻译第14章 段落与篇章的布局和重组第15章 酌情改写原⽂第16章 原⽂错误的识别与翻译⽅法第17章 批判性阅读与批判性思维:译⽂连贯的保障第18章 译⽂的修改第19章 法律翻译应注意的问题试读(部分内容)第1章 翻译概述. 英译汉1. source language and target language【译⽂】译出语和译⼊语2. the oriental and occidental languages【译⽂】东⽅语⾔和西⽅语⾔3. bilingualism【译⽂】双语学4. stylistics【译⽂】⽂体学5. semiotics【译⽂】符号学6. structuralism【译⽂】结构主义7. constituent analysis【译⽂】成分分析8. phrase structure analysis【译⽂】短语结构分析9. semantic field【译⽂】语义场10. transformational-generative grammar 【译⽂】转换⽣成语法11. register【译⽂】语域12. discourse analysis【译⽂】篇章分析13. syntactic description【译⽂】句法描写14. Alexander Fraser Tytler【译⽂】亚历⼭⼤·弗雷泽·泰勒15. Georges Mounin【译⽂】乔治·穆南16. Feedorov【译⽂】费道罗夫17. Indu Dharmarakcha【译⽂】竺法护18. Kumara Jiva【译⽂】鸠摩罗什19. Paramartha(Gunarata)【译⽂】真谛/波罗末陀(拘那罗陀)20. Matteo Ricci【译⽂】利玛窦21. Euclid’s Elements【译⽂】《⼏何原本》22. La Dame aux Camelias【译⽂】《茶花⼥》23. A History of Politics(by E. Jenks)【译⽂】《社会通诠》(甄克思著)24. On Liberty(by J. S. Mill)【译⽂】《群⼰权界论》(约翰•穆勒著)25. An Inquiry Into the Nature and Cause of the Wealth of Nations(by A. Smith)【译⽂】《原富》(亚当•斯密)26. Evolution and Ethics and Other Essays(by T. H. Huxley)【译⽂】《天演论》(赫胥黎)27. idiomatic translationloan translationtarget-text oriented translation studiesmediating language(北航2017研)【译⽂】地道翻译。

李长栓《非文学理论翻译与实践》(第2版新版)配套题库(第9章 主动语态、被动语态和强势动词)【圣才出

第9章主动语态、被动语态和强势动词Ⅰ.汉语被动句译为英语被动句1.海外华侨现在不再被人轻视了。

【译文】Overseas Chinese are no longer looked down upon.2.他被选为学生会主席。

【译文】He was elected Chairman of the Students’Union.3.她深受大家的尊敬。

【译文】She is greatly respected by everyone.4.窗上的玻璃叫那个孩子打破了,他一定要挨骂的。

【译文】The window pane was broken by the child;he will certainly be scolded.5.这个问题必须在适当的时候以适当的方式予以处理。

【译文】It(the problem)must be dealt with by appropriate means at an appropriate time.6.该计划将由一个特别委员会加以审查。

【译文】The plan will be examined by a special committee.7.他们将冲决一切束缚他们的罗网,朝着解放的路上迅跑。

一切帝国主义、军阀、贪官污吏、土豪劣绅,都将被他们葬入坟墓。

(《毛泽东选集》一卷,13页)【译文】They will smash all the trammels that bind them and rush forward along the road to liberation.They will sweep all the imperialists,warlords,corrupt officials, local tyrants and evil gentry into their graves.【解析】并不是所有带被动标记的句子都一定要译成英语的被动式,本例译文中的被动式没有按原结构翻译,而是改译成英语主动式,这样避免了头重脚轻,上下文联系得也更为紧密。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

李长栓《非文学理论翻译与实践》(第2版新版)配套题库第10章句子的长短和简繁翻译下列各句,注意区分主从。

1.但是,像我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。

【译文】But as we have often said,while the road ahead is torturous,the future is bright.2.“四人帮”挂着“马克思主义”的招牌,贩卖修正主义货色。

【译文】The“gang of four”peddled revisionist stuff under the signboard of Marxism.3.过去,在民主革命中,我们受主观主义的毒害时间很长,受了很大的惩罚,根据地差不多丧失干净,革命力量丧失百分之九十以上,一直到这个时候我们才开始觉悟。

【译文】In the course of the democratic revolution we were plagued by subjectivism for a long time and we paid dearly for it,losing practically all our base areas and over90per cent of our revolutionary forces,and it was only then that we began to come to our sense.4.我们保卫了大后方的二万万人民,同时也就保卫了这位“委员长”,给了他袖手旁观、坐待胜利的时间和地位。

【译文】In defending the200million people of the Great Rear Area,we protected this“generalissimo”as well and gave him both the time and the space to sit around waiting for victory with folded arms.5.在农民群众方面,几千年来都是个体经济,一家一户就是一个生产单位。

【译文】Among the peasant masses a system of individual economy has prevailed for thousands of years,with each family of household forming a productive unit.6.中国过去也是帝国主义、封建主义压迫的国家,我们和你们的情况很接近。

【译文】In the past China was also a country oppressed by imperialism and feudalism so our conditions and yours are quite similar.7.我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。

【译文】In our revolution and construction,the achievements are primary though there are shortcomings and mistakes.8.旧社会的一个内阁总理可以去当县长,为什么我们的部长倒不能去当县长?【译文】If a prime minister in the old society could serve as a county magistrate,why on earth can’t our government ministers do likewise?9.我们的伟大祖国昂首挺立于世界民族之林,愈来愈成为世界上任何人都不能忽视的巨大力量。

【译文】Standing firm and proud among nations of the world,our great motherland has become an ever stronger force which nobody can ignore.10.许多人在青年时代并没有多少出众之处,可后来都为国家做出了重大贡献。

【译文】Many people who had few advantages in their youth have made great contributions to their country.11.错误和挫折教训了我们,使我们比较地聪明起来了,我们的事情就办得比较好一些。

(《毛泽东选集》四卷,1417页)【译文】Taught by mistakes and setbacks,we have become wiser and handle our affairs better.【解析】句子主要部分是“我们……聪明起来了”,所以将其翻译成含谓语动词的主句,“错误和挫折教训了我们”是“聪明起来了”的原因,属于从属部分,因此译作过去分词短语,从而使译文主从分明,结构简练,意思清晰。

12.小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。

【译文】The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country,if only they dare to rise in struggle,dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.【解析】从逻辑上进行分析,“敢于起来斗争”和“敢于拿起武器”等均是“能够战胜大国的侵略”的条件,是全句的从属部分。

翻译时可添加if only或者其他表示条件的连接词,译作条件状语从句,从而突出“能够战胜大国的侵略”这一主要部分。

13.全国人民紧密团结在党中央周围,朝气蓬勃,奋勇前进。

【译文】Rallying closely round the Party Central Committee,the whole people of our country are advancing with vigour and valour.【解析】句中“紧密地团结在……”和“朝气蓬勃”在句子中是从属部分,表示方式、状态;而“前进”是主要部分,表示行为、动作。

因此将主要部分译成全句的主要谓语,将次要部分用现在分词短语和介词短语来处理,重点突出,主从分明。

14.我们的边防战士发扬了“一不怕苦、二不怕死”的革命精神,歼灭了入侵我国的外国军队。

【译文】Bringing into full play their revolutionary spirit of“fearing neither hardships nor death”,our frontier guards wiped out the foreign troops that had intruded into our territory.【解析】“发扬了……”是句子的从属部分,是表示方式状态的,而“歼灭了……”才是全句的主要部分,表示了句子的真正含义,因此在翻译时将“歼灭了……”作为句子的谓语部分,从属部分用现在分词表示。

15.我们需要一个正确的政策。

这个政策的基本点,就是放手发动群众,壮大人民的力量,在我们党领导之下,打败侵略者,建设新中国。

(《毛泽东选集》三卷,976页)【译文】We must have a correct policy.The fundamental point of our policy is boldly to arouse the masses and expand the people’s forces so that,under the leadershipof our Party,they will defeat the aggressors and build a new China.【解析】原文句子中的“放手发动群众,壮大人民的力量”在句中居于次要地位,是手段;而“打败侵略者,建设新中国”则是全句的主要内容,是目的,译文加上so that,明确了此种关系,突出了中心思想。

16.“四人帮”披着革命外衣,打着革命的旗号,干着破坏社会主义革命和生产的罪恶勾当。

【译文】Wearing the cloak of revolutionaries and flaunting the banner of revolution, the“gang of four”carried out criminal activities to disrupt our socialist revolution and construction.【解析】“披着革命外衣”和“打着革命的旗号”均非本质的东西,在句子中是从属部分,处理为分词短语,“干着破坏……的罪恶勾当”才是“四人帮”的本质,也是句子的主要部分,处理为主要谓语动词,主从分明。

17.所有这一切,使得中国解放区……成为配合同盟国作战、驱逐日本侵略者、解放中国人民的主要力量。

(《毛泽东选集》三卷,993页)【译文】As a result,China’s liberated areas have become…the main force driving out the Japanese aggressors and liberating the Chinese people in military co-operation with the allied countries.【解析】“驱逐日本侵略者”和“解放中国人民”是主要的、本质的,而“配合同盟国作战”相对说来则是非本质的,应居于从属地位。

18.国际争端应在此基础上予以解决,而不诉诸武力威胁。

(《中美联合公报》)【译文】International disputes should be settled on this basis,without resorting to the use of threat or force.【解析】原文的前一分句是肯定口气,后一分句是否定口气。

在译文中将前者用谓语动词表达,后者以介词短语处理,主从分明。

19.必须有分析有批判地学,不能盲目地学。

【译文】We must learn with an analytical and critical eye,not blindly.【解析】“不能盲目地学”处于从属地位,是为了突出“有分析有批判地学”,因此在翻译时后者为谓语,前者作补充说明即可。

20.彻底的唯物主义者是无所畏惧的,我们希望一切同我们共同奋斗的人能够勇敢地负起责任,克服困难,不要怕挫折,不要怕有人议论讥笑,也不要怕向我们共产党人提批评建议。

相关文档
最新文档