公示语翻译
公示语翻译的回顾与展望

2、翻译过程中语篇的转换与构建:这部分研究主要译者在翻译过程 中如何将源语篇的语义、文化等因素转换为目标语篇
1、拓展研究方法:未来研究可以综合运用多种研究方法,如实证研究、对比 研究、跨文化研究等,以丰富和完善这一领域的研究成果。
2、翻译过程中语篇的转换与构建:这部分研究主要译者在翻译过程 中如何将源语篇的语义、文化等因素转换为目标语篇
引言
引言
翻译研究中的语篇分析途径日益受到,本次演示旨在回顾该途径的发展历程、 应用成果及研究方法,并展望未来的研究方向。语篇分析途径的翻译研究强调将 翻译视为一种交际活动,译者在翻译过程中如何理解和构建语篇,以达到跨文化 交流的目的。
文献综述
文献综述
自20世纪80年代以来,语篇分析途径在翻译研究中的应用逐渐丰富。学者们 主要从语篇的宏观结构和微观结构两方面入手,探讨翻译过程中语篇的认知、解 读和构建。在宏观结构方面,研究者翻译中的文化因素,如语言、习俗、价值观 等如何影响译者对源语篇的理解和目标语篇的构建。
1、语言差异
1、语言差异
不同国家和地区的语言差异是公示语翻译中最大的问题。由于语言习惯、语 法结构、表达方式等方面的不同,原文和译文往往存在较大的差异,导致读者难 以理解。
2、文化差异
2、文化差异
文化差异是公示语翻译中的另一个重要问题。不同国家和地区的文化背景、 价值观念、宗教信仰等方面存在巨大差异,导致原文和译文在表达方式、意义理 解上Hale Waihona Puke 在偏差。3、公示语翻译的现状
3、公示语翻译的现状
目前,公示语翻译已经发展成为一门成熟的学科,涵盖了语言学、文化学、 社会学等多个领域。各国学者纷纷投入到公示语翻译的研究中,了大量的学术论 文和专著。同时,各种国际性的公示语翻译会议和研讨会也纷纷召开,为公示语 翻译的发展提供了广阔的平台。
公示语中英翻译

四、公示语的示意功能
■ 指示性Directing (static)
❏ 票务与旅游中心Ticket & Travel Centre ❏ 地 铁 Underground ❏ 行 人 Pedestrians ❏ 公共厕所Public Toilet ❏ 问询服务Information ❏ 婴儿换巾处Baby Change
钢铁厂
Steel and Iron Factory
Iron and Steel Factory
海尔整体 Haier Unit
厨房
Kitchen
Haier Kitchen Unit
e.g. 9 Misspelled English Words
e.g.10 Misunderstanding the Source or Target Language
❏ 共同努力,世界更精彩Working together, we can make a world of difference.
■ 防范犯罪
❏ 警示他人,迅速撤离Warn others. Move away. ❏ 盗贼当心Thieves Beware
六、公示语的种类
■ Shopping Signs
四、公示语的示意功能
■ 强制性Compelling (dynamic)
❏ 警戒线勿超越Police Line Do Not Cross ❏ 严禁拍照No Photography ❏ 禁止通行Don’t Walk ❏ 禁酒区Alcohol Free Zone ❏ 禁止导游讲解NO BRIEFING OF GROUPS
11. Omitting
■ 患心脏病、高血压、酗酒者忌座”. ■ Anyone who with heart disease, high blood, please
100句常见公示语翻译

1、Business Hours 营业时间2、Office Hours 办公时间3、Entrance 入口4、Exit 出口5、Push 推6、Pull 拉7、Shut 此路不通8、On 打开(放)9、Off 关10、Open 营业11、Pause 暂停12、Stop 关闭13、Closed 下班14、Menu 菜单15、Fragile 易碎16、This Side Up 此面向上17、Introductions 说明18、One Street 单行道19、Keep Right/Left 靠左/右20、Buses Only 只准公共汽车通过21、Wet Paint 油漆未干22、Danger 危险23、Lost and Found 失物招领处24、Give Way 快车先行25、Safety First 安全第一26、Filling Station 加油站27、No Smoking 禁止吸烟28、No Photos 请勿拍照29、No Visitors 游人止步30、No Entry 禁止入内31、No Admittance 闲人免进32、No Honking 禁止鸣喇叭33、Parting 停车处34、Toll Free 免费通行35、F.F. 快进36、Rew. 倒带37、EMS (邮政)特快专递38、Insert Here 此处插入39、Open Here 此处开启40、Split Here 此处撕开41、Mechanical Help 车辆修理42、“AA”Film十四岁以下禁看电影43、Do Not Pass 禁止超车44、No U Turn 禁止掉头45、U Turn Ok 可以U形转弯46、No Cycling in the School校内禁止骑车47、SOS 紧急求救信号48、Hands Wanted 招聘49、Staff Only 本处职工专用50、No Litter 勿乱扔杂物51、Hands Off 请勿用手摸52、Keep Silence 保持安静53、On Sale 削价出售54、No Bills 不准张贴55、Not for Sale 恕不出售56、Pub 酒店57、Cafe 咖啡馆、小餐馆58、Bar 酒巴59、Laundry 洗衣店60、Travel Agency 旅行社61、In Shade 置于阴凉处62、Keep in Dark Place 避光保存63、Poison 有毒/毒品64、Guard against Damp 防潮65、Beware of Pickpocket 谨防扒手66、Complaint Box 意见箱67、For Use Only in Case of Fire 灭火专用68、Bakery 面包店69、Keep Dry 保持干燥70、Information 问讯处71、No Passing 禁止通行72、No Angling 不准垂钓73、Shooting Prohibited 禁止打猎74、Seat by Number 对号入座75、Protect Public Propety 爱护公共财物76、Ticket Office(or :Booking Office)售票处77、Visitors Please Register 来宾登记78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土79、Men“s/Gentlemen/Gents Room男厕所80、Women“s/Ladies/Ladies” Room女厕所81、Occupied (厕所)有人82、Vacant (厕所)无人83、Commit No Nuisance 禁止小便84、Net(Weight)净重85、MAN:25032002 生产日期:2002年3月25日86、EXP:25032002 失效期:2002年3月25日87、Admission Free免费入场88、Bike Park(ing)自行车存车处89、Children and Women First 妇女、儿童优先90、Save Food 节约粮食91、Save Energy 节约能源92、Handle with Care 小心轻放93、Dogs Not Allowed 禁止携犬入内94、Keep Away From Fire 切勿近火95、Reduced Speed Now 减速行驶96、Road Up. Detour 马路施工,请绕行97、Keep Top Side Up 请勿倒立98、Take Care Not to Leave Things Behind 当心不要丢失东西99、Please Return the Back After Use 用毕放回架上100、Luggage Depository 行李存放处。
公示语翻译

公示语翻译(一)警示提示语序号中文名称英文名称1 请勿摄像No Filming/No Video2 请勿录音No Recording3 请勿拍照No Photography4 请勿吸烟No Smoking5 请勿蹬踏Don't Step On6 请勿触摸Don't Touch7 请勿入内No Admittance8 保持安静/请勿大声喧哗Quiet Please9 请勿乱动开关Please Don't Touch the Switch10 请勿将软包装的饮料带入场内No Drinks from Outside11 请随手关门Keep Door Closed /Please close the door behind you.12 请节约用水Please Save Water/Don't Waste Water13 请节约用纸Please Save Paper/Don't Waste Paper14 请出示证件Please Show Y our ID15 请排队等候入场Please Line Up16 请保持场内清洁Please Keep the Area Clean/ Don't Litter17 请关闭通讯设备Please Turn Off Cellphones & Beepers18 请将手机和寻呼机静音Please Mute Cellphones & Beepers19 小心烫伤Caution! Hot20 小心地滑Caution! Slippery/Caution! Wet Floor21 小心玻璃Caution! Glass22 道路湿滑请小心Caution! Slippery When Wet23 下台阶时请您小心Watch Y our Step/ Mind the Step24 观众止步No Admittance25 非公莫入Staff Only26 禁止通行No Admittance/No Entry27 谢绝参观No Admittance28 谨防扒窃Beware of Pickpockets29 严禁使用明火No Open Flame30 场内禁止吸烟No Smoking31 非演职人员请勿入内Staff Only32 演出人员请到此止步No Admittance for Performers33 一米以下儿童谢绝入内No Admittance for Children Under 1m.34 贵宾专用通道VIP Only35 办公区域,观众止步Staff Only36 舞台重地、观众止步Staff Only37 贵重物品请随身保管Please Don't Leave Y our V aluables Unattended38 易碎品,请轻拿轻放Fragile! Handle with Care39 商品展示柜,此产品不参加活动Display Only40 请保管好您随身携带的物品Take Care of Y our Belongings41 离开时请您带上您的包Please Take Y our Belongings When Leaving42 演出进行中,请勿大声喧哗或随意走动。
公示语的翻译1

公示语的翻译
1. 了解公示语的含义及背景知识 2. 了解公示语的语言特点 3. 掌握公示语的翻译技巧 4. 掌握商务翻译中的词类转换技巧
WHAT ARE THE PUBLIC SIGNS
公示语是为公众提供各种告示、提示、指示、 显示、警示灯信息的图形、文字、标识的综合 体。 公示语又称标志语、标识语等 A board giving information, warning, etc.
LANGUAGE CHARACTERS
The use of nouns: Caution: pedestrians Short & concise: Passengers only (送客止步) Footpath closed(边道封闭)
Examples
Shopping Signs
Iron and Steel Factory Haier Kitchen Unit
海尔整体 厨房
e.g. 9
Misspelled English Words
Omitting
患心脏病、高血压、酗酒者忌座”. Anyone who with heart disease, high blood, please don’t get on. No recommendation for people suffering from heart diseases, high blood pressure or the effects of over drinking. 肇庆市公安局报警中心 Zhaoqing City Center of Reporting to the Police Police Report Center (of Zhaoqing City)
公示语翻译

Translation Strategies
❖ Borrow:借用英语中对应的表达方法; ❖ Adapt:参照英语中类似的表达方式进行
适当的更改; ❖ Create:在前两种情况都不存在的情况下,
❖ We are authorized to demand proof of buyer’s age. 本店有权要求购烟者提供年龄证明。
Comparison with Daily Expressions
❖ FEEDING ANIMALS STRICTLY PROHIBITED. ❖ You are not allowed to feed the animal. ❖ PENALTY FOR DROPPING LITRE ---- UP TO £100
❖ Little grass is smiling slightly. Please walk on the pavement.
❖ 护一片绿叶,献一份爱心。
❖ Protect a piece of green leaf and dedicate a share of love.
❖ Take care of the grass to keep the place green.
❖ PLEASE QUEUE OTHER SIDE (请在那边排队)
❖ THESE SEATS ARE APPRECIATED BY THE OLD AND INFIRM (年老体弱者座位)
Regulatory Notices
❖ PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS 请勿在此喂养动物!
12公示语翻译

巩固形象
五、公示语的特定功能
服务社会
为改善北京的空气质量,本车安装有环保引擎 This bus is fitted with an environmentally cleaner engine helping to improve Beijing’s air quality. 共同努力,世界更精彩 Working together, we can make a world of difference. 警示他人,迅速撤离 Warn others. Move away. 盗贼当心 Thieves. Beware.
Translation of Public Signs
公示语的翻译
一、定义
公示语:公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标 示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信 息。 --《汉英公示语词典》,商务印书馆,2002 A board or other notice giving information, warning, direction, and etc. --Longman Dictionary of Contemporary English (1978) A board, notice, and etc. that directs somebody towards something, gives a warning, advertises a business. --Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (1997) A notice that is publicly displayed giving information or instruction in a written or symbolic form.-- New Oxford Dictionary of English (2001). A board, poster, or placard displayed in a public place to advertise or to convey information or a direction. --The American Heritage Dictionary of the English Language(2003)
公示语的翻译 ppt课件

高教园区:Higher Education Zone
世界统一英语:Non-recyclable
2.The language style of signs
公示语的语言风格
• 1.大量使用名词
– 售票机 Ticket Machines – 注意行人 Caution Pedestrians
• 2.动词、动名词的使用
comprehensibility易懂
软席、硬席
原译:Soft Seat,Hard Seat
火车的“软席、硬席”属于中国特色,英美的火 车通常无此区分。国内许多车站,如,上海站的译 法是“Soft Seat”和“Hard Seat”,但这样的译法会让 许多外国旅客吃惊,搞不清车上的座位到底有多 “软”,到底有多“硬”。在“易懂”原则的指导 下,我们试将“软席、硬席”翻译成“Cushioned Seat”和“Ordinary Seat”。“cushioned seat”是指有垫 子的座位,当然就是“软”席;“ordinary seat”则是 普通的、没有垫子的座位,自然就是“硬”席了。 这样的译法也许有不忠实之嫌,但却能让英语者看 懂,能起到指示作用。
– 全自动门 Automatic Door
• 6.文字图形并用
• 7.简洁语汇 精确措辞
– 送客止步 Passengers Only – 边道封闭 Footpath Closed
3.The translation principles 公示语汉英翻译的原则
在公示语功能特色和语言风格的基础上, 刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理 论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统 一(consistency)、简洁(conciseness)和 易懂(comprehensibility)。这三个翻译标 准基本上能反映公示语独特的社会功能和语 言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的 特殊需要。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
★ 本单元教学目标:
了解公示语的含义及其背景知识; 了解公示语的语言特点; 掌握公示语的翻译技巧; 掌握商务翻译中的词类转换技巧。
公示语Fra bibliotek“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标 示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字 及图形信息”,“凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻 华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、 行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都 在公示语研究范畴之内”(吕和发,2005)。 公示语是指为公众提供各种告示、指示、提示、显示、 警示等信息的图形、文字、标识的结合体,公示语又称 为“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”等。 国际图形标志委员会对公示语的定义是:“Signs are anything from a simplest way finding or information „marker‟ to the technically sophisticated communication of a message(公示语包括简单的道路指引或信息‘标 记’,也包括技术层面的复杂的信息交流)”。
中国人民大学一直翻译为“China Renmin University”,上海交通大学翻译为“Shanghai Jiao Tong University”而不是“Shanghai Communication University”。在上海,外滩译作 The Bund,国际饭店译作Park Hotel,以及美琪 大戏院、兰心大戏院、国泰电影院等专有名词分 别译成Majestic Theatre,Lyceum Theatre, Cathay Theatre等;在广州,石室圣心大教堂虽 然是由石头建造,但译文一直沿用“Sacred Heart Cathedral”,世界著名的广州商品交易会 一直沿用“Canton Fair”,直到2006年10月15日 温家宝总理宣布将“广交会”更名为“中国商品 进出口交易会(China Import and Export Fair)”。
5) Night Bell
3. 翻译下列公示语,说明汉语相同而译文不同的原因。 1)清华大学 清华南路 “新旧有别、保护传统”的原则 2)中山大学 中山装专卖店 中山二路 1) Tsinghua University SouthQinghua Rd. 2) Sun Yat-sen University Zhongshan Zhuang Franchised Store No.2 Zhongshan Rd.
CAUTION Slippery surface 小心路滑!
No Parking 禁止停车
Flammable 易燃品 No entry for vehicular traffic禁止一切车辆 Wear Safety Helmets 必须戴安全帽
Task 1: Public Signs
Direction: Read the following signs and try to translate them into both Chinese and English:
§ PART III 公示语的翻译方法
Task I 翻译下列公示语(直译)。
1. Buy One and Get One Free 2. Please Do Not Feed the Goats 3. No U Turn 4. Road Work Ahead 5. Gift Wrap 6. No Horn Blowing Except for Danger 7. Beware Pedestrian 8. No Trespassing 9. Toll Gate 10. Lost and Found
根据公示语的语言风格和语气特征,公 示语可以分为:
1. 指示性公示语(Directive Public Signs) 指示性公示语体现了公共场所对公众的信息服 务水平,对公众没有限制、警示和强制意义,主要 起到为公众指示方位、地点、服务等作用,比如: 急救(First Aid)、旅游服务(Travel Service)、 售票处(Ticket Office)等。
2. 提示性公示语(Informatory Public Signs)
提示性公示语为公众提供有关告知性信息, 比如:油漆未干(Wet Paint)、此货暂缺 (Out of Stock)、正在维修(Under Repair)、保留车位(Reserved)等。
3. 警示性公示语(Cautionary Public Signs) 警示性公示语起警示作用,提醒公众需要注意的问 题,如:小心轻放(Handle With Care)、小心地 滑(Caution! Wet Floor!)、前方有学校 (School Ahead)、当心滚石(Falling Rocks)等。 4. 限制性公示语(Restrictive Public Signs) 限制性公示语限制、约束公众的有关行为,特别强 调公众应当注意的事项,起告知和提醒的双重作用, 比如:残疾人设施(Disabled Only)、限高3米 (Restricted Height 3M)、限速60—80公里 (Speed Limit 80 Minimum 60 kilometers)等。
Warming-up: Task I 请翻译下列公示语。
1. 禁止吸烟 2. 严禁烟火
3. 行人勿近
4. 勿用水浇灭 5. 不可饮用 6. 未经许可,不能入内
Task II: Public Signs
Direction: Read the following signs and try to translate them into both Chinese and English:
大量使用祈使句
5. Don‟t Drive When Tired. (严禁疲劳驾驶。) 6. Please Don‟t Push or Lean Against the Door. (请勿挤靠车门。) 7. Please Use Handrail. (请站好扶稳。) 8. The shopping cart is for store-use only. (购 物车仅限超市购物使用。) 9. Value our lives and keep away from drugs. (远离毒品,珍爱生命。)
6. 宣传性公示语(Public Slogans) 宣传性公示语向公众传递信息或者对某一特定事件进 行宣传,如新北京,新奥运(New Beijing, Great Olympics)、激情盛会,和谐亚洲(Thrilling Games, Harmonious Asia)以及上海申办世界博览会的申报口 号“城市,让生活更美好(Better City, Better Life)”, 2004年雅典奥运会的宣传口号“Welcome Home(欢 迎回家)”,这是因为1896年首届现代奥运会就是在 希腊举行的。
Please Don’t Leave Your Children Unattended Danger:Deep Water
§ PART I 公示语的语言特征
Task I 请阅读下列公示语,并说明公示语的语言特征。 1. Conference Center(会议中心),Registration (注册登记),Information(咨询服务) 2. No Stopping(请勿停留),Resting Place(休息 区),No Spitting(禁止吐痰) 名词、动词、动名词、词组、短 3. Keep Silence(保持安静), Slow Down(减速慢 行),Sold Out(售完) 语、缩略语、文字与标志组合 4. F&B(Food and Beverage,餐饮服务),VIP Suite(Very Important Person Suite,贵宾室), ENT Department(Ear, Nose, Throat Department耳 鼻喉科)BRT(Bus Rapid Transit,快速公交系统)
WARNING Mind your head 注意:当心碰头
No mobile phones 禁用手机 Fire alarm 火险报警
Explosive 易爆物 Pedestrian crossing 行人过街道
Task III 下列双语图片中的译文有待 改进,请修改并说明理由。
PLEASE KEEP OFF THE GRASS
错误的译文:
正确的译文:
错误分析:
公示语改译
案例三 强制禁止型/限制型
错误的译文:
Don’t smoking, please!
正确的译文:
No smoking!
语法错误
错误分析:
[改译]Get Off First, Get On Next
原译中的公示语即让中国人看不懂,也让外国人 难以理解。“先下后上 文明乘车”是具有很强的 中国本土意义的公示语。在许多国家“乘车先下 后上”已是人们社会行为中的常识,因此基本上 找不到这样的公示语,那么是否有必要英译出来 呢?若有必要,则建议使用改译的译文比较恰当。
2. 翻译下列汉语公示语: 1) 老弱病残孕者专座 2) 注意:请勿攀爬墙体 3)果皮、纸屑、酒瓶等废弃物请扔进垃圾箱 4)小心试穿,避免口红蹭在衣服上 简洁性原则 5)夜间有事,请按此铃
1) Priority Seats/Courtesy Seats 2) Caution: No Climbing 3) No Littering 4) Please Don‟t Get Lipstick Stain on the Dress
通常使用一
般现在时