口译专业课程设置设共60页文档

合集下载

《日语口译》课程教学大纲

《日语口译》课程教学大纲

《日语口译》课程教学大纲课程名称:日语口译课程类别:专业选修课适用专业:日语考核方式:考查总学时、学分:32 学时1.5学分其中实践学时:16 学时一、课程教学目的本课程主要通过日常生活中的翻译练习,使学生能基本掌握日常会话中掌握好中日互译的口译技能,即不仅在理论上使学生了解一定的翻译基础知识,同时能够做到应用到身边的实际生活当中。

通过各项口译技能的训练,学生综合运用母语和外语的能力得到提高,今后能够胜任一般性口译工作。

该课程还结合各项专题口译知识,扩大学生的知识面,培养他们的工作应变能力和职场合作精神,使他们成为社会复合型外语人才。

二、课程教学要求1、知识、能力、素质的基本要求本课程注重实践、精讲多练,每位学生均是实践的主角,力图使练习者皆有收获和成就感。

主要进行日常生活中的口译基础训练,要求学生正确听取日语并进行记录(速记)、正确理解、快速表达等。

通过课堂练习和课后以作业的方式复习,以此提高学生的翻译能力。

2、教学模式基本要求为了便于学生理解和掌握这门课程,该课程的进行遵循“由易入难、由浅入深、由近及远”的原则。

由生活场景会话入手,要求学生学会相应的日语表达,理解会话内容的译文探讨,掌握重要语句的翻译、对照和对译技巧和相应的日语表达,了解翻译时的注意事项。

三、先修课程综合日语日语写作日语阅读等四、课程教学重、难点能够正确地灵活地进行日语口译五、课程教学方法与教学手段课程讲授以讲练结合为主要方法,教师的讲授与学生的实践并重,要求学生课下进行大量的口译练习、听译练习等。

六、课程教学内容序言1.教学内容口译的训练方法1.听(リスニング)要求多听、常听。

2.说(話す)首先要大声朗读,反复朗读。

3.读(読む)大声朗读,要多读、速读、熟读。

要求学生通过多读,大量、反复地接触日语信息;速读,提高对日语的反应能力,为口译打好基础;通过熟读更好地把握文章结构和语感。

4.写(書く)理解日本人的思想和思维模式。

5.译(通訳)翻译是两种语言的转换,一般的翻译标准为“信、达、雅”,及翻译作品内容忠实于原文、文辞畅达、有文采。

口译教学大纲

口译教学大纲

口译教学大纲一、引言口译是一门重要的语言技能,它在现代社会中扮演着至关重要的角色。

为了提高学生的口译水平和培养优秀的口译人才,制定一份全面而系统的口译教学大纲是非常必要的。

本文将讨论口译教学大纲的目标、结构、内容和评估方法。

二、目标1. 提高学生的听力技能,使其能够准确理解不同领域的口语信息。

2. 培养学生的口译能力,使其能够准确、流利地将源语信息转化为目标语信息。

3. 培养学生的综合能力,使其具备一定的背景知识和跨文化交际能力。

三、结构1. 课程设置:将口译教学分为初级、中级和高级课程,每个课程包含听力训练、口译训练和文化背景知识学习。

2. 教学方法:采用多种教学方法,如听力训练、口语练习、角色扮演等,以提高学生的实际口译能力。

四、内容1. 听力训练a. 听力技巧:培养学生的听觉辨别能力,如理解不同语速、语调和口音等。

b. 聆听材料:提供多样化的听力材料,包括新闻报道、演讲、对话等,以涵盖不同领域的口语信息。

2. 口译训练a. 基础口译技巧:教授基本的口译技巧,如输入性口译和输出性口译。

b. 实践训练:提供大量的口译练习,包括同传和交替传译,以提高学生的反应速度和准确性。

3. 文化背景知识学习a. 跨文化交际:培养学生的跨文化意识和交际能力,使其能够在不同文化背景下进行有效的口译。

b. 领域知识:学习不同领域的专业术语和背景知识,如经济、法律、医学等,以提高口译的准确性和流畅性。

五、评估方法1. 听力测试:通过听力测试来评估学生的听力理解能力。

2. 口译测试:通过口译测试来评估学生的口译能力和综合素质。

3. 课堂表现:评估学生在课堂上的参与度和表现情况,包括课堂讨论、口译练习等。

六、结论本文介绍了一份口译教学大纲的目标、结构、内容和评估方法。

通过制定这样的教学大纲,可以提高学生的口译水平,培养他们成为优秀的口译人才。

同时,教师应根据学生的实际情况和需求进行相应的调整和补充,以实现更好的口译教学效果。

本科翻译专业课程设置

本科翻译专业课程设置

本科翻译专业课程设置本文将探讨本科翻译专业课程设置的几个方面:翻译基础课程、翻译实践课程、翻译理论课程、翻译技能提升课程以及翻译语言课程。

一、翻译基础课程翻译基础课程是翻译专业学习的基础。

其中包含的课程有翻译概论、翻译理论、译者的语言和知识、汉英翻译基础、英汉翻译基础等。

这些课程通过系统地介绍翻译的定义、特点和过程等,使学生对翻译有了更为全面的了解和认识;通过讲授译者的语言和知识,增强学生的语言能力和文化素养,为后续的翻译实践打下坚实基础。

汉英翻译基础和英汉翻译基础是最为基础和重要的课程,主要包括翻译常识、翻译技巧、翻译方法和翻译实践等,学生应该在这些课程中掌握翻译的基本技能和方法。

二、翻译实践课程翻译实践课程是翻译专业学生必修的实践性课程,包括汉英翻译实践、英汉翻译实践、口译和笔译等。

实践课程可以帮助学生将理论知识转化为实际技能,提高其翻译能力和实践经验。

汉英翻译实践和英汉翻译实践是在汉语、英语之间进行的相对简单的翻译实践,该课程列出一系列的翻译素材,帮助学生完成翻译任务并提供相应的反馈;口译和笔译则分别是翻译专业的口译和笔译实践,要求学生在同声传译或笔译的实践中获得更多实际的经验和技能。

三、翻译理论课程翻译理论课程是在前面的基础课程之后,深入探讨翻译理论和方法的专业课程。

也可称为翻译研究、翻译批评、文化翻译等。

其中包括比较翻译、功能翻译、语篇翻译、审美翻译、文化翻译等。

这些课程通过对不同的翻译理论和方法进行分析和探讨,深层次地讲解翻译的本质、目的和涵义,让学生在理解翻译的基础上,更好地掌握翻译方法,并对翻译实践进行更为深入地反思。

四、翻译技能提升课程翻译技能提升课程是针对翻译专业学生在前几个阶段基础和实践课程获得的技能和知识不足而必需加以补充和提升的专业课程。

包括笔译技巧、口译技巧、同声传译、机器翻译、CAT工具和项目管理等。

这些课程深入探讨和讲解不同的翻译技巧、工具和管理方法,以及如何在实际翻译中更加高效地运用它们。

《口译》课程教学大纲及教学计划

《口译》课程教学大纲及教学计划

《口译》课程教学大纲及教学计划一.课程设置的目的与目标2000年4月《高等学校英语专业英语教学大纲》经教育部高教司批准下发执行。

新《大纲》规定高等院校英语专业的培养目标为:“具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才;其规格为:“扎实的基本功、宽广的知识面、一定的相关专业知识、较强的能力和较高的素质”。

口译是一门语言技能与专业知识相结合的课程。

本课程以口、笔译理论和其他相关学科理论作指导,通过讲授口译基本技巧以及各种交际环境中语言的正确表达方式、全方位地对学生进行口译技巧和逻辑推理能力训练,并结合课外口译实践,拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关技巧的综合运用能力、认知、推理能力、独立工作能力、解决问题的能力以及相应的心理素质。

二.口译课开设年级及课时安排第六、第七学期,周学时2。

三.课程教学对象英语专业大三学生四.口译课教学要求为了更好地因材施教,根据我系生源、学生专业方向以及西部地区口译市场现状,我系口译教学大纲在教学要求上分为三个层次。

通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,结合口译实践,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,学生能担任一般外事活动的交替传译。

注意培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步研究能力和实际工作能力,提高各项交际技能综合运用的能力,提高学生的综合人文素质。

五.口译课教学原则我系口译教学以国家教委颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》中教学原则为指导原则,结合我系生源、学生专业方向以及西部地区翻译市场现状,实行立体型、交叉式的口译教学模式。

探讨英语专业口译课程的内容设置

探讨英语专业口译课程的内容设置

探讨英语专业口译课程的内容设置作者:石苗苗来源:《学周刊·B》2013年第11期摘要:随着国际交流不断加强,各国经济贸易合作不断增多,对于口译人才的需求日益高涨。

本文旨在对大学英语专业的口译课程内容进行梳理归纳,并提出科学可行的课程设置方案,从而促进学生真正掌握口译技巧,提升英语实际运用能力。

关键词:口译;课程内容;英语专业“口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递交流信息目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。

”在大学课堂中对口译课程的内容进行设计时,应着重把实战技能、文化知识和演练形式三方面作为突破口,相互融合,构成高效科学的口译课。

一、口译实战技能口译实战技能分为理论知识和基本技能两类。

理论知识有助于指导技能的实践拓展,基本技能需要按功能逐步推进,让学生逐步熟练运用,主要分为“听力理解”“记忆训练”“笔记符号”“表达转换”四个环节。

1.听力理解法国著名的口译研究学者Gile提出的同声传译和交替传译公式在口译教学界得到广泛认同与运用,“同声传译=听力分析+短期记忆+语言表达+协调,即SI(Simultaneous Interpreting)= L(listening and analysis)+M(short-term memory effort)+P(speech production)+ C(coordination)和交替传译(第一阶段) =听力分析+笔记+短期记忆+协调,即PHASE I:CI(Consecutive Interpreting)= L(listening and analysis)+N(note-taking)+M (short term memory effort)+ C(coordination)”。

因此,听力在整个口译环节中处于首要的位置,教师需要在口译课程初期阶段,强调听力理解的重要性,通过听写填空、复述、总结、摘要等,给学生一定的口译课前热身训练,使他们既熟悉语言环境,又能消除紧张情绪,进而有助于教师循序渐进地开展口译授课内容。

口译课程教学大纲

口译课程教学大纲

口译(2)课程教学大纲课程基本信息(Course Information)课程代码(Course Code)EN317*学时(CreditHours)32 *学分(Credits)2*课程名称(Course Name)口译(2)Interpreting 2课程性质(Course Type) 必修授课对象(Audience)英语本科大三学生授课语言(Language of Instruction) 中文+英文*开课院系(School)外国语学院School of Foreign Languages 先修课程(Prerequisite)授课教师(Instructor)陶庆课程网址(Course Webpage)*课程简介(Description)本课程系英语本科高年级课程。

在同学已具备较好的英语听说读写和笔译的基础上提升其口译能力。

通过系统训练,使同学较为熟练地掌握口译技巧并能胜任中等难度的交传任务。

课堂中将真实语境中获取的材料对学生进行针对性训练,帮助他们培养口译实战能力。

*课程简介(Description)Through systematic training, students are expected to demonstrate professional skills and competence in consecutive interpreting between English and Chinese.课程教学大纲(course syllabus)*学习目标(Learning Outcomes) 通过本课程的学习,帮助同学较为熟练地掌握口译技能,胜任中等难度的现场口译工作。

*教学内容、进度安排及教学内容学时教学方式作业及要求基本要求考查方式要求(Class Schedule & Requirements) 口译实战训练2 讲授/讨论课后练习口译实战训练2 讲授/讨论课后练习口译实战训练2 讲授/讨论课后练习口译实战训练2 讲授/讨论课后练习口译实战训练2 讲授/讨论课后练习口译实战训练2 讲授/讨论课后练习口译实战训练2 讲授/讨论课后练习口译实战训练2 讲授/讨论课后练习口译实战训练2 讲授/讨论课后练习口译实战训练2 讲授/讨论课后练习口译实战训练2 讲授/讨论课后练习口译实战训练2 讲授/讨论课后练习口译实战训练2 讲授/讨论课后练习口译实战训练2 讲授/讨论课后练习课程小结 2 讲授/讨论课后练习随堂考试 2 讲授/讨论*考核方式(Grading) 出勤10%+课堂表现20%+期末70%*教材或参考资料(Textbooks & Other Materials) (必含信息:教材名称,作者,出版社,出版年份,版次,书号)英语口译基础教程,仲伟合,高等教育出版社,2007,第一版,ISBN 978-7-04-022011-7其它(More)备注(Notes)备注说明:1.带*内容为必填项。

《英语口译》课程教学大纲(三号加黑)

《英语口译》课程教学大纲(三号加黑)《英语口译》课程教学大纲(三号加黑)一、课程名称:英语口译 E-C and C-E Interpretation二、课程编码: 11031010三、学时与学分: 68学时/4学分四、考核方式:考试五、先修课程:基础英语(1-4)、英语听力(1-3)、英语口语(1-3)六、适用学科专业:英语专业七、课程总体教学目的(以上标题小四加黑;单倍行距,每个条目之间空一行;以下文本除了标题以外,均不加黑,1.5倍行距,小四号字体;全文均为宋体)1.掌握口译的概念、历史、性质、特点、标准、过程、类型及译员必备的素质。

2.了解口译与笔译的相同点和不同点,把笔译技能灵活地应用到口译中去。

3.理解培养短时记忆的重要性并自觉地训练自己的短时记忆能力,达到一次性精确地记忆30-50个汉字或英文单词所构成的文本意义的水平。

4.能听懂每分钟150个词的英文材料,相当于VOA标准英语或BBC广播节目的新闻播音速度。

能精确地听懂英语国家人士的会议发言或学术讲座。

5.掌握口译笔记的基本原则和技巧,能用常见的符号和中英两种文字一次性记下600-800个汉字或英语单词的文本的程度。

6.通过训练,能听懂常见的非标准英语,如非洲英语、阿拉伯英语、日本英语、印度英语等等。

7.掌握口译的基本原则和技巧,如旅游文本口译的原则与技巧、对外宣传资料口译的原则与技巧、国际关系和国际政治文本口译的原则与技巧、饮食文化文本口译的原则与技巧等。

8.初步了解同声传译的核心技巧和常用技巧。

八、总体教学要求:(第一句话写明该课程的性质,如专业必修课或选修课、公共必修课、任意选修课等;第二句话可说明使用的教材)英语口译是英语专业的专业必修课,使用的主体教材为梅德明编著的《高级口译教程》和《中级口译教程》,由上海外语教育出版社出版。

该课旨在培养熟练掌握口译技巧、能较好地承担生活接待、导游、一般性会议和商务洽谈等口译任务的英语人才。

《中级口译》课程标准

《中级口译》课程标准表1 课程基本信息1 课程性质和课程设计1.1 课程定位与作用1.1.1 课程的定位本课程是应用英语专业的专业选修课,是针对中级口译证书考试而开发的课程。

1.1.2 课程的地位与作用本课程的功能是帮助学生了解口译的相关理论,掌握基本的口译技巧,提高综合语言能力及素养,最终参加中级口译证书考试。

本课程以“口译基本技能”的培训为主线,以各类非正式活动中的口译任务为课程设置的原始出发点,重点培养学生在日常生活及工作场景中的口译能力。

1.1.3 与其他课程的关系本课程前置课程包括综合英语、英语口语、英语听力等。

同步或后续课程包括商务英语口译、服装外贸英语等。

1.2 课程设计基本理念本课程以培养学生口译能力及素质为目标,根据中级口译考试对学生语言能力及口译能力的相关要求,进行课程的开发和设计。

按照行业企业的发展需要和完成岗位实际工作任务所需要的知识、能力、素质要求,选取课程教学内容,并为学生可持续发展奠定良好的基础。

1.3 课程设计思路本课程以“理论+实践”模式为基础,由“口译技巧”和“口译场景”两大模块构成。

“口译技巧”模块旨在培养学生基本的口译专业知识和能力,了解口译的具体过程,并掌握实际工作中所需具备的基本技能,具体内容包括口译中的听力、记忆、笔记、数字等基本技能的学习和训练;“口译场景”模块在学生掌握基本口译技巧的基础上,设置常见的生活及工作场景,开展口译练习和实践,旨在帮助学生了解并熟悉各种非正式场景及相关的语言、词汇和知识,并将所学的口译技巧加以运用,使之得以巩固和强化。

2 课程目标2.1 总目标经过课程学习,学生应该能够能灵活运用基本的口译知识和技巧,开展各种生活及工作场景的口译活动,并能够基本达到中级口译考试的标准。

具体目标2.1.1 知识目标了解口译的概念、分类及要求;掌握基本的口译技巧和方法。

2.1.2 能力目标能够使用口译技巧完成不同生活及工作场景的口译活动,从事简单的陪同口译工作;能够基本达到中级口译考试的要求。

英语口译课程

课程简介课程发展的主要历史沿革从1978年开始,广州外国语学院英语系在全国率先为本科学生开设《英语口译》课,并编辑出版了专门的口译教材。

1993至1997年,在英国文化委员会的资助下,英语系与欧盟翻译培训基地英国西敏斯特大学展开合作,先后选派仲伟合等三名教师前往学习并获得口笔译学硕士学位。

同时本科三四年级阶段开始开设口笔译系列课程,进行高级翻译专业方向试运行。

期间接待英方专家Prof. Jack Lonergan和Prof. Mark Hilton前来指导,在课程设置、教材选择等方面得到高度肯定。

1997年,广东外语外贸大学英文学院(原广州外国语学院英语系)正式成立翻译系,确立本科高级翻译专业方向,经过数年实践和探索,结合口译研究成果,口译课程体系基本成形。

该体系以能力培养为核心,明确了培养专业口译的目标。

实际上,口译课程体系概念的提出,正是根据口译培养的基本规律,认识到口译能力培养需要多管齐下。

例如,在口译技巧分解基础上,以技巧为线索开设《连传技巧》课,进行短时记忆训练、口译笔记训练、语篇分析训练、语篇重组训练等;同时,针对口译接触的常见领域,以专题为线索开设《政治外交口译》和《专题口译》,覆盖了政治、外交、经济发展、教育、文化、体育等众多领域。

特别值得一提的是,仲伟合教授率先在本科阶段开设了《同声传译》课程,大大丰富了口译课程体系,不失为闪光的创新点。

学院有了一支专业口译教师队伍,除了前面提及的教师以外,还包括资深口译教师王桂珍教授,积极探索口译电子教学的许罗迈副教授,年轻的口译实践与教学力量王丹和张丽华老师等。

他们积极进行口译与口译教学研究,编写口译教材和口译词典。

2003-2004年,《英语口译》先后被被评为广东外语外贸大学精品课程和广东省精品课程。

同时,在我校国际商务英语学院也开设了"英语口译"、"商务口译"课程,依托我校口译教研的雄厚实力,以赵军峰、詹成为首的教学团队特别在专门用途英语口译方面进行了有效的教学探索和人才培养。

口译课程说课厦大

21教学内容内容选取22教学内容技能训练22教学内容项目模拟projectone商务接待unit迎来送往unit宴会致辞unit陪同参观projecttwo商务陈述unit产品介绍unit产品推介unit政策说明projectthree商务会谈人物访谈projectfour商务合作unit10合资企业unit11贸易组织unit12经济论坛projectfive商务拓展unit13招商引资unit14国际会展unit15营销策略companylogo23教学内容表现形式时事文字音频视频实战表现形式不断补充更新31教学设计口译教学的工学结合模式口译准备preparing现场表现performing评估总结packaging技能训练专题学习文化培养社会评价学员反馈教师总评项目模拟顶岗实习单独实战learning口译训练学技能训练专题学习文化修炼工项目模拟顶岗实习现场实战评学员反馈社会评价教师总评31工学结合模式学
语言技能 模块
基础必修模块:综合英语、语音、英语听力、英语口语、英语阅读 专业群必修模块:商务英语、商务口语、商务英语听说、商务口译、商务英语阅 读、商务英语写作、商务翻译
商务技能 模块
外贸业务专业方向 课程模块: 国际贸易实务、国际 单证、国际商法、外 贸函电、商务谈判、 跨文化交际、 国际贸易实训、 外贸英语实训
(booth)。
3.3 教学设计━保障条件
任课教师口译学习证书
3.3 教学设计━保障条件 任课教师考过的口译证书
3.3 教学设计━保障条件
09年11月做Bournemouth大学来访译员
3.3 教学设计━保障条件
外事外语系语音室
3.3 教学设计━保障条件
外事系实训室
4 教学组织与实施
学生考过的口译证书
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档